Ces mêmes délégations ont estimé que le texte dans son état actuel ne contenait pas des garanties suffisantes pour protéger la sphère privée et ont donc proposé des amendements. | UN | ورأت هذه الوفود نفسها أن النص بوضعه الحالي لا يشتمل على ضمانات كافية لحماية البيئة الخاصة ولذا اقترحت عدة تعديلات. |
On a cependant exprimé la crainte que les petites et moyennes entreprises ne prennent pas des mesures suffisantes pour protéger leurs systèmes ou pensent à tort qu'elles ne seront pas la cible d'attaques. | UN | ولكن أُعرب عن دواعي قلق لأنَّ الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم إمَّا أنها لا تقوم بخطوات كافية لحماية النظم وإما أنها تتصور بشكل خاطئ أنها لن تكون هدفاً لهذه الجرائم. |
Prendre les mesures qui s'imposent pour protéger l'auteur des menaces quelles qu'elles soient qui pèsent sur la sécurité de sa personne et sur sa vie. | UN | اتخاذ تدابير كافية لحماية الأمن الشخصي لصاحب البلاغ وحياته من أي نوع من التهديدات. |
Cette tendance génère des investissements, mais fait aussi peser le risque d'insécurité alimentaire future pour les pauvres, de nombreux pays ne disposant pas de mécanismes suffisants pour protéger les droits et intérêts locaux, en particulier ceux des femmes et des peuples autochtones. | UN | وهذه تُولِّد استثمارات، ولكنها تزيد في نفس الوقت من مخاطر انعدام الأمن الغذائي في المستقبل بالنسبة للفقراء، حيث أن بلدانا كثيرة لا تملك آليات كافية لحماية الحقوق والمصالح المحلية، وخصوصا حقوق ومصالح النساء والسكان الأصليين. |
Aucun État ne prend de mesures appropriées pour empêcher l'utilisation des organismes sans but lucratif aux fins du financement du terrorisme. | UN | ولا تطبق أي دولة تدابير كافية لحماية المنظمات غير الربحية من تمويل الإرهاب. |
Même une zone tampon de 30 mètres jusqu'aux eaux de surface est insuffisante pour protéger le milieu aquatique. | UN | وأشير إلى أنه حتى منطقة عازلة عن المياه السطحية عرضها 30 متراً ليست كافية لحماية البيئة المائية. |
Cependant, il est actuellement critiqué pour être trop axé sur la prévention et ne pas faire assez pour protéger les victimes. | UN | ولكن مشروع القانون يتعرض الآن لانتقادات تشير إلى إفراط التركيز على المنع وعدم تضمنه بنوداً كافية لحماية الضحايا. |
Les journalistes ont une responsabilité sociale importante, car la liberté de la presse n'est pas à elle seule suffisante pour protéger les intérêts de la société. | UN | فالصحفيون يتحملون مسؤولية اجتماعية جسيمة، ﻷن حرية الصحافة في حد ذاتها غير كافية لحماية مصالح المجتمع. |
31. Pour être efficace, tout organe de réglementation doit disposer d'outils appropriés pour protéger les consommateurs. | UN | 31- وتحتاج أي هيئة تنظيمية قوية إلى أن تكون مجهزة بأدوات كافية لحماية المستهلكين. |
L'IIP a perçu cette initiative juridique comme une tentative de restriction de la liberté des médias et affirmé qu'il existait déjà au niveau international des mesures suffisantes de protection de la liberté de la presse et de la religion. | UN | وقد فهم المعهد أن هذه المبادرة القانونية بمثابة محاولة لكبح حرية وسائط الإعلام وذكر أنه توجد بالفعل وسائل قانونية كافية لحماية حرية الصحافة والدين على الصعيد الدولي. |
Il convient d'observer à ce sujet que les mesures de répression sont appliquées de façon très sélective et uniquement lorsque d'autres mesures sont insuffisantes pour protéger la vie, la sécurité et les biens des citoyens. | UN | ويوضح في هذا السياق أن تدابير انفاذ القانون تستخدم بانتقائية شديدة، ولا يلجأ اليها ما لم تكن التدابير اﻷخرى غير كافية لحماية أرواح المواطنين وسلامتهم وممتلكاتهم. |
Pour les pays ayant déjà une législation adéquate en matière de protection des investissements, il peut être utile d’envisager expressément d’étendre cette protection aux investissements privés dans des projets d’infrastructure. | UN | وقد يكون من المفيد للبلدان التي لديها بالفعل تشريعات كافية لحماية الاستثمار أن تنظر في النص صراحة على تطبيق الحماية التي توفرها تلك التشريعات على الاستثمار الخاص في مشاريع البنية التحتية. |
Les autorités considèrent—elles que les articles 68 et 71 de la Constitution offrent des garanties suffisantes pour protéger la dignité de la personne humaine ou, au contraire, qu'il conviendrait d'adopter des mesures législatives complémentaires à cet effet ? | UN | فهل ترى السلطات أن المادتين 68 و71 من العهد توفران ضمانات كافية لحماية كرامة الإنسان أو هل يجب، على العكس، اعتماد تدابير تشريعية تكميلية في هذا الصدد؟ |
On a cependant exprimé la crainte que les petites et moyennes entreprises ne prennent pas des mesures suffisantes pour protéger leurs systèmes ou pensent à tort qu'elles ne seront pas la cible d'attaques. | UN | ولكن أُبديت شواغل لأنَّ الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم إمَّا لا تتخذ خطوات كافية لحماية النظم أو تتصور بشكل خاطئ أنها لن تُستهدف. |
Cependant, au moment de la rédaction du présent document, des groupes de ces communautés s'opposaient à ces dispositions législatives au motif qu'elles n'offraient pas de garanties suffisantes pour protéger leurs droits. | UN | غير أنه في وقت كتابة هذا التقرير، عارضت مجموعات من هذه المجتمعات القانون على أساس أنه لا يوفر ضمانات كافية لحماية حقوقها. |
Les grands déplacements de population d'un pays à l'autre deviennent de plus en plus courants, mais la communauté internationale n'a pas encore défini des mesures de sauvegarde suffisantes pour protéger les travailleurs migrants de la discrimination et de violations des droits de l'homme. | UN | وإن التحرك الواسع النطاق للشعوب عبر الحدود الوطنية أصبح شائعا بصفة متزايدة، ولكن لا يزال يتعين على المجتمع الدولي أن يضع ضمانات كافية لحماية العمال المهاجرين من التمييز ومن انتهاك حقوق الإنسان. |
69. Une question a porté sur le point de savoir si les garanties prévues dans les projets de recommandations 10 à 13 étaient suffisantes pour protéger les intérêts des créanciers. | UN | 69- وأثير تساؤل آخر هو ما إذا كانت الضمانات المدرجة في مشاريع التوصيات 10-13 كافية لحماية مصالح الدائنين. |
Prendre les mesures qui s'imposent pour protéger l'auteur des menaces, quelles qu'elles soient, qui pèsent sur la sécurité de sa personne et sur sa vie. | UN | اتخاذ تدابير كافية لحماية الأمن الشخصي لصاحب البلاغ وحياته من أي نوع من التهديدات. |
Réparation: Prendre les mesures qui s'imposent pour protéger l'auteur des menaces qui pèsent sur la sécurité de sa personne et sur sa vie. | UN | إجراء الانتصاف: اتخاذ تدابير كافية لحماية الأمن الشخصي لصاحب البلاغ وحياته من التهديدات. |
Les données étaient parfois inexactes et incomplètes et fréquemment les contrôles internes n'étaient pas suffisants pour protéger les biens de l'organisation contre les pertes et le vol. | UN | فكانت البيانات أحياناً غير موثوقة ومنقوصة وفي أحيان كثيرة لم تكن الرقابة الداخلية كافية لحماية الأصول من الضياع أو السرقة. |
Aucun État ne prend de mesures appropriées pour empêcher l'utilisation des organisations à but non lucratif aux fins du financement du terrorisme. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تنفذ دولة من الدول تدابير كافية لحماية المنظمات غير الهادفة للربح من تمويل الإرهاب. |
Même une zone tampon de 30 mètres jusqu'aux eaux de surface est insuffisante pour protéger le milieu aquatique. | UN | وأشير إلى أنه حتى منطقة عازلة عن المياه السطحية عرضها 30 متراً ليست كافية لحماية البيئة المائية. |
Ces conditions n'incluent pas le consentement de cette personne, et il n'est donc pas suffisant pour protéger ses intérêts, et est en contradiction avec les principes fondamentaux de l'effet de la disposition de l'accord figurant dans l'accord sur la sélection du for dans le droit chinois de la procédure civile. | UN | ولا تتضمن هذه الشروط " موافقة الطرف الثالث " وبالتالي فهي ليست كافية لحماية مصالح الطرف الثالث وتتعارض مع المبادئ الأساسية لمفعول الحكم في الاتفاق المتعلق باختيار المحكمة في قانون الإجراءات المدنية الصيني. |