les Forces armées azerbaïdjanaises ont réussi, à la veille de la grande fête du Navruz (Nouvel An), à repousser l'adversaire, lui infligeant des pertes importantes. | UN | وما أن حلت عشية عيد النوروز الديني حتى كانت القوات الاذربيجانية المسلحة قد دحرت المعتدي تماما وكبدته خسائر فادحة. |
A l'heure de la rédaction finale du présent document, les Forces armées avaient entrepris la mise en oeuvre des mesures relatives à la publication de la nouvelle doctrine militaire. | UN | ففي وقت الانتهاء من إعداد هذا التقرير كانت القوات المسلحة قد بدأت تفي بتعهداتها فيما يتعلق بإصدار عقيدة عسكرية جديدة. |
Pour sécuriser la zone concernée, les Forces gouvernementales procédaient à des perquisitions maison par maison. | UN | ولتوفير الأمن في المنطقة، كانت القوات الحكومية تفتش البيوت بيتاً بيتاً. |
Pour les besoins de la diplomatie, la Russie a prétendu que les soldats de la paix établis en Abkhazie opéraient sous l'égide de la CEI, alors que ces forces étaient composées exclusivement de Russes. | UN | ولأغراض التمويه الدبلوماسي، كانت قوات حفظ السلام في أبخازيا تُدعى قوات حفظ السلام التابعة لـرابطة الدول المستقلة، وإن كانت القوات في الواقع تتألف حصراً من الروس. |
À de nombreuses occasions, avant de poursuivre leur avancée, les troupes prévenaient les civils sans défense : | Open Subtitles | من الجنود هي ما جلبت معها الجحيم على الأرض. ففي حالات عديدة كانت القوات قبل أن تتقدم تلتفت إلى المدنيين العجزة وتحذرهم: |
Les institutions de sécurité afghanes ont assumé de plus en plus d'activités de formation et de contrôle auparavant exercées par les Forces internationales. | UN | وتقوم المؤسسات الأمنية الأفغانية بدور متزايد في التدريب والإشراف الذي كانت القوات الدولية تتولاه في السابق. |
les Forces ougandaises ont trouvé les rescapés alors qu'elles étaient sur la trace des rebelles et des personnes qu'ils avaient enlevées. | UN | وقد التقى جنود قوات الدفاع الشعبية اﻷوغندية بالناجين بينما كانت القوات تقوم بتتبع آثار المتمردين والمختطفين. |
les Forces israéliennes d'occupation ne nous ont pas donné le temps de nous excuser parce qu'elles ont continué à faire davantage de victimes. | UN | وإن كانت القوات الإسرائيلية قد أعفتنا من الاعتذار بعد ذلك، إذ تسببت في عدد أكبر من الضحايا، في كل الأحوال. |
À la fin de la première semaine des combats, les Forces éthiopiennes avaient fait des percées importantes sur le front ouest. | UN | 6 - وبنهاية الأسبوع الأول من المعارك، كانت القوات الإثيوبية قد تقدمت كثيرا على امتداد الجبهة الوسطى. |
Ils devraient être en mesure de fournir des réponses à la question de savoir si le plan est militairement judicieux et si les Forces proposées pour l'opération sont suffisantes. | UN | وينبغي أن يكونا قادرين على الإجابة على الأسئلة الهامة المتعلقة بما إذا كانت الخطة سليمة من الوجهة العسكرية وما إذا كانت القوات المقترح إرسالها كافية. |
les Forces irakiennes seraient responsables de sa disparition. | UN | ويذكر أنه ربما كانت القوات العراقية مسؤولة عن اختفائه. |
Il se pourrait que les Forces iraquiennes soient responsables de sa disparition. | UN | ويذكر أنه ربما كانت القوات العراقية مسؤولة عن اختفائه. |
Il a aussi construit quelque 300 nouveaux abris dans le sud de la bande de Gaza, où les Forces israéliennes avaient démoli plus de 730 abris. | UN | وبنت الوكالة أيضا حوالي 300 مأوى جديد في جنوب غزة، حيث كانت القوات الإسرائيلية قد دمرت أكثر من 730 مأوى. |
Durant ce combat national, les Forces armées ont lutté aux côtés du peuple. | UN | وخلال النضال الوطني هذا، كانت القوات المسلحة تحارب جنبا إلى جنب مع الشعب. |
Les hélicoptères de l'armée de l'air israélienne ont survolé les villes de Maidoun et d'Ain at-Tiné pendant que les Forces israéliennes bombardaient les collines sud de la ville de Mashgharé. | UN | حلق الطيران المروحي اﻹسرائيلي فوق بلدتي ميدون وعين التينة فيما كانت القوات اﻹسرائيلية تقصف التلال الجنوبية لبلدة مشغرة. |
À chaque occasion, les soldats, les chars et les véhicules blindés israéliens ont pénétré dans les villes et les FDI ont imposé un couvre-feu aux populations civiles. | UN | ففي كل مرة، كانت القوات الإسرائيلية تدخل المدن مدعومة بالدبابات وناقلات الجنود المدرعة وتفرض حظر التجول على سكانها المدنيين. |
Avant de disposer des cartes produites en 2006 grâce à ce projet, les soldats de la Force ne pouvaient se servir que de cartes vétustes datant des années 60. | UN | فقبل توافر الخرائط التي وضعها مشروع القوة لرسم الخرائط باستخدام المعلومات الجغرافية في عام 2006، كانت القوات تضطر إلى الاعتماد على خرائط عتيقة يرجع تاريخها إلى الستينيات. |
Sur ce point, il importe d'ajouter que, dans le cas du Rwanda, bien que les troupes qui se trouvaient sur place aient fait leurs bagages et quitté leur cantonnement à la hâte, pour une raison ou pour une autre le signal d'alerte rapide ne s'est pas déclenché à l'ONU. | UN | وهنا من المهم أن نضيف أنه، في حالة رواندا، بينما كانت القوات الموجودة في الميدان هناك تحزم حقائبها وتترك مجمعاتها على عجل، لأمر ما لم تنطلق أجراس الإنذار المبكر في الأمم المتحدة. |
les troupes mutines se trouvaient aux abords de l'aéroport de Kavumu, défendu par la MONUC et dans les faubourgs de Bukavu. | UN | وفي تلك الأثناء، كانت القوات المتمردة عند مشارف مطار كافومو تتولى حمايته بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي ضواحي بوكافو. |
Elle souligne que la Puissance occupante demeure responsable des territoires occupés, que les militaires israéliens soient ou non présents. | UN | وشددت على أن السلطة القائمة بالاحتلال تظل مسؤولة عن الأراضي المحتلة سواء كانت القوات العسكرية الإسرائيلية حاضرة بالفعل أم لا. |