Par ailleurs, l'autonomisation est perçue comme un moyen de promouvoir une citoyenneté active et une participation égale dans tous les aspects de la vie. | UN | وفضلاً عن هذا، يُنظر إلى التمكين على أنه يتعلق بالمواطنة الإيجابية والمشاركة على قدم المساواة في كافة جوانب الحياة. |
La pauvreté affecte tous les aspects de la vie familiale et est aussi transmise de génération en génération. | UN | والفقر يتسرب إلى كافة جوانب الحياة الأُسرية وينتقل أيضاً من جيل إلى جيل. |
11.1 En Australie les femmes sont libres de participer à tous les aspects de la vie économique et sociale. | UN | المرأة في أستراليا لها حرية المشاركة في كافة جوانب الحياة الاجتماعية والاقتصادية. |
Notant que la pauvreté touchait tous les aspects de la vie des femmes, la représentante a indiqué que les programmes de lutte contre la pauvreté étaient une priorité nationale. | UN | 200- ونوهت إلى أن الفقر يمس كافة جوانب الحياة بالنسبة للمرأة، وأن برامج القضاء على الفقر لها أولوية وطنية. |
Parents et enseignants devraient inculquer aux garçons, dès le plus jeune âge, le respect de la femme et de la jeune fille en tant qu'égale de l'homme, et leur faire comprendre qu'ils ont eux aussi des responsabilités en ce qui concerne tous les aspects d'une vie de famille sûre, stable et harmonieuse. | UN | وعلى الوالدين والمدرسة كفالة غرس المواقف التي تحترم المرأة والبنت في أذهان اﻷولاد من أولى مراحل العمر، باﻹضافة إلى تفهﱡم مسؤولياتهما المشتركة في كافة جوانب الحياة الاسرية السليمة والمأمونة والقائمة على الوئام. |
De même, afin de réduire les inégalités entre les hommes et les femmes, il faudrait mettre davantage l'accent sur l'application de l'égalité des chances pour les deux sexes dans tous les aspects de la vie et de l'entreprise sociale. | UN | كذلك في الهدف الخاص بتخفيض التفاوت بين الرجل والمرأة، ينبغي أن يكون هناك تشديد أكبر على تفعيل تكافؤ الفرص لكل من الرجل والمرأة في كافة جوانب الحياة والمشاريع الاجتماعية. |
Malheureusement, les femmes noires, les femmes des zones rurales et les femmes handicapées sont celles qui sont le plus fortement affectées et porte le poids de ce legs inégal dans tous les aspects de la vie. | UN | ومن المؤسف أن المرأة السوداء، والمرأة في المناطق الريفية، والمرأة ذات الإعاقة يمثلن الجهات الأشد تضرراً والتي تعاني من وطأة الميراث الظالم في كافة جوانب الحياة. |
La puissance occupante continue de mettre en œuvre des pratiques et politiques répressives, en détruisant tous les aspects de la vie des Palestiniens, pour renforcer l'occupation. | UN | وأوضحت أن السلطة القائمة بالاحتلال تواصل تطبيق سياساتها وممارساتها القمعية، مدمرة كافة جوانب الحياة في فلسطين من أجل ترسيخ احتلالها. |
La première, qui a duré environ un an et demi, a été marquée par une participation dynamique, intensive et surtout directe, à tous les aspects de la vie politique de la Bosnie-Herzégovine. | UN | فالجزء الأول، الذي استمر حوالي عاما ونصف العام، تميز بالتعامل القوي والمكثف، والمباشر قبل أي شيء، مع كافة جوانب الحياة السياسية في البوسنة والهرسك. |
Selon les informations reçues, la longue occupation du Golan a eu des conséquences désastreuses sur tous les aspects de la vie des familles, des villages et des collectivités. | UN | وطبقا للمعلومات التي تلقتها اللجنة، أسفـر احتلال الجولان لفترة طويلة من الزمن عن آثار واسعة النطاق تركت بصماتها على كافة جوانب الحياة والأسر والقرى والمجتمعات المحلية. |
Notre contribution en tant que femmes est notre détermination à continuer à travailler et à prier pour l'inclusion sans condition dans tous les aspects de la vie et de la direction de l'église et notre foi inébranlable dans le fait qu'un jour la justice de Dieu prévaudra pour tous les habitants du monde entier. | UN | وما نقدمه كنساء هو عزمنا على مواصلة العمل والدعاء من أجل الإدماج غير المشروط في كافة جوانب الحياة والقيادة في الكنيسة وإيماننا الراسخ بأنه سيأتي يوم يعم فيه عدل الله جميع خلقه في كل أنحاء العالم. |
Les femmes les hommes, ont aussi les mêmes droits concernant l'égalité de participation dans des activités récréatives, dans le sport et dans tous les aspects de la vie culturelle. | UN | وللنساء والرجال ذات الحقوق في ميدان المساواة في المشاركة في الأنشطة الترويحية والألعاب الرياضية وفي كافة جوانب الحياة الثقافية. |
Face au phénomène qui affecte tous les aspects de la vie sociale, économique et environnementale, leurs pouvoirs publics ont mis au point une stratégie intégrée, qui associe la planification et la mise en œuvre aux niveaux national et régional. | UN | ففي مواجهة أخطار تغير المناخ التي تمس كافة جوانب الحياة الاجتماعية والاقتصادية والإيكولوجية، قامت حكومات هذه الدول بإعداد استجابة متكاملة تربط بين التخطيط والتنفيذ على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Les secours aux victimes de catastrophes ne se limitent pas à leur fournir des denrées alimentaires et autres articles de première nécessité, mais comprennent des mesures portant sur tous les aspects de la vie dans les zones sinistrées qui visent à réduire la vulnérabilité à l'avenir. | UN | الإغاثة المقدمة لضحايا كارثة لا تقتصر على الإمداد بالغذاء وغيره من الضروريات الأساسية، بل تشمل التدابير التي تغطي كافة جوانب الحياة في المناطق المنكوبة لتخفيف حدة الضعف مستقبلا شحنات الإغاثة |
Que ce soit dans sa connotation péjorative ou laudative, le mot totalitarisme avait pour ambition de décrire un mouvement englobant tous les aspects de la vie, dans le cadre d’une philosophie qui se voulait cohérente aux plans politique, économique et social. Les fascistes aimaient à se penser comme étant omniscients et tout-puissants. | News-Commentary | وفي كل من الاستخدامين المعادي والاحتفالي بالكلمة، فإن الشمولية كان المقصود بها وصف حركة تبنت كافة جوانب الحياة فيما يفهم منه ظاهرياً كونه فلسفة متماسكة في السياسة والاقتصاد والمجتمع. وكان الفاشيون يعشقون النظر إلى أنفسهم وكأنهم مشبعون بالمعرفة التامة والقوة الكلية. |
En un même temps, les Forces de défense israéliennes se sont redéployées d'autres zones de Cisjordanie. Dans ces zones, le Conseil national palestinien est maintenant chargé de tous les aspects de la vie quotidienne des Palestiniens : économie, commerce, industrie, santé, éducation, culture et sécurité intérieure. | UN | وفي الوقت ذاته، أعيد نشر جيش الدفاع اﻹسرائيلي من مناطق أخرى في الضفة الغربية؛ حيث يتحمل المجلس الوطني الفلسطيني في تلك المناطق المسؤولية عن كافة جوانب الحياة اليومية الفلسطينية: الاقتصاد، والتجارة، والصناعة، والصحة، والتعليم، والثقافة، واﻷمن الداخلي. |
Pour que les femmes jouissent des droits garantis par la Constitution et par ses lois, le Gouvernement de la République du Congo travaillent avec toutes les parties prenantes afin d'arrêter et de mettre en œuvre des mesures visant à éliminer les stéréotypes culturels et à renforcer les capacités des femmes à participer pleinement à tous les aspects de la vie sociale. | UN | ولضمان تمتع النساء بالحقوق المكفولة بموجب الدستور الجمهورية وقوانينها، تعمل حكومته مع جميع أصحاب المصلحة على استحداث وتنفيذ تدابير هادفة إلى تحطيم القوالب النمطية الثقافية وبناء قدرة المرأة على الاشتراك في كافة جوانب الحياة في المجتمع اشتراكاً تاماً. |
Le Comité se réjouit que l'État partie ait exprimé la volonté politique d'appliquer pleinement les dispositions de la Convention et de surmonter les obstacles qui s'opposent à une participation des femmes, sur un pied d'égalité avec les hommes, à tous les aspects de la vie publique et privée. | UN | 222 - ترحب اللجنة بالالتزام المعلن والإرادة السياسية للدولة الطرف بتنفيذ أحكام الاتفاقية تنفيذا كاملا وبتخطي العقبات أمام مشاركة المرأة على قدم المساواة في كافة جوانب الحياة العامة والخاصة. |
Ces dernières doivent pouvoir s'épanouir au sein d'un cadre dans lequel est reconnu et appliqué le principe de l'égalité des citoyens, surtout en ce qui concerne la femme qui doit aussi participer pleinement à tous les aspects de la vie de la nation et voir sa participation reconnue. | UN | إذ ينبغي تمكين هذه العناصر من النمو ضمن إطار يعترف بمبدأ المساواة بين المواطنين ويطبقه، لا سيما فيما يتعلق بالمرأة التي ينبغي أن تساهم أيضا بصورة كاملة في كافة جوانب الحياة الوطنية وأن تحظى باعتراف المجتمع بمساهمتها. |
Parents et enseignants devraient inculquer aux garçons, dès le plus jeune âge, le respect de la femme et de la jeune fille en tant qu'égale de l'homme, et leur faire comprendre qu'ils ont eux aussi des responsabilités en ce qui concerne tous les aspects d'une vie de famille sûre, stable et harmonieuse. | UN | وعلى الوالدين والمدرسة كفالة غرس المواقف التي تحترم المرأة والبنت في أذهان اﻷولاد من أولى مراحل العمر، باﻹضافة إلى تفهﱡم مسؤولياتهما المشتركة في كافة جوانب الحياة الاسرية السليمة والمأمونة والقائمة على الوئام. |
Il y a un demi-siècle, quand j'ai commencé à étudier la Chine à Harvard, les dirigeants chinois vantaient la supériorité de leur économie de commande socialiste qui contrôlait tous les domaines de la vie. L'hostilité entre les États-Unis et la Chine empêchait cependant les étudiants comme moi de se rendre dans ce pays. | News-Commentary | عندما بدأت دراسة الصين في جامعة هارفارد قبل نصف قرن من الزمان، كان زعماء الصين يتباهون بتفوق اقتصادهم الاشتراكي الموجه، الذي سيطر على كافة جوانب الحياة. ولكن العداء بين الولايات المتحدة منع الطلاب من أمثالي من السفر إلى هناك. |