ويكيبيديا

    "كالحق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme le droit
        
    • tels que le droit
        
    • tels que les
        
    • dont le droit
        
    • telles que le droit
        
    • par exemple le droit
        
    De même que les êtres humains ont des droits, comme le droit à la vie, il en va de même pour la Terre nourricière. UN وبما أن للبشر حقوقا، كالحق في الحياة، فالكوكب أيضا له الحق في الحياة، وأمنا الطبيعة، لها الحق في الحياة.
    De même, aucune règle de discipline ne devrait bafouer d'autres droits protégés par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, comme le droit à l'alimentation. UN كما ينبغي ألا ينتهك أي شكل من أشكال التأديب الحقوق الأخرى الواردة في العهد كالحق في الغذاء.
    Reconnaissant également que le droit à la vérité peut être défini différemment dans certains systèmes juridiques, comme le droit de savoir, le droit d'être informé ou la liberté d'information, UN وإذ تقر أيضاً بأن الحق في معرفة الحقيقة قد يكون ذا طابع مختلف في بعض الأنظمة القانونية كالحق في المعرفة أو الحق في الإعلام أو حرية الإعلام،
    Les femmes et les filles sont fréquemment privées de leurs droits fondamentaux tels que le droit à l'enseignement, le droit de choisir son conjoint et le droit de posséder un bien ou d'en hériter. UN وتُحرم النساء والفتيات بصورة دائمة من حقوقهن الأساسية كالحق في التعليم وفي اختيار الزوج وفي الميراث.
    Les droits économiques et sociaux, tels que le droit au travail et le droit à l'alimentation ont été gravement affectés. UN وتأثرت بشدة بسبب ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، كالحق في العمل والحق في الغذاء.
    L'occupation étrangère est une menace pour le développement durable et porte atteinte aux droits de l'homme tels que le droit à la vie et le droit au développement. UN فالاحتلال الأجنبي يشكل خطراً على التنمية المستدامة ويقوض حقوق الإنسان كالحق في الحياة والحق في التنمية.
    Indiquez également les initiatives qui ont été entreprises pour sensibiliser les femmes et les habiliter à revendiquer leurs droits, tels que les droits de propriété et de succession. UN ويرجى الإشارة إلى ما بذل من جهود للارتقاء بتوعية المرأة وتمكينها من المطالبة بحقوقها، كالحق في الملكية والميراث.
    Aide juridique aux victimes de violences sexuelles, sociales et culturelles et de déni de différents droits, dont le droit foncier, en tant que membre actif du Barreau népalais et du Forum for Women, Law and Development. UN :: بصفتها عضوة في نقابة المحامين في نيبال ومنتدى قانون المرأة والتنمية، قامت بتقديم المساعدة القانونية لضحايا العنف الجنسي والعنف الاجتماعي والثقافي والحرمان من الحقوق المختلفة، كالحق في التملك
    Reconnaissant également que le droit à la vérité peut être défini différemment dans certains systèmes juridiques, comme le droit de savoir, le droit d'être informé ou la liberté d'information, UN وإذ تقر أيضاً بأن الحق في معرفة الحقيقة قد يكون ذا طابع مختلف في بعض الأنظمة القانونية كالحق في المعرفة أو الحق في الإعلام أو حرية الإعلام،
    Ces enfants se voient donc privés de leurs droits sociaux les plus élémentaires, comme le droit à l'éducation et le droit aux soins de santé. UN وبذا يحرم هؤلاء اﻷطفال من أهم حقوقهم الاجتماعية اﻷساسية، كالحق في التعليم والرعاية الصحية.
    Ainsi, les investisseurs étrangers peuvent profiter du fait qu'un régime ne respecte pas les droits de l'homme, comme le droit à la liberté d'association ou le droit de former des syndicats, ou de la faiblesse des normes en matière de protection sociale et de sécurité et d'hygiène. UN وقد يستفيد المستثمرون الأجانب من عدم احترام النظام لحقوق الإنسان، كالحق في حرية تكوين الجمعيات وتشكيل نقابات العمال، أو من البلدان ذات المعايير الاجتماعية ومعايير الأمان والمعايير الصحية الضعيفة.
    À d'autres égards, le permis temporaire confère les mêmes droits et obligations que les autres permis, comme le droit aux services de soins de santé et à l'éducation. UN وبمعنى آخر، تنشأ عن الرخصة المؤقتة نفس الحقوق ونفس الواجبات التي تنشأ عن الرخص الأخرى، كالحق في خدمات الرعاية الصحية والتعليم.
    L'État partie devrait régler ce qui touche aux droits fondamentaux comme le droit à la liberté et le droit à l'intégrité de la personne par une norme appropriée qui ne consiste pas en une simple décision d'un Secrétariat d'État adressée à son personnel. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنظم هذه المسائل فيما يخص الحقوق الأساسية كالحق في الحرية والسلامة البدنية بواسطة القواعد التنظيمية الملائمة وعدم الاكتفاء بقرار توجهه وزارة من الوزارات إلى موظفيها. العزل
