211. Le Comité constate que JEPCO n'a pas établi de manière satisfaisante que l'achat de quatre kilomètres de câble, en octobre 1990, avait été rendu nécessaire par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 211- يرى الفريق أن شركة الأردن للكهرباء لم تقدم أدلة كافية على أن شراء الكيلومترات الأربعة من الكابلات في تشرين الأول/أكتوبر 1990 كان بسبب غزو العراق للكويت واحتلاله له. |
Pour obtenir une indemnisation, le requérant doit prouver de manière satisfaisante que l'entité avec laquelle il était en affaires le 2 août 1990 n'a pas été en mesure de procéder au paiement considéré en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وللحصول على تعويض يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن الكيان الذي قام معه بأنشطة تجارية في 2 آب/أغسطس 1990 كان عاجزاً عن الدفع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le requérant doit communiquer des données suffisantes pour établir que le contrat était en vigueur au 2 août 1990 et que son interruption résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وعلى صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن تنفيذ العقد كان ساريا في 2 آب/أغسطس 1990، وأن توقف تنفيذه كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il existe des éléments de preuve suffisants que l'endosulfan satisfait au critère du potentiel de propagation à longue distance; | UN | وتتوافر قرائن كافية على أن اندوسلفان يفي بمعيار الانتقال بعيد المدى في البيئة؛ |
2. Il existe des preuves suffisantes que le capitaine Carlos Napoleón Medina Garay a ordonné le massacre des habitants de la commune d'El Junquillo. | UN | ٢ - أن ثمة أدلة كافية على أن الكابتن كارلوس نابليون ميدينا غاراي قد أمر بإعدام سكان كانتون الخونكيو. |
Il a été suggéré que le paragraphe 22 mentionne que les autorités adjudicatrices exigeaient communément que les soumissionnaires prouvent de façon suffisante que les solutions techniques proposées ont été testées auparavant et qu’elles répondent de façon satisfaisante aux normes de sécurité et autres internationalement acceptées. | UN | ٨٣١ - واقتُرح أن تشير الفقرة ٢٢ إلى أن السلطات التي تمنح الامتياز تشترط في اﻷحوال العادية أن يقدم المشتركون في المناقصات أدلة كافية على أن الحلول التقنية المقترحة اختُبرت من قبل وأنها تفي على نحو مُرض بالمعايير اﻷمنية المقبولة دوليا وغير ذلك من المعايير. |
578. Le Comité estime que la société John Brown n'a pas établi de façon suffisante que la " pénalité " retenue par Al Furat a été une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 578- يرى الفريق أن شركة جون براون لم تقدم أدلة كافية على أن " الأضرار المصفاة " التي احتجزتها شركة نفط الفرات كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il faut ensuite vérifier si le requérant a fourni des éléments suffisants pour prouver que le contrat était en cours au 2 août 1990 et si sa cessation ou son interruption a résulté directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبعد ذلك، يتم التحقق مما إذا كان صاحب المطالبة قد قدم أدلة كافية على أن تنفيذ العقد كان جارياً حتى 2 آب/أغسطس 1990، وما إذا كان إنهاء العقد أو التوقف عن تنفيذه نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
En particulier, la Conférence estime qu'il est extrêmement important que l'Iran, grâce aux négociations avec les trois pays de l'UE/UE, accepte de fournir des < < garanties objectives > > suffisantes selon lesquelles son programme nucléaire est exclusivement mené à des fins pacifiques. | UN | وبوجه خاص، يرى المؤتمر أن من الهام للغاية أن توافق جمهورية إيران الإسلامية من خلال مفاوضاتها مع الدول الثلاث الأعضاء في الاتحاد الأوروبي والاتحاد الأوروبي على إعطاء " ضمانات موضوعية " كافية على أن برنامجها النووي موجه للأغراض السلمية لا غير. |
Pour obtenir une indemnisation, le requérant doit prouver de manière satisfaisante que l'entité avec laquelle il était en affaires le 2 août 1990 n'a pas été en mesure de procéder au paiement considéré en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وللحصول على تعويض يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن الكيان الذي قام معه بأنشطة تجارية في 2 آب/أغسطس 1990 كان عاجزاً عن الدفع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Pour obtenir une indemnisation, le requérant doit prouver de manière satisfaisante que l'entité avec laquelle il était en affaires le 2 août 1990 n'a pas été en mesure de procéder au paiement considéré en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وللحصول على تعويض يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن الكيان الذي قام معه بأنشطة تجارية في 2 آب/أغسطس 1990 كان عاجزاً عن الدفع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Pour obtenir une indemnisation, le requérant doit prouver de manière satisfaisante que l'entité avec laquelle il était en affaires le 2 août 1990 n'a pas été en mesure de procéder au paiement considéré en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وللحصول على تعويض يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن الكيان الذي قام معه