La question de savoir si un État partie a pris des mesures suffisantes pour appliquer une disposition est différente de celle de savoir si la disposition a un effet direct. | UN | ومسألة ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت ما يكفي من التدابير لتنفيذ حكم ما تختلف عن مسألة ما إذا كان للحكم أثر مباشر. |
La question de savoir si un État doit le faire relève du droit interne et non du droit international. | UN | ومسألة ما إذا كانت الدولة لتوفر تلك الحماية أمر يعود إلى القانون الداخلي لا الدولي. |
Le texte de la proposition d'amendement souligne les droits des États destinataires sans mentionner le devoir correspondant des États fournisseurs de s'assurer que l'État potentiellement destinataire adhère aux obligations de non-prolifération. | UN | والصياغة الواردة في التعديل المقترح تؤكد على حقوق الدول المتلقية دون اﻹشارة إلى واجب الدول الموردة بالتأكد مقابل ذلك مما إذا كانت الدولة المتلقية المحتملة تتقيد بالتزامات عدم الانتشار. |
Dans les autres cas, l'extradition devrait dépendre de ce que l'État concerné a accepté ou non la compétence de la cour. | UN | وفي قضايا أخرى، ينبغي أن يتوقف تسليم المجرمين على ما إذا كانت الدولة المعنية قد قبلت باختصاص المحكمة. |
Il a demandé si l'Etat avait pris une initiative pour identifier toutes les lois relatives à l'état des personnes qui étaient discriminatoires. | UN | وسألت اللجنة عما اذا كانت الدولة قد قامت بخطوة لتبيان جميع قوانين اﻷحوال الشخصية التي تنطوي على تمييز. |
En outre, l'État partie envisage-t-il d'adopter une loi spécifique sur la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وسأل بالإضافة إلى ذلك، عما إذا كانت الدولة الطرف تنظر في اعتماد قانون محدد بشأن التمييز ضد المرأة. |
La première question qu'il faut trancher en ce qui concerne la recevabilité est la compétence du Comité, a fortiori lorsque celle-ci est contestée par l'État partie. | UN | فأول مسألة ينبغي حسمها فيما يتعلق بالمقبولية هي اختصاص اللجنة، لا سيما إذا كانت الدولة تشكك في هذا الاختصاص. |
Dans cette affaire, l'État avait, jusqu'en 1998, accordé des congés payés supplémentaires au personnel de santé exposé à des radiations. | UN | ففي هذه القضية، كانت الدولة حتى عام 1998 تمنح إجازة إضافية مدفوعة الأجر للعمل ذي الصلة بالإشعاعات في قطاع الصحة. |
En s'inspirant de diverses règlementations et politiques, l'État était mieux préparé en fournissant les diverses structures de prestation de services et de gestion et en donnant à la société civile une bonne occasion de jouer un rôle actif en matière de prévention et d'atténuation des actes de violence. | UN | واستنادا إلى هذه اللوائح والسياسات المختلفة، كانت الدولة أكثر استعدادا لتوفير هيئات الخدمات والإدارة المختلفة، فضلا عن إتاحتها فرصة واسعة للمجتمع المدني لكي يؤدي دورا نشيطا في منع العنف والتخفيف منه. |
Les événements ultérieurs ne sont utiles que pour évaluer la connaissance, effective ou déductive, qu'avait l'État partie au moment de l'expulsion. | UN | وليس للأحداث اللاحقة أهمية إلا في تقييم ما كانت الدولة الطرف تعلمه، فعلاً أو استنتاجاً، عند إقدامها على الطرد(). |
Mais qui va juger si un État a la capacité ou non? C'est certainement l'Assemblée générale. | UN | ولكن من هو الحكم الذي سيقرر ما إذا كانت الدولة لديها القدرة؟ إنها الجمعية العامة بالتأكيد. |
Si, par exemple, un État est confronté à une violence politique organisée, c'est là un facteur de tensions supplémentaires pour le système juridique. | UN | وإذا كانت الدولة تشهد حالة من العنف السياسي المنظم مثلاً، فإن هذا الأمر سوف يفرض ضغوطاً إضافية على النظام القانوني. |
Lorsque qu'un État partie n'a répondu qu'à certaines des préoccupations soulevées, le Rapporteur spécial lui demande de répondre aux autres avant de mettre au point à l'intention du Comité une recommandation concernant cet État partie. | UN | وفي حالة ما إذا كانت الدولة الطرف لم تعالج سوى بعض المسائل والشواغل التي أثارتها اللجنة، يطلب المقرر الخاص إلى الدولة الطرف أن تردّ على المسائل المتبقية قبل إصدار توصيته إلى اللجنة بشأن الدولة الطرف. |
Il n'est pas indispensable que l'État qui prend les contre-mesures soit lésé, qu'il existe ou non un État lésé, que l'État lésé donne son consentement ou que l'intention des bénéficiaires soit établie. | UN | وذلك بصرف النظر عما إذا كانت الدولة التي تتخذ التدابير المضادة مضرورة أو إذا كانت هناك دولة مضرورة أو لو تكن أو إذا أعطت الدولة المضرورة موافقتها أو حتى إذا توفرت نية المستفيدين. |
Bien que l'État partie estime que la violence dans la famille soit rare en Tunisie, le Comité est préoccupé par le manque de statistiques officielles sur ce phénomène. | UN | وإذا كانت الدولة الطرف تعتقد أن العنف المنزلي في تونس نادر الحدوث، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء قلة البيانات الرسمية فيما يتعلق بهذه الظاهرة. |
Ces services sont appuyés par des donateurs, bien que l'État fournisse des subventions en espèces et exempte les importations connexes des droits de douane. | UN | ويمول المانحون هذه الخدمات، وإن كانت الدولة تتيح الإعانات وتسمح بالتسهيلات الضريبية على الاستيراد. |
La question est de savoir si l'Etat dispose pour autant, en la matière, d'un pouvoir discrétionnaire absolu d'appréciation. | UN | والسؤال المطروح، مع ذلك، هو معرفة ما إذا كانت الدولة تمتلك سلطة تقديرية مطلقة في هذا المجال. |
Le facteur déterminant semble être que l'Etat ait véritablement voulu assumer une obligation juridique lorsqu'il a fait une déclaration unilatérale. | UN | ويبدو أن العامل الحاسم هو ما إذا كانت الدولة تعتزم بصدق تنفيذ التزام قانوني عندما تصدر إعلانا انفراديا. |
Dire si l'État partie envisage d'adopter une loi spécifique sur les violences à l'égard des femmes. | UN | ويرجى أيضاً بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم اعتماد قانون خاص يتعلق بالعنف ضد المرأة. |
La première question qu'il faut trancher en ce qui concerne la recevabilité est la compétence du Comité, a fortiori lorsque celle-ci est contestée par l'État partie. | UN | فأول مسألة ينبغي حسمها فيما يتعلق بالمقبولية هي اختصاص اللجنة، لا سيما إذا كانت الدولة تشكك في هذا الاختصاص. |