    L'État partie devrait régler ce qui touche aux droits fondamentaux comme le droit à la liberté et le droit à l'intégrité de la personne par une norme appropriée qui ne consiste pas en une simple décision d'un Secrétariat d'État adressée à son personnel. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنظم هذه المسائل فيما يخص الحقوق الأساسية كالحق في الحرية والسلامة البدنية بواسطة القواعد التنظيمية الملائمة وعدم الاكتفاء بقرار توجهه وزارة من الوزارات إلى موظفيها. العزل
    28. Le principe de l'égalité est essentiel dans tout programme visant à mettre en œuvre des droits de l'homme tels que le droit au développement. UN 28- ومبدأ المساواة مبدأ أساسي لأي برنامج يهدف إلى إعمال حقوق الإنسان، كالحق في التنمية.
    Troisièmement, la violation d’autres droits fondamentaux, tels que le droit à la vie et le droit à l’intégrité de la personne et, dans certains cas, l’entrave à la justice par la falsification des rapports de police. UN وثالثها، انتهاك الحقوق اﻷخرى ذات اﻷولوية كالحق في الحياة والسلامة البدنية والقيام أحيانا بعرقلة سير العدالة من خلال أعمال الغش التي يمارسها بعض أفراد الشرطة.
    De même, notre engagement à l'égard du développement durable exige que la communauté internationale s'attache à défendre et à promouvoir les droits économiques et sociaux fondamentaux, tels que le droit à la nourriture, au logement, au travail, à l'éducation et aux soins de santé. UN وبالمثل، يتطلب التزامنا بالتنمية الدائمة أن يرفع المجتمع الدولي من شأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية اﻷساسية، كالحق في الغذاء والمأوى والعمل والتعليم والرعاية الصحية، وأن يعزز هذه الحقوق.
    Trop souvent, les droits fondamentaux de ces enfants, tels que le droit à un nom et à une nationalité, le droit à la vie et au développement, notamment à l'accès aux soins de santé, à la nutrition et à une éducation appropriée, sont bafoués. UN ففي كثير من اﻷحوال تنتهك الحقوق اﻷساسية ﻷولئك اﻷطفال، كالحق في اسم وجنسية، وكذلك حقوقهم في البقاء والنماء، بما في ذلك حصولهم على الرعاية الصحية الملائمة والتغذية والتعليم.
    Si le respect du droit à la vie était essentiel dans le domaine de l'encadrement des réunions pacifiques, d'autres droits de l'homme, tels que le droit à la dignité, demeuraient importants, en particulier lorsqu'une manifestation devenait violente. UN وجرى التشديد على أنه في الوقت الذي يشكل فيه احترام الحق في الحياة أمراً أساسياً في سياق إدارة التجمعات السلمية، تحتفظ حقوق الإنسان الأخرى، كالحق في الكرامة، بأهميتها، لا سيما عندما تتحول مظاهرة ما إلى العنف.
    En outre, les lacunes constatées en matière de réglementation et d'obligation de rendre des comptes créent des risques potentiels pour des droits fondamentaux de l'homme, tels que le droit à la sécurité et le droit à la vie, ainsi que le droit des victimes à des recours utiles. UN وعلاوةً على ذلك، تتسبب الثغرات التنظيمية وثغرات المساءلة المذكورة في مخاطر محتملة لحقوق الإنسان الأساسية، كالحق في الأمن والحق في الحياة، فضلاً عن حق الضحايا في سبل انتصاف فعَّالة.
    Il s'agit d'un cas manifeste de violation des droits de l'homme, tels que les droits à la vie, à la santé, à l'alimentation et au développement. UN وهي حالة انتهاك جلي لحقوق الإنسان، كالحق في الحياة، والحق في الصحة، والحق في الغذاء، والحق في التنمية.
    L'absence de moyens de transport accessibles empêche les personnes handicapées de jouir de certains de leurs droits fondamentaux, dont le droit à l'emploi ou le droit aux soins de santé. UN ويُمنع الأشخاص ذوو الإعاقة من التمتع ببعض حقوقهم الأساسية، كالحق في البحث عن عمل أو الحق في الرعاية الصحية، بسبب عدم توفر وسائل نقل يسهل عليهم استخدامها.
    Les rapporteurs ont en outre souligné l'importance que revêtait le maintien de leurs méthodes de travail actuelles, telles que le droit de publier des communiqués de presse durant une mission ou le droit de se rendre dans des pays tiers pour recueillir des informations pertinentes lorsque l'accès dans un pays donné leur était refusé. UN كما بينوا أهمية الإبقاء على ممارسات عملهم القائمة حالياً، كالحق في إصدار بيانات صحفية أثناء إيفادهم في بعثات والحق في السفر إلى بلدان ثالثة لجمع معلومات ذات صلة عندما لا تأذن لهم بلدان معنية بدخولها.
    Cet examen soulève souvent des questions liées aux droits de l'homme, par exemple le droit à un niveau de vie suffisant. UN وكثيراً ما يثير ذلك قضايا حقوق الإنسان، كالحق في مستوى معيشي لائق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد