ويكيبيديا

    "كاملا في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pleinement à
        
    • pleinement aux
        
    • pleinement au
        
    • entière du
        
    • entière dans
        
    • complète dans
        
    • pleinement en
        
    • pleinement pour
        
    • complet
        
    • entière des
        
    • entière de l
        
    • à part entière
        
    • incomplète dans
        
    • pleinement dans
        
    • intégralement aux
        
    Les autorités fédérales et régionales coopèrent pleinement à la réalisation des actions de prévention. UN وتتعاون السلطات الاتحادية والإقليمية تعاونا كاملا في تنفيذ برامج الوقاية هذه.
    Les capacités de formation des différents organismes des Nations Unies devraient contribuer pleinement à la satisfaction des besoins en matière de formation à l'échelle du système. UN وينبغي أن تسهم قدرات التدريب المتوافرة لدى كل من وكالات اﻷمم المتحدة اسهاما كاملا في مواجهة احتياجات التدريب على مستوى المنظومة كلها.
    Les adolescents doivent pouvoir participer pleinement à la conception de ces informations et de ces services. UN ويجب أن يشترك المراهقون اشتراكا كاملا في تصميم هذه المعلومات والخدمات.
    Le Conseil a été informé que l'Iraq respectait la zone démilitarisée et participait pleinement aux travaux de la Commission de démarcation. UN وقد أبلغ المجلس بأن العراق قد قام باحترام المنطقة منزوعة السلاح واشترك اشتراكا كاملا في أعمال لجنــة تخطيط الحدود.
    Son rôle devrait même s'accroître et ses activités s'affiner pour contribuer davantage à enrayer le flot croissant des armes et participer pleinement au renforcement de la sécurité régionale. UN وينبغي تعزيز دوره، وينبغي زيادة صقل أنشطته حتى يقوم بإسهام أكبر في وقف الفيضان المتزايد من اﻷسلحة، ويسهم بالتالي اسهاما كاملا في تعزيز اﻷمن الاقليمي.
    Pour que le secteur de la santé devienne un partenaire à part entière du développement durable, il est nécessaire de changer les systèmes de santé existant dans la plupart des pays. UN وحتى يصبح القطاع الصحي شريكا كاملا في التنمية المستدامة، يلزم إجراء تغييرات في اﻷنظمة الصحية الحالية في معظم البلدان.
    L'Autriche est par ailleurs un partenaire à part entière dans les négociations de paix multilatérales. UN وقد أصبحت النمسا أيضا شريكا كاملا في مفاوضات السلام المتعددة اﻷطراف.
    Le Groupe des États d'Europe occidentale et autres États, groupe régional composé de pays aux économies développées, sera capable, j'en suis certain, de contribuer pleinement à relever ce défi. UN أنا متأكد من أن مجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى، وهي مجموعة إقليمية تضم بلدانا ذات اقتصادات متقدمة النمو سوف تضطلع بدورها كاملا في مواجهة هذه التحديات.
    Il est nécessaire que les femmes du monde entier participent pleinement à la prise des décisions sur les questions qui les touchent directement. UN ومن الضروري أن تشترك نساء العالم أجمع اشتراكا كاملا في اتخاذ القرارات المتعلقة بالمشكلات التي تمسهن مباشرة.
    Les petits pays, ainsi que les grands, peuvent participer pleinement à une économie mondiale réelle. UN وأصبح بوسع البلدان الصغيرة والكبيرة أن تؤدي دورا كاملا في اقتصاد عالمي حقيقي.
    Nous coopérons pleinement à l'effort international visant à maîtriser et à endiguer ce fléau. UN ونحن نتعاون تعاونا كاملا في الجهد الدولي لضبط هذا البلاء واحتوائه.
    Mon gouvernement va s'assurer que nos peuples autochtones continueront de participer pleinement à la société nationale, que leur opinion sera sollicitée et qu'il en sera tenu compte dans les processus de décision qui les touchent et qui touchent l'ensemble de la nation. UN وحكومتي حريصة على أن يواصل سكاننا اﻷصليون الاشتراك اشتراكا كاملا في المجتمع الوطني وعلى أن تستطلع آراؤهم وتؤخــذ فـي الاعتبار في عمليات صنع القرار التي تؤثر عليهم وعلى اﻷمة في مجموعها.
    Facteurs externes : Les participants aux opérations de maintien de la paix et les institutions locales accepteront de collaborer pleinement aux initiatives concernant la sécurité et la sûreté. UN العوامل الخارجية: سيتعاون شركاء حفظ السلام والمؤسسات المحلية تعاونا كاملا في المسائل المتعلقة بالأمن والسلامة.
    Il importe au plus haut point que tous les Etats Membres puissent participer pleinement aux débats du Groupe de travail de sorte que leurs intérêts puissent être reflétés intégralement dans ses recommandations. UN وقال إن من المهم جدا أن يكون بمستطاع جميع الدول اﻷعضاء أن تشترك اشتراكا كاملا في الفريق العامل حتى تكون توصياته معبرة تماما عن مصالحها.
    Ces stratégies permettent à celles et ceux qui vivent avec le VIH/sida de participer pleinement au combat et de faire connaître leurs préoccupations. UN وتُشرك هذه الاستراتيجيات أولئك الأشخاص إشراكا كاملا في مكافحة الوباء وتعبر عن شواغلهم.
    La Norvège contribue pleinement au troisième essai technique et est disposée à poursuivre cet effort. UN وتسهم النرويج حاليا اسهاما كاملا في الاختبار الثالث وهي مستعدة لمواصلة بذل هذا الجهد.
    Depuis 2000, le FNUAP est membre à part entière du Comité permanent interorganisations pour les affaires humanitaires. UN ومنذ عام 2000، أصبح الصندوق عضوا كاملا في اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات والمعنية بالشؤون الإنسانية.
    Il y a à peine un an, l'Irlande est devenue membre à part entière du système de forces en attente des Nations Unies. UN فقبل أقل من عام فقط أصبحت أيرلندا مشاركا كاملا في نظام الترتيبات الاحتياطيية لﻷمم المتحدة.
    Les hommes pourraient ainsi faire valoir leur point de vue et devenir des partenaires à part entière dans des relations égalitaires avec les femmes. UN وهذا ما سيتيح للرجل وضع منظوره ليصبح شريكا كاملا في العلاقات المتكافئة بين الجنسين.
    Le Groupe en fera une analyse complète dans son rapport final. UN وسيقدم فريق الخبراء تحليلا كاملا في تقريره النهائي.
    Ce prototype sera affiné grâce à la contribution des départements auteurs et devrait être mis pleinement en application avant la fin de 2007. UN وسيتم تطوير هذا النموذج الأولي بمدخلات من الإدارات مقدمة الوثائق بهدف تنفيذه تنفيذا كاملا في نهاية عام 2007.
    Ils coopéreront pleinement pour combattre la menace d'activités terroristes par l'application des instruments internationaux et des engagements souscrits à cet égard. UN وسوف تتعاون تعاونا كاملا في مكافحة ما تشكله الأنشطة الإرهابية من تهديد عن طريق تنفيذ الصكوك الدولية والالتزامات الدولية التي وافقت عليها في هذا الصدد.
    Le rapport complet est disponible sur notre site Web, mais je vais en mentionner ici les points saillants. UN وتجدون التقرير كاملا في موقعنا الإلكتروني، ولكنني سأقدم هنا أبرز ما ورد فيه.
    Intégration pleine et entière des personnes handicapées dans UN إدماج المعوقين إدماجا إيجابيا كاملا في جميع مناحي المجتمع
    Je voudrais également souhaiter chaleureusement la bienvenue à la Confédération suisse, qui est devenue un Membre à part entière de l'ONU. UN كما لا يفوتني أن أرحب ترحيبا حارا بانضمام دولة الاتحاد السويسري الصديقة عضوا كاملا في منظومة الأمم المتحدة.
    On a exprimé l’opinion que l’application des résultats du Cycle d’Uruguay était incomplète dans de nombreux secteurs importants qui intéressaient particulièrement les pays en développement. UN وأعرب عن رأي مفاده أن تنفيذ جولة أوروغواي لم يكن كاملا في الكثير من المجالات الرئيسية التي توليها البلدان النامية اهتماما خاصا.
    Nous nous félicitons que le Secrétaire général adjoint Eliasson prenne des mesures pour accroître l'efficacité du Département, et nous l'appuyons pleinement dans sa démarche en ce sens. UN ويسرنا أن وكيل اﻷمين العــام يتخــذ خطوات لزيادة كفاءة وفعالية اﻹدارة، ونحن نؤيده تأييدا كاملا في مسعاه هذا.
    Une autre organisation, bien qu'elle n'ait pas officiellement accepté le statut, participe intégralement aux travaux de la Commission. UN وهناك منظمتان أخريان تشتركان اشتراكا كاملا في أعمال اللجنة على الرغم من أنهما لم تقبلا النظام الأساسي بصفة رسمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد