ويكيبيديا

    "كانت تحتلها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'elles occupaient
        
    • occupés d'autant par
        
    • 'ils occupaient
        
    • 'elles tenaient
        
    • occupés par
        
    • qu'elle occupait
        
    Jusqu'en 1989, les communautés autochtones avaient perdu plus de 700 000 hectares des terres qu'elles occupaient au début du siècle. UN ولغاية عام 1989، فقدت جماعات السكان المحليين أكثر من 000 700 هكتار من الأراضي التي كانت تحتلها في بداية القرن.
    Les Serbes de Bosnie exigent que les forces du Gouvernement bosniaque retournent sur les positions qu'elles occupaient au moment de la signature de l'accord de cessation des hostilités. UN فالصرب البوسنيون يصرون على أن تعود قوات الحكومة البوسنية الى المواقع التي كانت تحتلها عند توقيع اتفاق وقف اﻷعمال العدائية.
    Ils leur demandent également de prendre les mesures nécessaires pour retirer leurs forces jusqu'aux positions qu'elles occupaient avant que la Cour internationale ne soit saisie du différend. UN ويطلبون كذلك إلى الطرفين اتخــاذ التدابير اللازمة لعودة قواتهما إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل عرض النزاع على المحكمة الدولية.
    Tenant compte des difficultés rencontrées par les citoyens vivant dans les territoires occupés d'autant par Israël et dans les zones voisines; UN وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها المواطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي كانت تحتلها إسرائيل والمناطق المجاورة،
    117. En effet, soit par les actions qu'ils ont commises ou par la position qu'ils occupaient, certains acteurs politiques ont engagé leur responsabilité. UN 117- وبالفعل، تتحمل بعض الجهات الفاعلة السياسية مسؤولية إما بالأعمال التي ارتكبتها أو بالمناصب التي كانت تحتلها.
    1. Annonce, conformément au deuxième point du communiqué de l'OUA, qu'elle a décidé de redéployer ses forces sur les positions qu'elles tenaient avant le 6 mai 1998. UN 1 - تعلن، وفقا للشرط الثاني الوارد في بلاغ منظمة الوحدة الأفريقية، أنها قررت إعادة نشر قواتها إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل 6 أيار/مايو 1998.
    Ils leur demandent par ailleurs de prendre des mesures nécessaires pour retirer leurs forces jusqu'aux positions qu'elles occupaient avant que la Cour internationale de Justice ne soit saisie du différend. UN كما طلبوا اليهما أن يتخذا ما يلزم من تدابير لسحب قواتهما الى المواقع التي كانت تحتلها قبل عرض الخلاف على محكمة العدل الدولية.
    2. Les forces armées des parties resteront sur les positions qu'elles occupaient le jour de la signature de la présente déclaration. UN ٢ - ستظل القوات المسلحة التابعة للطرفين في المواقع التي كانت تحتلها يوم توقيع هذا اﻹعلان.
    5. Retrait des forces militaires russes sur les lignes qu'elles occupaient avant le déclenchement des hostilités. UN 5 - وجوب انسحاب القوات الروسية إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل اندلاع الأعمال القتالية.
    Au total, à ce jour, elles ont évacué environ 65 % des secteurs qu'elles occupaient lorsque la cessation des hostilités a pris effet. UN وعلى وجه الإجمال، جلت قوات الدفاع الإسرائيلية حتى تاريخه عما يقارب 65 في المائة من المساحة التي كانت تحتلها لدى بدء نفاذ وقف الأعمال القتالية.
    Cela a conduit au stationnement de troupes qataries à la frontière entre Djibouti et l'Érythrée et au retrait des troupes érythréennes des territoires djiboutiens qu'elles occupaient illégalement. UN وأفضى ذلك إلى نشر قوات قطرية على الحدود بين جيبوتي وإريتريا وانسحاب القوات الإريترية من الأراضي الجيبوتية التي كانت تحتلها بشكل غير مشروع.
    < < Les forces érythréennes commenceront à se redéployer de Badmé et des environs vers les positions qu'elles occupaient avant le 6 mai 1998. > > UN " ستبدأ القوات الإريترية في إعادة الانتشار من بادمي والمناطق المحيطة إلى مواقع كانت تحتلها قبل 6 أيار/مايو 1998 " .
    Ces propositions, que l'Organisation des Nations Unies et l'Union européenne ont approuvées, préconisent le retrait des forces érythréennes de Badme vers les positions qu'elles occupaient avant le 6 mai 1998. UN وهذه المقترحات التي أيدتها اﻷمم المتحدة والاتحاد اﻷوروبي تدعو إلى انسحاب القوات اﻹريترية من بادمي إلى المواقع التي كانت تحتلها في ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨.
    Tenant compte des difficultés rencontrées par les citoyens vivant dans les territoires occupés d'autant par Israël et dans les zones voisines; UN وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها المواطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي كانت تحتلها إسرائيل والمناطق المجاورة،
    Tenant compte des difficultés rencontrées par les citoyens vivant dans les territoires occupés d'autant par Israël et dans les zones voisines, UN وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها المواطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي كانت تحتلها إسرائيل والمناطق المجاورة،
    Tenant compte des difficultés rencontrées par les citoyens vivant dans les territoires occupés d'autant par Israël et dans les zones voisines, UN وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها المواطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي كانت تحتلها إسرائيل والمناطق المجاورة،
    Les statistiques officielles placent les ÉtatsUnis au quatrième rang pour le volume de capital investi en Pologne (un recul par rapport à la troisième place qu'ils occupaient en 2004). UN واستناداً إلى الإحصاءات الرسمية البولندية، فإن الولايات المتحدة هي رابع أكبر مستثمر في بولندا (تراجعت من المرتبة الثالثة التي كانت تحتلها في عام 2004) من حيث حجم الاستثمارات الرأسمالية.
    Le Conseil a également exhorté le Cameroun et le Nigéria à respecter le cessez-le-feu dont ils avaient convenu à Kara, à s'abstenir de tous nouveaux actes de violence et à retirer leurs forces jusqu'aux positions qu'ils occupaient en mars 1994, avant que la Cour internationale ne soit saisie du différend. UN كما طلب المجلس من الكاميرون ونيجيريا احترام وقف إطلاق النار الذي وافقتا عليه في كارا، والامتناع عن ممارسة أي مزيد من العنف، وإعادة قواتهما إلى المواقع التي كانت تحتلها في آذار/مارس ١٩٩٤ قبل إحالة النزاع إلى محكمة العدل الدولية.
    De plus, la position de la Croatie est que ses forces ne se retireront que jusqu'aux positions qu'elles tenaient avant l'offensive militaire du 1er mai 1995. UN وعلاوة على ذلك، يتمثل الموقف الكرواتي في القول بأن قواتهم لن تنسحب سوى إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل الهجوم العسكري ليوم ١ أيار/مايو ١٩٩٥.
    a) Premièrement, l'OUA demande à l'Éthiopie et à l'Érythrée de ramener immédiatement leurs forces respectives sur les positions qu'elles tenaient avant le 6 mai 1998, conformément aux paragraphes 1 et 2 des Modalités, sans préjuger du statut final des territoires concernés qui sera arrêté à la fin du processus de délimitation et de démarcation; UN (أ) أولا، تطلب منظمة الوحدة الأفريقية إلى إثيوبيا وإريتريا أن تقومان على الفور بتنفيذ إعادة نشر قوات كل منهما إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل 6 أيار/مايو 1998، وفقا للفقرتين 1 و 2 من أشكال التنفيذ دون المساس بالمركز النهائي للأراضي المعنية الذي سيتحدد في نهاية عملية تعيين ورسم الحدود؛
    1.1.4 Le Gouvernement du Timor-Leste a accepté au 31 décembre 2004 de reprendre tous les biens immobiliers anciennement occupés par la Mission UN 1-1-4 قبول حكومة تيمور - ليشتي جمع العقارات التي كانت تحتلها البعثة سابقا بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2004
    La proposition reprenait la précédente résolution de l'Organisation de l'unité africaine prévoyant que l'Érythrée devrait se retirer de Badme et de ses environs jusqu'aux positions qu'elle occupait avant le 12 mai et que l'administration civile éthiopienne devait reprendre sa place. UN وكان هذا الاقتراح متمشيا مع القرار السابق للمنظمة الذي ينص على انسحاب إريتريا من بادمي والمناطق المحيطة بها إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل ١٢ أيار/ مايو وعلى عودة اﻹدارة المدنية اﻹثيوبية إليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد