Ayant examiné de façon approfondie et exhaustive l'ensemble des aspects de la question, la Commission a estimé en définitive que l'ingérence dans le droit de l'auteur au respect de la vie familiale était justifiée et a déclaré en conséquence que la plainte de ce dernier était irrecevable car manifestement infondée. | UN | وفي نهاية المطاف، وجدت اللجنة, إثر النظر في جميع ملابسات القضية بشكل كامل وشامل, أن الإخلال بحق صاحب البلاغ في التمتع بحياة أسرية كان له ما يبرره وأعلنت بالتالي عدم قبول ادعائه لعدم استناده إلى أسس سليمة كما ظهر. |
Modalités pour l'examen approfondi de tous les aspects du Programme d'action pour le développement durable des petits États | UN | طرائق إجراء استعراض كامل وشامل لبرنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول النامية الجزرية الصغيرة |
En conséquence, la délégation singapourienne se prononce en faveur d’un examen complet et approfondi de la mise en œuvre du Programme d’action de la Barbade et est attachée aux travaux préparatoires qui aboutiront à la réunion internationale de Maurice en 2004. | UN | وعلى ذلك أعرب عن تأييد وفده لإجراء استعراض كامل وشامل لتنفيذ برنامج عمل بربادوس وعن التزامه بالعملية التحضيرية المفضية إلى الاجتماع الدولي في موريشيوش في عام 2004. |
Il se félicite que le Gouvernement soudanais s'engage à mener une enquête complète et exhaustive sur l'incident susmentionné, de concert avec l'Organisation des Nations Unies et l'Union africaine. | UN | ويرحب المجلس بالتزام حكومة السودان بإجراء تحقيق كامل وشامل في هذا الحادث، بالتعاون مع الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي. |
Le Ministère du développement social s'efforce de mettre en œuvre un programme complet et détaillé d'appui direct aux familles à faible revenu remplissant les conditions requises. | UN | تعمل وزارة التنمية الاجتماعية حالياً على تنفيذ برنامج كامل وشامل لدعم الأُسر المستحقة ذات الدخل المحدود. |
Il sera procédé à une analyse complète et détaillée des incidences en matière d'appui dont les résultats seront intégrés à la prochaine demande de ressources qui sera soumise à l'Assemblée générale. | UN | وسيُجرى تحليل كامل وشامل لما ينطوي عليه الدعم وسيُبين في طلب الموارد المقبل الذي سيُقدم إلى الجمعية العامة. |
L'État partie devrait procéder à une réforme complète et approfondie de son appareil judiciaire de façon à en garantir l'indépendance et le bon fonctionnement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعكف على إجراء إصلاح كامل وشامل لجهازها القضائي لضمان استقلاليته وأدائه عمله على ما يرام. |
Demande que soient interdits totalement et complètement le transfert de tous les équipements, informations, matières et installations, ressources ou dispositifs et la fourniture d'une assistance à Israël dans les secteurs scientifiques ou techniques liés au domaine nucléaire. | UN | 19 - تدعو إلى فرض حظر كامل وشامل على نقل جميع المعدات النووية أو المعلومات أو المواد أو التسهيلات أو الموارد أو الأجهزة المتصلة بها إلى إسرائيل وعلى حظر تقديم المساعدة إليها في الميادين العلمية أو التكنولوجية المتصلة بالمجال النووي. |
Réparation: Un recours utile consistant à mener une enquête approfondie et exhaustive sur les allégations de torture et de mauvais traitements et engager des poursuites pénales contre les responsables du traitement infligé à l'auteur, juger à nouveau l'auteur en respectant toutes les garanties prévues par le Pacte, et fournir à l'auteur une réparation adéquate, sous la forme d'une indemnisation. | UN | إجراء الانتصاف: انتصاف فعال يشمل ما يلي: إجراء تحقيق كامل وشامل في ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة وبدء إجراءات جنائية ضد المسؤولين عن المعاملة التي تعرض لها صاحب البلاغ؛ وإعادة المحاكمة وفقاً لجميع الضمانات المنصوص عليها في العهد؛ وتزويد صاحب البلاغ بانتصاف مناسب بما في ذلك التعويض. |
