En réalité, près d'un quart des communications envoyées concernaient l'aspect du mandat relatif à la discrimination. | UN | ومما لا شك فيه أن حوالي ربع الرسائل التي وجّهت كانت تتعلق بجانب الولاية المتصل بالتمييز. |
Il a relevé que 92 contrats d'affrètement de services aériens, sur les 108 enregistrés, concernaient des mouvements de troupes. | UN | ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن 92 من بين 108 رحلات بطائرات مستأجرة كانت تتعلق بتناوب القوات. |
Toutefois, la principale hausse de coûts concernait le recyclage des déchets plutôt que leur déversement. | UN | بيد أن الزيادة الرئيسية في التكلفة كانت تتعلق بزيادة معالجة النفايات بدلا من إلقائها. |
La première affaire portait sur l'exécution d'un arrêt de la Cour de justice des Communautés européennes relatif au droit de la concurrence. | UN | والقضية الأولى كانت تتعلق بتنفيذ حكم صادر عن محكمة العدل للمجتمعات الأوروبية في مجال قانون المنافسة. |
L'affaire a été examinée par une juridiction militaire alors que les infractions reprochées étaient une malversation dans l'exercice des fonctions. | UN | ونظرت محكمة عسكرية في قضيته رغم أن الجرائم موضع النظر كانت تتعلق بسوء التصرف المهني. |
Si ça Concerne le travail, vous pouvez en discuter avec moi. | Open Subtitles | إن كانت تتعلق بالعمل فيمكنكم مناقشته معي |
Tous les projets de loi sont examinés dans cette optique, même s'ils ne concernent pas vraiment les enfants. | UN | وعليه، يتم استعراض جميع مقترحات القوانين، سواء كانت تتعلق صراحة أم لا بالطفل. |
Il serait utile d'avoir des précisions sur ces affaires, et de savoir notamment si elles portaient sur des droits civils ou politiques. | UN | وقد يكون من المفيد الحصول على إيضاحات عن تلك القضايا، ومعرفة على وجه الخصوص ما إذا كانت تتعلق بحقوق مدنية أو سياسية. |
La plupart des faits reprochés concernaient des allégations de faute et négligence, alors que les autres concernaient des affaires publiques et non des affaires confidentielles. | UN | ومعظم التهم كانت تتعلق بادعاءات تصرف غير لائق، بينما تعلقت التهم الأخرى بمسائل عامة وليست سرية. |
Parmi celles-ci, 67 concernaient des violences envers des femmes, et deux étaient des dossiers qui avaient été réouverts. | UN | وأضاف أن 67 قضية من هذه القضايا كانت تتعلق بالعنف ضد المرأة ومنها قضيتان أعيد فتحهما. |
On notera que 7 des 10 lettres d'attribution figurant dans l'échantillon examiné par le Comité concernaient le groupe d'intervention de la FINUL. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن سبعة من طلبات التوريد العشرة التي عاينها مجلس مراجعي الحسابات كانت تتعلق في الواقع بفرقة العمل التابعة للقوة. |
Sans faire référence à l'Article 50, il précisait que les difficultés concernaient en particulier les transports, les communications, l'emmagasinage de combustibles et les produits de substitution pour certaines denrées de base. | UN | وعلى الرغم من أن المذكرة لم تتضمن أية إشارة الى المادة ٥٠، فإن الصعوبات التي أبلغت عنها زامبيا كانت تتعلق بوجه خاص بالنقل والاتصالات وتخزين الوقود واﻹمدادات البديلة لعدد من السلع اﻷساسية. |
Le présent rapport fait état d'un nombre de cas plus élevé car les données fournies précédemment ne concernaient que le centre de consultation de niveau I de Sebroko. | UN | وتعزى زيادة الحالات الواردة في هذا التقرير إلى أن البيانات التي جرى تقديمها سابقا كانت تتعلق بعيادة المستوى الأول في سيبروكو فقط |
Les requêtes de l'auteur concernant les témoignages ont été rejetées pour des motifs légitimes, car elles concernaient des questions sur lesquelles il avait déjà fourni des preuves écrites. | UN | وبينت الدولة الطرف أن طلبات صاحب البلاغ المتعلقة بالأدلة قد رفضت لأسباب مشروعة، إذ كانت تتعلق بمسائل سبق وأن قدم بشأنها أدلة مستندية. |
