Les États non dotés d'armes nucléaires ont donc exigé que les armes nucléaires ne soient en aucune circonstance utilisées contre eux. | UN | وعليه، فإن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ما انفكـت تطالب بعدم استعمال الأسلحة النووية ضدها أياً كانت الظروف. |
On ne saurait pardonner en aucune circonstance les violations des droits de l'homme. | UN | كما أن انتهاكات وتجاوزات حقوق الانسان لا ينبغي التغاضي عنها أيا كانت الظروف. |
Le projet de loi vérité et réconciliation stipule que les personnes ayant participé à des actes de disparition forcée ne se verront amnistier en aucune circonstance. | UN | أما مشروع قانون الحقيقة والمصالحة فينص على عدم العفو مهما كانت الظروف عن الأشخاص المتورطين في حالات الاختفاء القسري. |
Nul doute que la réunion d'aujourd'hui aurait pu avoir lieu il y a longtemps déjà si les circonstances avaient été différentes ces dernières années. | UN | وليس هناك شك في أن اجتماع اليوم كان من الممكن أن يعقد قبل سنوات اذا ما كانت الظروف في السنوات الماضية مختلفة. |
Je regrette que ce ne soit pas dans de meilleures circonstances. | Open Subtitles | فقط تمنيت لو كانت الظروف مناسبة أكثر يا رفيقي |
Les Conventions de Genève, qui sont applicables à tous les conflits armés, interdisent également la détention secrète en toutes circonstances. | UN | كما أن اتفاقيات جنيف، الواجبة التطبيق في جميع النزاعات المسلحة، تحظر أيضاً ممارسة الاحتجاز السري مهما كانت الظروف. |
Une confrontation ne peut en aucun cas être compatible avec un dialogue et une coopération véritables. | UN | والمواجهة لا يمكن أن تتوافق أبداً مع الحوار والتعاون الحقيقيين أياً كانت الظروف. |
dans aucun cas. | Open Subtitles | مهما كانت الظروف. |
Le projet de loi vérité et réconciliation dispose que les personnes impliquées dans des actes ayant conduit à la disparition forcée de personnes ne se verront amnistier en aucune circonstance. | UN | أما مشروع قانون الحقيقة والمصالحة فينص على عدم العفو مهما كانت الظروف عن الأشخاص المتورطين في حالات الاختفاء القسري. |
Il est également primordial de faire savoir clairement que de tels actes ne seront tolérés en aucune circonstance et que les responsables seront punis, ce qui exclut toute possibilité d'impunité. | UN | وعلى نفس المنوال، يجب توضيح أن هذه الأفعال لا يمكن السماح بحدوثها مهما كانت الظروف وأن الجناة سيعاقبون، الأمر الذي يستبعد بالتالي إمكانية الإفلات من العقاب. |
:: Identifier les fonctions qui sont des fonctions intrinsèquement étatiques et qui ne peuvent être sous-traitées en aucune circonstance; | UN | :: تحديد المهام التي تقع في صميم اختصاصات الدولة، والتي لا يجوز التعاقد مع جهات خارجية للقيام بها، مهما كانت الظروف |
Le projet de loi vérité et réconciliation dispose que les personnes impliquées dans des actes ayant conduit à la disparition forcée de personnes ne se verront amnistier en aucune circonstance. | UN | أما مشروع قانون الحقيقة والمصالحة فينص على عدم العفو مهما كانت الظروف عن الأشخاص المتورطين في حالات الاختفاء القسري. |
Il recommande qu'une étude juridique plus approfondie soit réalisée sur l'apparition d'une règle coutumière interdisant le recours à la peine capitale en toute circonstance. | UN | وهو يوصي بإجراء دراسة قانونية أشمل عن نشوء قاعدة عرفية تحظر اللجوء إلى عقوبة الإعدام مهما كانت الظروف. |
Ainsi, l'Union européenne ne peut en aucune circonstance soumettre de propositions ou d'amendements écrits. | UN | وهكذا، فإن الاتحاد الأوروبي لا يمكنه تقديم مقترحات أو تعديلات خطية أيا كانت الظروف. |
Il se félicite également qu'il ait été convenu d'interdire l'utilisation d'armes ou de violence comme moyens de régler les différends, quelle que soit la nature de ceux-ci et quelles que soient les circonstances. | UN | ويرحب بالاتفاق على حظر استخدام السلاح والعنف كوسيلة لتسوية النزاعات، بغض النظر عن طبيعتها ومهما كانت الظروف. |
En conséquence, l'Office n'a pu déterminer si les circonstances lui permettaient de faire valoir son droit à l'immunité fonctionnelle. | UN | ولعدم توفر تلك المعلومات، لا يمكن البت فيما إن كانت الظروف تسوغ للأونروا أن تؤكد حقها في الحصانة الوظيفية. |
La Cour peut décider d’appliquer cette procédure d’urgence dans d’autres situations, lorsque les circonstances l’exigent; | UN | ويجوز للمحكمة أن تطبق هذه الإجراءات بصورة استعجالية في حالات أخرى، إذا كانت الظروف تقتضي ذلك. |
Selon l'un des États déclarants, cette obligation ne s'applique que lorsque les circonstances s'y prêtent. | UN | وأفادت دولة مجيبة بأن هذا الالتزام لا ينطبق إلا إذا كانت الظروف تسمح بذلك. |
Cela ne signifie pas que la loi s'applique à tous de la même manière en toutes circonstances. | UN | وهذا لا يعني أن القانون يطبق بنفس الشكل على جميع الأشخاص كيفما كانت الظروف. |
Cuba considère que l'emploi ou la menace des armes nucléaires est illicite en toutes circonstances. | UN | وترى كوبا أن استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها أمرٌ غير قانوني أيا كانت الظروف والأحوال. |
Une confrontation ne peut en aucun cas être compatible avec un dialogue et une coopération véritables. | UN | والمواجهة لا يمكن أن تتوافق أبداً مع الحوار والتعاون الحقيقيين أياً كانت الظروف. |
Le Comité doit s'assurer que ces dépenses étaient bien des dépenses supplémentaires que le requérant n'aurait pas encourues en tout état de cause dans le cadre de ses activités normales. | UN | ويجب أن يقتنع الفريق بأن التكاليف كانت زائدة ولم تكن تكاليف كان سيتكبدها مهما كانت الظروف أثناء سير عملياته. |
C'est merveilleux que tu te maries quand même, quoi qu'il arrive. | Open Subtitles | أرى أنه من الجميل أنكِ تتزوجين مهما كانت الظروف |
Si les conditions sont bonnes, on peut faire ça très vite. | Open Subtitles | الآن إذا كانت الظروف حسنة يمكنك . يمكنك ضرب تلك الأشياء بسرعة جيدة |