بأنشطة تجارية في 2 آب/أغسطس 1990 كان عاجزاً عن الدفع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Pour obtenir une indemnisation, le requérant doit prouver de manière satisfaisante que l'entité avec laquelle il était en affaires le 2 août 1990 n'a pas été en mesure de procéder au paiement considéré en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وللحصول على تعويض يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن الكيان الذي قام معه بأنشطة تجارية في 2 آب/أغسطس 1990 كان عاجزاً عن الدفع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Pour obtenir une indemnisation, le requérant doit prouver de manière satisfaisante que l'entité avec laquelle il était en affaires le 2 août 1990 n'a pas été en mesure de procéder au paiement considéré en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وللحصول على تعويض يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن الكيان الذي قام معه بأنشطة تجارية في 2 آب/أغسطس 1990 كان عاجزاً عن الدفع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Pour obtenir une indemnisation, le requérant doit prouver de manière satisfaisante que l'entité avec laquelle il était en affaires le 2 août 1990 n'a pas été en mesure de procéder au paiement considéré en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وللحصول على تعويض يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن الكيان الذي قام معه بأنشطة تجارية في 2 آب/أغسطس 1990 كان عاجزاً عن الدفع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le requérant doit communiquer des données suffisantes pour établir que le contrat était en vigueur au 2 août 1990 et que son interruption résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وعلى صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن تنفيذ العقد كان ساريا في 2 آب/أغسطس 1990، وأن توقف تنفيذه كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le requérant doit communiquer des données suffisantes pour établir que le contrat était en vigueur au 2 août 1990 et que son interruption résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وعلى صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن تنفيذ العقد كان ساريا في 2 آب/أغسطس 1990، وأن توقف تنفيذه كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Comité vérifie ensuite si le requérant a communiqué des données suffisantes pour établir que le contrat était en vigueur au 2 août 1990 et que sa cessation ou son interruption résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبعد ذلك يتم التحقق مما إذا كان صاحب المطالبة قد قدم أدلة كافية على أن تنفيذ العقد كان جاريا حتى 2 آب/أغسطس 1990، وما إذا كان إنهاء العقد أو التوقف عن تنفيذه نتج بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il existe des éléments de preuve suffisants que l'endosulfan répond au critère des effets nocifs. | UN | وتتوافر قرائن كافية على أن الاندوسلفان يفي بمعيار الآثار السلبية. |
En conséquence, des mesures compensatoires ne devraient être envisagées que lorsqu'il existe des preuves suffisantes que le rétablissement de l'environnement dans l'état où il se trouvait avant l'invasion ne compensera pas complètement les pertes identifiées. | UN | وبناء عليه، لا ينبغي النظر في تدابير الاستعادة التعويضية إلا عند وجود أدلة كافية على أن الاستعادة الأولية لن تعوِّض بالكامل عن أي فقدان تم تحديده. |
Il a été suggéré que le paragraphe 22 mentionne que les autorités adjudicatrices exigeaient communément que les soumissionnaires prouvent de façon suffisante que les solutions techniques proposées ont été testées auparavant et qu’elles répondent de façon satisfaisante aux normes de sécurité et autres internationalement acceptées. | UN | ٨٣١ - واقتُرح أن تشير الفقرة ٢٢ إلى أن السلطات التي تمنح الامتياز تشترط في اﻷحوال العادية أن يقدم المشتركون في المناقصات أدلة كافية على أن الحلول التقنية المقترحة اختُبرت من قبل وأنها تفي على نحو مُرض بالمعايير اﻷمنية المقبولة دوليا وغير ذلك من المعايير. |
188. Le Comité constate que l'IDEC n'a pas fourni d'éléments suffisants pour prouver que les pertes qu'elle aurait encourues à cause des retards subis dans le cadre des contrats Transelektro et ELMACO découlaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 188- تبيّن للفريق أن شركة إربد لم تقدم أدلة كافية على أن الخسائر، الناجمة عن التأخير في تنفيذ عقد شركة ترانزايلكترو وعقد شركة المهندسين للمعدات الكهربائية والميكانيكية والاتصالات، نتجت مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلاله له. |
En particulier, la Conférence estime qu'il est extrêmement important que l'Iran, grâce aux négociations avec les trois pays de l'UE/UE, accepte de fournir des < < garanties objectives > > suffisantes selon lesquelles son programme nucléaire est exclusivement mené à des fins pacifiques. | UN | وبوجه خاص، يرى المؤتمر أن من الهام للغاية أن توافق جمهورية إيران الإسلامية من خلال مفاوضاتها مع الدول الثلاث الأعضاء في الاتحاد الأوروبي والاتحاد الأوروبي على إعطاء " ضمانات موضوعية " كافية على أن برنامجها النووي موجه للأغراض السلمية لا غير. |