Plus précisément, une réclamation a été rejetée parce qu'elle concernait un différend avec l'employeur survenu avant l'invasion et l'occupation du Koweït. | UN | وبصورة أكثر تحديداً رُفضت مطالبة كانت تتعلق بنزاع مع صاحب العمل كان قد حدث قبل غزو واحتلال الكويت. |
Plus précisément, une réclamation a été rejetée parce qu'elle concernait un différend avec l'employeur survenu avant l'invasion et l'occupation du Koweït. | UN | وبصورة أكثر تحديداً رُفضت مطالبة كانت تتعلق بنزاع مع صاحب العمل كان قد حدث قبل غزو واحتلال الكويت. |
L'affaire de la détention provisoire qui a duré quatre ans et trois jours portait sur un crime économique d'une extrême complexité. | UN | وبيﱠن إن القضية التي دامت فيها فترة الحبس الاحتياطي أربع سنوات وثلاثة أيام كانت تتعلق بجريمة اقتصادية بالغة التعقيد. |
Toutefois, dans l'affaire en question, l'engagement n'était pas seulement valable à l'égard des plaignants, à savoir la Nouvelle-Zélande et l'Australie, mais erga omnes. | UN | غير أن تلك القضية كانت تتعلق بتعهد لا يختص فقط بمقدمي الشكوى، نيوزيلندا واستراليا، ولكنه كان تعهدا يتعدى إلى الغير. |
On ne sait pas très bien si cet instrument est axé sur l'environnement, le développement ou les deux et s'il Concerne des problèmes d'ordre seulement local ou bien mondial. | UN | ويبدو أنه من الواضح، ما إذا كانت الاتفاقية اتفاقية بيئية أم إنمائية، أم بيئة وإنمائية في آن واحد؛ وما إذا كانت تتعلق بمشاكل محلية الطابع فحسب أم أنها عالمية النطاق. |
Le fait que 11 États ont fait des objections à des réserves formulées à cette Convention, quand bien même ces réserves ne concernent que des articles autres que les articles 1 à 3 comme prévu par l'article 12, paragraphe 1, de la Convention, est du reste révélateur de l'interprétation à retenir. | UN | وكانت الاعتراضات التي أبدتها إحدى عشرة دولة على التحفظات المصوغة بشأن هذه الاتفاقية()، رغم أن هذه التحفظات كانت تتعلق بمواد غير المواد من 1 إلى 3 وفقا للفقرة 1 من المادة 12 من الاتفاقية، بمثابة مؤشر إلى التفسير الواجب اعتماده. |
Ces demandes portaient sur des cas d'islamisme radical et sur des organisations séparatistes ou d'extrême gauche. | UN | وهذه الطلبات كانت تتعلق بالنزعة الإسلامية الراديكالية وبمنظمات مؤيدة للاستقلال ومنظمات يسارية متطرفة. |
La diminution s'explique par le redéploiement de cinq postes (2 P4, 1 P-2/1 et 2 postes d'agent local) vers le nouveau sous-programme 2, lequel est consacré à la promotion des échanges et à la mobilisation des ressources financières pour le développement. | UN | ويمثل النقصان البالغ 400 753 دولار نقل خارجي لخمس وظائف ووظيفتان برتبة ف - 4 ووظيفة برتبة ف 2/1 ووظيفتان بالرتبة المحلية) كانت تتعلق بالجوانب المتصلة بالتجارة والتمويل في إطار هذا البرنامج الفرعي إلى البرنامج الفرعي الجديد 2، تعزيز التجارة وتعبئة التمويل من أجل التنمية. |
La représentante a informé le Comité que 93 % des rapports de police établis durant l'année 1993 avaient porté sur des cas de mauvais traitements, notamment de femmes battues par leur époux ou leur compagnon. | UN | 28 - وأبلغت الممثلة اللجنة أن 93 في المائة من تقارير الشرطة في عام 1993 كانت تتعلق بسوء المعاملة، وخاصة سوء معاملة المرأة من جانب زوجها أو شريكها. |
Dans chacune d'elles (mais, en particulier, l'arrêt Cantoni cité au paragraphe 26), la Cour s'est prononcée sur la manière dont l'État avait exercé le pouvoir d'appréciation qu'il détenait en vertu du droit communautaire. > > . | UN | فكل قضية من القضايا (وخاصة قضية " كانتوني " ، الفقرة 26) كانت تتعلق بمراجعة هذه المحكمة لمسألة ممارسة السلطة التقديرية للدولة التي ينص عليها قانون الجماعة " (). |