ويكيبيديا

    "كانت الحال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a été le cas
        
    • fut le cas
        
    • 'était le cas
        
    • été le cas pour
        
    Tel a été le cas lorsque l'acheteur n'avait simplement pas apporté la preuve que le vendeur connaissait ou ne pouvait ignorer le défaut de conformité. UN كانت الحال كذلك عندما لم يتمكن المشتري من إبراز أدلة تثبت بأن البائع كان يعرف أو كان يفترض به أن يعرف بعدم المطابقة.
    Cela a été le cas dans la plupart des pays où le Représentant du Secrétaire général s'est rendu. UN وفي معظم البلدان التي زارها الممثل كانت الحال كذلك.
    Tel a été le cas dans les pays du CCG, en Jordanie et en Égypte. Cependant, bien que la livre libanaise soit elle aussi officiellement indexée sur le dollar des États-Unis, les taux d'intérêt en livres libanaises n'ont pas suivi la baisse des taux sur le dollar des États-Unis. UN هكذا كانت الحال في دول مجلس التعاون الخليجي والأردن ومصر، أما في لبنان، فبالرغم من ربط العملة الوطنية، رسمياً، بالدولار، لم تجسّد أسعار الفائدة على الليرة اللبنانية هبوط أسعار الفائدة على الدولار.
    Cependant, même dans ces conditions, on constate souvent une réticence à agir, comme cela fut le cas en Somalie. UN ومهما يكن من أمر، فحتى هذه الاستجابة تتطلب القيام بعمل غالبا ما يفتقد اليه، كما كانت الحال في الصومال.
    Il est clairement entendu que, comme ce fut le cas en 2001, ce projet d'article ne vise en aucune manière à réduire l'importance des droits des personnes et entités autres que les États et les organisations internationales. UN وكان من المفهوم بوضوح، كما كانت الحال في عام 2001، أن مشروع المادة لا يقصد بأي حال من الأحوال الإقلال من أهمية حقوق الأشخاص والكيانات بخلاف الدول والمنظمات الدولية.
    Si tel était le cas, je ne pense pas que la Commission serait en position ou compétente pour prendre une décision sur cette question. UN وإذا كانت الحال كذلك، فلا أظنّ أن اللجنة في وضع، أو أنّ لديها الاختصاص، للبتّ في هذه المسألة.
    En République arabe syrienne, le déficit budgétaire devait diminuer de 10,6 % par rapport au déficit de 1993 sans dons ni prêts concessionnels prévus, comme cela a été le cas les années précédentes. UN وفي الجمهورية العربية السورية كان من المتوقع أن ينخفض عجز الميزانية في عام ١٩٩٤ بنسبة ٦,١٠ في المائة عن مستوى عام ١٩٩٣ بدون توقع منح أو قروض بشروط ميسّرة، كما كانت الحال في السنوات السابقة.
    J'espère que le projet de résolution A/C.1/61/L.11 sera adopté par consensus, comme cela a été le cas pour des résolutions similaires par le passé. UN يحدوني الأمل أن يُعتمد مشروع القرار A/C.1/61/L.11 بتوافق الآراء، كما كانت الحال مع قرارات مماثلة في الماضي.
    La coopération concernant les questions transfrontières reste donc essentielle pour qu'un règlement pacifique de ces questions puisse être obtenu, comme cela a été le cas entre le Bénin et le Burkina Faso le 7 mars. UN لذا فإن التعاون المشترك بشأن القضايا العابرة للحدود يظل أمراً أساسياً إذا أريد تأمين تسوية سلمية للنـزاعات الحدودية الدائرة كما كانت الحال يوم 7 آذار/مارس بين بنن وبوركينا فاسو.
    Pour ce qui est des négociations sur le document final de cette réunion d'examen, comme cela a été le cas lorsque le Programme d'action d'Almaty a été négocié il y a cinq ans, le Japon a eu l'honneur de faire office de facilitateur. UN وفي ما يتعلق بالمفاوضات حول الوثيقة الختامية لاجتماع الاستعراض هذا، كما كانت الحال حين جرى التفاوض بشأن برنامج عمل ألماتي قبل خمس سنوات، فإن اليابان تتشرف بالعمل بوصفها ميسِّرا.
    26. Comme cela a été le cas pour les dépenses supplémentaires en matière d'information, on s'attendait à une situation plus stable en 2008-2009. UN 26- وكما كانت الحال مع تكاليف المعلومات الإضافية، فقد كان من المتوقع أن يكون الوضع أكثر استقراراً في الفترة 2008-2009.
    Comme cela a été le cas pour les efforts internationaux déployés pour interdire les mines terrestres, lesquels ont abouti à l’adoption et à l’entrée en vigueur d’un traité sur l’interdiction des mines, il est indispensable que l’OUA adopte une position ferme et résolue pour assurer le succès de toute initiative internationale visant à remédier aux problèmes liés à la prolifération des armes légères. UN كما كانت الحال بالنسبة للجهود الدولية لحظر اﻷلغام اﻷرضية، والتي أدت بنهاية اﻷمر إلى اعتماد وسريان مفعول معاهدة حظر اﻷلغام، يتوجب على منظمة الوحدة اﻷفريقية أن تتخذ موقفا قويا وحاسما لضمان نجاح أي مبادرة دولية تهدف إلى مواجهة المشاكل المرتبطة بانتشار اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة.
    Mais, chose plus grave encore, des publications très nécessaires pour le travail quotidien des délégations, comme l'Annuaire des Nations Unies sur le désarmement et la compilation des instruments multilatéraux en la matière, en souffrent, même lorsqu'elles sont publiées en une seule langue, comme cela a été le cas ces dernières années. UN واﻷسوأ من ذلــك أن المنشورات اللازمة جدا للعمل اليومي للوفود، مثـــل حولية اﻷمم المتحدة لنزع الســـلاح وتجميــع الصكــوك المتعددة اﻷطراف بشأن الموضوع، معرضـــة أيضــا لخطر، حتى وهي تنشر بلغة واحدة فقط، كما كانت الحال في السنوات اﻷخيرة.
    Notre président, qui est habituellement accompagné d'une équipe de football dans ses voyages, utilise le sport comme un élément d'intégration entre les peuples, qui permet de faire tomber les barrières qui se sont souvent dressées entre pays et peuples voisins, comme cela a été le cas dans notre région ces dernières décennies. UN إن الرئيس موراليس، الذي عادة ما يسافر برفقة فريق لكرة القدم، يجعل من الرياضة عنصرا من عناصر التكامل فيما بين الشعوب، مما يمكن من التغلب على عقبات أوجدت في أغلب الأحيان الفرقة فيما بين البلدان والشعوب حتى حينما تكون متجاورة، كما كانت الحال في منطقتنا خلال العقود القليلة الماضية.
    Le Haut Commissariat a aidé des États à déplacer des réfugiés se trouvant dans des zones frontalières instables vers des sites plus sûrs à l'intérieur du pays, cela a été le cas pour les réfugiés soudanais de Darfour déplacés au Tchad et les Congolais déplacés au Burundi. UN وعملت المفوضية على مساعدة الدول في نقل اللاجئين بعيداً عن المناطق الحدودية المضطربة إلى أماكن أكثر أمناً في عمق الأراضي، كما كانت الحال مع اللاجئين السودانيين من دارفور في تشاد والكونغوليين في بوروندي.
    Israël a besoin d’alliés, parce qu’en fin de compte sa sécurité dépend presque autant de sa légitimité que de sa force de dissuasion. Si chaque succès militaire relatif est accompagné d’un désastre politique absolu, comme cela a été le cas lors des récentes opérations militaires à Gaza, quel est le rapport coûts-bénéfices ? News-Commentary إن إسرائيل تحتاج إلى حلفاء، وذلك لأن أمنها يتوقف في نهاية الأمر على شرعيتها بقدر ما يتوقف على قدرتها على الردع تقريباً. وإذا كان كل نجاح عسكري لابد وأن يأتي مصحوباً بهزيمة سياسية مطلقة، كما كانت الحال مع العمليات الأخيرة في غزة، فما هي النسبة المنطقية بين التكاليف والفوائد؟
    Elle attendait en effet des signes de solidarité au plus fort des épreuves qu'elle avait traversées et ce en particulier de la part des mécanismes des droits de l'homme et non, comme ce fut le cas à l'époque, des justificatifs donnés aux criminels. UN ففي الواقع أن الجزائريين يبحثون عن عبارات تضامنية أقوى في خضم ما واجهوه من محن، وبخاصة عبارات من آليات حقوق الإنسان، وليس، كما كانت الحال سابقاً، مجرد محاولات لتبرير أفعال المجرمين.
    Enfin, il demande des explications sur les allégations selon lesquelles des informations relatives à la vie privée des candidats de l'opposition sont diffusées publiquement en vue de saboter leur participation aux élections, comme ce fut le cas pour un candidat du Parti de la renaissance islamique dans le district de Pianj. UN وفي الختام، طلب الحصول على توضيحات بشأن المزاعم القائلة إن معلومات عن الحياة الخاصة للمترشحين من المعارضة تنشر علناً قصد عرقلة مشاركتهم في الانتخابات كما كانت الحال مع أحد مترشحي حزب النهضة الإسلامية في مقاطعة بيانج.
    Il n’y a pas de nouvelle grande puissance émergeante à même d’assumer la responsabilité de la finance mondiale, comme ce fut le cas en 1914. A l’époque, Wall Street était prêt pour ce boulot. News-Commentary ولكن إلى أين يقود كل هذا الاقتصاد العالمي؟ لا توجد قوة عظمى ناشئة حديثاً قادرة على تحمل المسؤولية عن التمويل العالمي، كما كانت الحال في عام 1914. فآنذاك، كان وال ستريت على استعداد لتولي هذه المهمة. وذات يوم قد تصبح شنغهاي أو هونج كونج مستعدة لتولي مثل هذه المهمة، ولكن هذا الاحتمال لن يفيدنا كثيراً الآن.
    La femme gabonaise qui épouse un étranger ne perd plus automatiquement sa nationalité comme c'était le cas par le passé. UN والمرأة الغابونية التي تتزوج من أجنبي لا تفقد جنسيتها بطريقة آلية مثلما كانت الحال في الماضي.
    À l'examen du dossier, le Comité s'est assuré que tel était le cas. UN وأكد الفريق أن هذه كانت الحال لدى استعراض ملف المطالبة.
    Cela a toujours été le cas pour l'UIP, et nous espérons vivement que cela continuera de l'être. UN تلك كانت الحال دائما بالنسبة للاتحاد البرلماني الدولي، ونرى بشدة أنها ينبغي أن تبقى كذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد