Nous avons besoin d'une Organisation des Nations Unies qui soit à la fois efficace et bien gérée, qui repose sur une base financière stable, et qui bénéficie de l'engagement entier de ses États Membres. | UN | ونحتاج إلى أمم متحدة تتحلى بالكفاءة والفعالية، ولديها أساس مالي مكين والتزام كامل من جانب جميع دولها اﻷعضاء. |
Les résultats du processus de paix qui seront conformes à ces principes recevront l'appui sans réserve de la communauté internationale. | UN | وإن أي نتيجة لعملية سلام تحترم المبادئ المذكورة أعلاه ستحظى بتأييد كامل من المجتمع الدولي. |
À partir de 1976, alors qu'il résidait encore à Jersey, il a perçu la pension britannique complète, indexée en fonction de l'inflation, ainsi que 18 % de la pension de retraite complète de Jersey. | UN | ومنذ ٦٧٩١، وكان ما زال مقيما في جيرسي، حصل على معاش كامل من المملكة المتحدة، معدﱠل لمراعاة التضخم، باﻹضافة إلى ٨١ في المائة من المعاش التقاعدي الكامل المعمول به في جيرسي. |
La tâche est gigantesque, et elle ne pourra être menée à bien qu'avec la coopération pleine et entière de toutes les parties. | UN | وستكون هذه المهمة ضخمة ولا يمكن انجازها إلا بتعاون كامل من جميع اﻷطراف. |
Toutefois, elle est persuadée que sous sa direction, on parviendra à de gros succès grâce au soutien complet de son propre pays et de nombreux autres pays. | UN | غير أنها أعربت عن ثقتها بأن نجاحات رئيسية ستتحقق في ظل قيادته، بدعم كامل من بلده ومن بلدان أخرى كثيرة. |
Quant à la politique de la province, les fonctionnaires peuvent accumuler jusqu'à 240 jours, à raison d'une journée et quart par mois civil complet d'emploi continu. | UN | وبالنسبة لسياسة المقاطعة يمكن للموظفين المدنيين أن يجمعوا ما يصل إلى ٠٤٢ يوماً، بمعدل يوم وربع يوم كل شهر تقويمي كامل من العمالة المستمرة. |
Nous appuyons pleinement les efforts déployés par la Syrie pour obtenir un retrait israélien total du plateau du Golan occupé. | UN | ونؤيد بالكامل الجهود التي تبذلها سوريا من أجل السعي الى تحقيق انسحاب اسرائيلي كامل من مرتفعات الجولان المحتلة. |
ii) Les fonctionnaires ont droit à un congé de maladie à raison de deux jours ouvrables au maximum par mois entier de service continu. | UN | ' ٢` يكون الحد اﻷقصى لﻹجازة المرضية يومي عمل عن كل شهر كامل من الخدمة المتواصلة. |
Je viens d'acheter un pot entier de ce truc ! | Open Subtitles | لقد أشتريت للتو حوض كامل من هذه الأشياء |
Cela tient principalement au refus d'Israël — avec l'appui sans réserve de certaines puissances — d'adhérer au TNP et de placer ses installations sous les garanties de l'AIEA. | UN | ويعزى سبب هذا بالدرجة اﻷولى الى رفض اسرائيل - بدعم كامل من دول معينة - الانضمام الى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وإخضاع منشآتها لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
42. Le processus de paix se trouve à un tournant décisif et le soutien sans réserve de tous les intéressés sera nécessaire pour remédier aux contretemps survenus dernièrement. | UN | ٤٢ - وتجتاز عملية السلام اﻵن ظرفا حرجا وسيلزم الحصول على دعم كامل من جميع اﻷطراف المعنية للتغلب على النكسات اﻷخيرة. |
Au Soudan, une équipe complète de hauts responsables a été déployée en même temps qu'une mission préparatoire. | UN | وفي السودان، جرى نشر فريق كامل من كبار قادة البعثات جنبا إلى جنب مع البعثة التحضيرية. |
Depuis qu'existe le Bureau de l'Ombudsman, le nombre d'affaires augmente régulièrement chaque année et a presque doublé, passant de 410 en 2003, première année complète de fonctionnement, à 787 en 2008. | UN | فقد تضاعف تقريبا عدد القضايا إذ ارتفع من 410 قضايا في عام 2003، وهو أول عام كامل من العمليات، إلى 787 قضية في عام 2008. |
Il s'agit de l'éventuelle participation de la Slovaquie en tant que membre à part entière de la Conférence du désarmement pour occuper la place laissée vacante par la Tchécoslovaquie il y a deux ans. | UN | وأعني انضمام سلوفاكيا المحتمل كعضو كامل من أعضاء المؤتمر لشغل المكان الشاغر الذي خلفته تشيكوسلوفاكيا منذ عامين. |
L'autre jour elle a mangé une boîte entière de cookies au noix de pécan... et elle a fait tomber le couvercle sur un parcmètre. | Open Subtitles | البارحة لقد أكلت عمود كامل من الكوكيز ولقد ضربت الجزء العلوي |
Il est particulièrement important qu'elles aient eu lieu en ce moment crucial avec le soutien complet de l'ONU. | UN | وكانا هامّين بشكل خاص من حيث انعقادهما في مفصل حاسم وبدعم كامل من الأمم المتحدة. |
Elle a pris note de la création d'un système complet d'institutions nationales des droits de l'homme conformément aux Principes de Paris: le poste de médiateur, le Centre national pour les droits de l'homme et l'Institut de contrôle de la législation. | UN | ولاحظ إقامة نظام كامل من المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس منها أمين المظالم والمركز الوطني لحقوق الإنسان ومعهد رصد التشريعات. |
L'appui fourni pour faciliter l'élaboration du programme d'action régional a permis de désigner des organes de liaison institutionnels chargés de coordonner les six réseaux de programmes thématiques pour l'Afrique et de lancer les premières activités du programme d'action régional vers la fin de l'année avec le soutien total du groupe régional de coordination. | UN | وأدى الدعم المقدّم لتيسير بلورة برنامج العمل الإقليمي إلى تعيين جهات وصل ذات طابع مؤسسي لتنسيق شبكات البرامج المواضيعية الست في أفريقيا، وإلى الشروع في أنشطة برنامج العمل الإقليمي الأولي في أواخر السنة بدعم كامل من وحدة التنسيق الإقليمية. |
Le Département et les organismes opérationnels des Nations Unies devraient veiller ensemble à tirer pleinement parti des capacités du système pour venir en aide aux populations sinistrées. | UN | وينبغي لﻹدارة والوكالات التنفيذية لمنظومة اﻷمم المتحدة العمل جنبا الى جنب للاستفادة بشكل كامل من قدرات المنظومة على توفير اﻹغاثة للسكان المتضررين. |
Il convient de souligner que les deux campagnes ont bénéficié d'un soutien sans réserve du mouvement féministe. | UN | ومن المهم التشديد على أن كلا الحملتين اعتمدتا على دعم كامل من الحركة النسائية. |
Je te tue et quand tu es en enfer, tu peux réclamer un bar plein de morts voyageant, lançant ce putain de sort. | Open Subtitles | أنا قتلك، وعندما كنت في الجحيم، يمكنك أن تطلب شريط كامل من المسافرين الميت، الذي يلقي الإملائي لعنة. |
Par conséquent, conformément à la doctrine des Nations Unies, la décolonisation prend effet dès la pleine autonomie. | UN | ولذلك، بموجب مبدأ الأمم المتحدة، سيُحقق إنهاء الاستعمار حينما يُحقق قدر كامل من الحكم الذاتي. |
Une nouvelle unité du VIH, dotée de tout le personnel nécessaire, est désormais en place. | UN | وتشكلت الآن وحدة جديدة معنية بالفيروس ذات نصاب كامل من الموظفين. |
Mais certains signes font penser que; sans une direction ferme, et sans la coopération sans réserve des parties, ils pourraient durer plus longtemps qu'on ne l'imaginait au départ. | UN | بيد أن هناك دلالات تشير إلى أنه من غير وجود يد مسيطرة حازمة وتعاون كامل من الأطراف، يمكن لهذه المحاكمات أن تستمر لفترة أطول مما هو متوقع لها أصلا. |
Il y a toute une partie génétique en moi dont personne ne connaissait l'existence. | Open Subtitles | هناك جانب كامل من چيناتي لم يعرف أحد حتى أنه موجود. |
Un peu de bonheur vaut mieux qu'une vie entière d'autre chose. | Open Subtitles | بعضالسعادة.. أفضل من عمرٍ كامل من أي شيء آخر. |