Un recours utile, consistant à présenter Malik Medjnoune immédiatement devant un juge pour qu'il répondre des chefs d'accusation ou le remettre en liberté, ouvrir une enquête approfondie et exhaustive au sujet de la détention au secret et des traitements infligés à Malik Medjnoune depuis le 28 septembre 1999 et engager des poursuites pénales contre les personnes qui seraient responsables des violations, en particulier des mauvais traitements. | UN | يجب على الدولة الطرف أن تضمن سبيل انتصاف فعال يقضي بوجوب مثول مالك مجنون أمام أحد القضاة فوراً للرد على التهم الموجهة إليه أو للإفراج عنه، وإجراء تحقيق كامل وشامل بشأن اعتقاله رهن الاحتجاز الانفرادي والمعاملة التي تعرّض لها منذ 28 أيلول/سبتمبر 1999، ومباشرة إجراءات جنائية ضد الأشخاص الذين يُزعم أنهم مسؤولون عن تلك الانتهاكات ولا سيما سوء المعاملة. |
Résolution 5/1. Modalités pour l'examen approfondi de tous les aspects du Programme d'action pour le | UN | القرار ٥/١ - طرائق إجراء استعراض كامل وشامل لبرنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول النامية الجزرية الصغيرة* |
La délégation suisse souscrit à la recommandation de procéder régulièrement à un examen complet et approfondi de l'état de droit et de ses liens avec les trois piliers de l'Organisation: une approche multidisciplinaire et transversale est nécessaire dans ce domaine. | UN | وأعربت عن ترحيب وفد بلدها بالتوصية الداعية إلى النظر بصورة دورية في موضوع سيادة القانون والصلات القائمة بينه وبين ركائز الأمم المتحدة الثلاث على نحو كامل وشامل: حيث ينبغي اعتماد نهج جامع ومتعدد التخصصات لبلوغ هذه الغاية. |
Les ressources du Groupe ont été utilisées au maximum afin que l’on puisse procéder à une recherche complète et exhaustive de tous les documents et matériels pertinents dès qu’un accusé est arrêté ou se livre volontairement à la justice. | UN | وتم التوسع في استخدام موارد الوحدة لضمان إجراء بحث كامل وشامل عن جميع المعلومات والمواد ذات الصلة مباشرة بعد اعتقال كل متهم أو تسليمه لنفسه طواعية. |
Le Ministère du développement social s'efforce de mettre en œuvre un programme complet et détaillé d'appui direct aux familles à faible revenu qui remplissent les conditions requises. | UN | تعمل وزارة التنمية الاجتماعية حالياً على تنفيذ برنامج كامل وشامل لدعم الأُسر المؤهلة ذات الدخل المحدود. |
Une évaluation complète et détaillée devrait être faite en 2013. | UN | ويتوقع الانتهاء في عام 2013 من إنجاز تقييم كامل وشامل. |
L'État partie devrait procéder à une réforme complète et approfondie de son appareil judiciaire de façon à en garantir l'indépendance et le bon fonctionnement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعكف على إجراء إصلاح كامل وشامل لجهازها القضائي لضمان استقلاليته وأدائه عمله على ما يرام. |
19. Demande que soient interdits totalement et complètement le transfert de tous les équipements, informations, matières et installations, ressources ou dispositifs et la fourniture d'une assistance à Israël dans les secteurs scientifiques ou techniques liés au domaine nucléaire; | UN | 19- تدعو إلى فرض حظر كامل وشامل على نقل جميع المعدات النووية أو المعلومات أو المواد أو التسهيلات أو الموارد أو الأجهزة المتصلة بها إلى إسرائيل وعلى حظر تقديم المساعدة إليها في الميادين العلمية أو التكنولوجية المتصلة بالمجال النووي. |
La Malaisie considère que le meilleur moyen de parvenir à un désarmement nucléaire complet et global serait d'engager des négociations en vue d'adopter un instrument juridiquement contraignant ou un ensemble d'instruments interdisant complètement les armes nucléaires. | UN | وترى ماليزيا أن أفضل سبيل لتحقيق نزع السلاح النووي على نحو كامل وشامل هو البدء في المفاوضات بشأن صك ملزم قانونا أو إطار من الصكوك الملزمة قانونا لمنع الأسلحة النووية وحظرها تماما. |
Israël continuera de s'efforcer à parvenir à une paix complète et globale avec tous ses voisins. | UN | وستواصل اسرائيل بذل مساعيها لتحقيق سلم كامل وشامل مع جميع جيرانها. |
Ils allèguent en outre que l'absence de recours utile est d'autant plus patente qu'une amnistie totale et généralisée a été décrétée sur le plan légal, assurant l'impunité des individus responsables de violations. | UN | ويدعيان فضلاً عن ذلك، أن انعدام سبل الانتصاف الفعالة بات جلياً، خاصة في ظل صدور عفو كامل وشامل بموجب القانون، الأمر الذي يكفل إفلات المسؤولين عن الانتهاكات من العقاب. |
Il faut les efforts de tous les États pour garantir l'application complète et universelle de ces instruments. | UN | ويجب أن تبذل الدول جميعها جهودها لكفالة تنفيذ هذه الصكوك بشكل كامل وشامل. |