Les efforts déployés par les Israéliens pour briser les Palestiniens pendant l'Intifada visaient à éliminer autant de Palestiniens que possible afin de judaïser les territoires palestiniens. | UN | والمحاولات التي بذلتها إسرائيل لتكسير عظام الفلسطينيين في أثناء الانتفاضة كانت ترمي إلى إخراج أكبر عدد ممكن من الفلسطينيين لتهويد اﻷراضي الفلسطينية. |
Or ces propositions qui, au-delà de leur objectif essentiel, visaient également à rétablir la confiance n'ont jamais été mises en œuvre dans les territoires occupés. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذه المقترحات التي كانت ترمي إلى بث الثقة بالإضافة إلى أهدافها النهائية، لم تُنفذ أبدا في الأراضي المحتلة. |
Le choix des prétendues cibles et l'évocation d'un lieu de culte chrétien rappellent les informations manipulées aux fins de propagande pendant la seconde guerre mondiale, qui visaient à susciter le maximum de sympathie pour les prétendues victimes. | UN | إن اختيار اﻷهداف المزعومة والاشارة الى مكان عبادة للمسيحيين تذكر بالبلاغات الدعائية أثناء الحرب العالمية الثانية التي كانت ترمي الى كسب أقصى حد من التعاطف مع الضحايا المزعومين. |
" Il est apparu au regard du dossier que la politique discriminatoire instaurée à Vlasenica, dans laquelle s'inscrivent les actes de Dragon Nikolic, visait plus particulièrement à'nettoyer'la région de sa population musulmane. | UN | " تبين من دراسة الملف أن السياسة التمييزية المفروضة في فلازينيتشا، التي تندرج في إطارها الأفعال التي ارتكبها دراغون نيكوليتش، كانت ترمي بوجه خاص إلى `تطهير` المنطقة من سكانها المسلمين. |
D'autres encore ont noté que la méthode utilisée pour effectuer la récente enquête sur le lectorat visait à obtenir l'avis des lecteurs réguliers, et qu'elle avait donné de bons résultats. | UN | ولاحظت وفود أخرى أن منهجية الدراسة التي أجريت على جمهور القراء، والتي اكتملت مؤخرا، كانت ترمي الى الحصول على ردود ممن يقرأون المنشورات بانتظام ويقدمون إجابات مواتية. |
Ce plan sinistre avait pour but de démontrer que les deux communautés ne pouvaient vivre ensemble pacifiquement à Chypre et que, par conséquent, l'adoption de solutions séparatistes et partitionnistes s'imposait. | UN | وهذه الخطة الشنعاء كانت ترمي إلى إظهار أن الطائفتين لا يمكنهما أن تتعايشا بسلام في قبرص، وبالتالي لا بد من البحث عن حلول تدعو إلى الانفصال والتقسيم. |
En effet, il est précisé que ces déclarations ne sont écartées du champ d’application du guide de la pratique que pour autant qu’elles ne visent pas à avoir d’incidence sur les droits et obligations de leur auteur vis-à-vis des autres parties contractantes. | UN | فقد ورد أن هذه الإعلانات لا تدخل في نطاق دليل الممارسة إلا إذا كانت ترمي إلى التأثير على حقوق والتزامات صاحبها إزاء بقية الأطراف المتعاقدة. |
Rappelant aux parties que l'ensemble des mesures proposées par la Force en vue d'atténuer les tensions le long des lignes de cessez-le-feu était destiné à faire diminuer les incidents et les tensions sans compromettre la sécurité d'aucune des deux parties, | UN | وإذ يذكر اﻷطراف بأن مجموعة التدابير المتخذة من قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص كانت ترمي إلى الحد من الحوادث والتوترات، دون التأثير على أمن أي من الجانبين، |
Les essais nucléaires auxquels a procédé le Pakistan n'avaient pas pour but de défier le régime de non-prolifération en vigueur, ni de satisfaire une quelconque ambition de pouvoir; ils visaient à prévenir le recours à la menace ou à la force contre notre pays. | UN | إن تجارب باكستان النووية لم تُجر لتحدي نظام عدم الانتشار القائم، أو لتحقيق طموح أي دولة كبرى، وإنما كانت ترمي إلى منع التهديد باستخدام القوة أو استخدامها ضد باكستان. |
Il estimait ces initiatives très positives dans la mesure où elles visaient à donner une voix à la majorité des Afghans auxquels les hostilités prolongées avaient imposé le silence. | UN | واعتبر تلك المبادرات إيجابية جدا من حيث أنها كانت ترمي إلى إعطاء صوت لﻷغلبية التي اسكتتها الحرب الممتدة في المجتمع اﻷفغاني. |
Les observations faites par sa délégation visaient toutes à renforcer le Bureau et à l'aider à atteindre les objectifs pour lesquels il a été créé. | UN | وأضاف قائلا إن الملاحظات التي أبداها وفد بلده كانت ترمي جميعها بصورة رئيسية إلى تقوية المكتب ومساعدته على تحقيق أهدافه التي أنشئ من أجلها. |
Dans les années 1970 et 1980, plusieurs tentatives ont échoué, qui visaient soit à abolir la peine de mort dans le droit pénal militaire, soit à la réintroduire dans le droit pénal ordinaire. | UN | وفي السبعينات والثمانينات، فشلت عدة محاولات كانت ترمي إما إلى إلغاء عقوبة اﻹعدام من قانون العقوبات العسكري، أو إلى إعادة إدخالها في قانون العقوبات العادي. |
Ces politiques visaient certes à permettre aux ménages à faible revenu d'avoir accès à des prêts, mais elles étaient néanmoins extrêmement discriminatoires à l'égard des pauvres : plus l'emprunteur était pauvre, plus le taux d'intérêt était élevé. | UN | وعلى الرغم من أن سياسات الإقراض هذه كانت ترمي إلى تمكين الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض من الحصول على قرض، فإنها سياسات تمييزية للغاية، فكلما ازداد فقر المقترض، زادت الفائدة التي يتعين عليه دفعها. |
Il a souligné une fois de plus que les consultations visaient uniquement à demander l'avis des Parties sur la manière d'aborder la proposition, et non sur sa teneur. | UN | وشدد مرة أخرى على أن تلك المشاورات كانت ترمي فقط إلى التماس المشورة من الأطراف حول كيفية معالجة المقترح، وليس إلى معالجة جوهر المقترح. |
D'autres encore ont noté que la méthode utilisée pour effectuer la récente enquête sur le lectorat visait à obtenir l'avis des lecteurs réguliers, et qu'elle avait donné de bons résultats. | UN | ولاحظت وفود أخرى أن منهجية الدراسة التي أجريت على جمهور القراء، والتي اكتملت مؤخرا، كانت ترمي الى الحصول على ردود ممن يقرأون المنشورات بانتظام ويقدمون إجابات مواتية. |
Les forces en charge de la sécurité nationale ont pâti de la pratique du recrutement fondé sur une base ethnique qui visait à conforter le pouvoir en place. | UN | 17- وقد تأثرت القوات المسؤولة عن الأمن الوطني باتباع ممارسة التجنيد على أساس الانتماء الإثني التي كانت ترمي إلى توطيد السلطة الحاكمة. |
Le Groupe a pris acte du fait que l'harmonisation entre les fonds de financement commun implantés dans les pays et le Fonds visait à améliorer globalement la cohérence et l'efficacité de la coordination et de l'action humanitaires. | UN | 16 - وأقر الفريق بأن المواءمة بين الصناديق المشتركة القطرية وبين الصندوق كانت ترمي إلى زيادة الاتساق والكفاءة، والفعالية في التنسيق والعمل الإنسانيين بوجه عام. |
Étant donné que la Saudi Aramco considère l'opération " Tempête du désert " comme une manœuvre offensive qui avait pour but de repousser militairement les forces iraquiennes hors du Koweït, elle ne demande aucune indemnité pour les livraisons effectuées aux fins de cette opération. | UN | وترى شركة أرامكو السعودية أن عملية عاصفة الصحراء كانت عملية هجومية لأنها كانت ترمي إلى حمل القوات العراقية على مغادرة الكويت بالقوة المسلحة ولذلك فإنها لا تطالب بأي تعويض عن التوريدات التي قامت بها لهذه العملية. |
Il n'a trouvé aucune base crédible de l'allégation selon laquelle la frappe avait pour but de priver d'eau la population civile de Gaza. | UN | علاوة على ذلك، لم يجد المدعي العام العسكري أي أساس يعتد به للادعاءات بأن الضربة كانت ترمي إلى حرمان سكان غزة المدنيين من المياه. |
Le représentant de l'Allemagne a fait savoir que sa dernière contribution de 1994 avait pour but de permettre à un deuxième représentant des pays les moins avancés ou des petits États insulaires en développement de participer à la première session de la Conférence des Parties. | UN | وأبلغ ممثل ألمانيا اللجنة أن مساهمتها اﻷخيرة في عام ١٩٩٤ كانت ترمي الى توفير اﻷساس لاشتراك مندوب ثان من الدول اﻷطراف المندرجة ضمن أقل البلدان نموا أو البلدان النامية الجزرية الصغيرة في الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف. |
Ces activités programmées au début pour cinq ans visent essentiellement la réduction de la morbidité et de la mortalité maternelles, l'accès permanent des filles aux services et aux informations en matière de santé et de nutrition. | UN | وهذه الأنشطة، التي تقرَّر مبدئياً أن تستغرق خمس سنوات، كانت ترمي بشكل أساسي إلى الحدّ من الأمراض والوفيات بين الأمهات، والتمكين من استمرار حصول الفتيات على الخدمات والمعلومات في مجال الصحة والتغذية. |
La communauté internationale doit pleinement adopter et poursuivre ces objectifs, qui visent à garantir la présence des conditions essentielles à notre progrès économique et social dans des domaines tels que la santé, l'éducation et d'autres services essentiels. | UN | ولما كانت ترمي إلى تأمين الشروط الأساسية المهمة لرقينا الاقتصادي والاجتماعي في مجالات مثل الصحة والتعليم والخدمات الأساسية الأخرى، فيتعين على المجتمع الدولي أن يعتنقها تماما وأن يتابع تنفيذها. |
Rappelant aux parties que l'ensemble des mesures proposées par la Force en vue d'atténuer les tensions le long des lignes de cessez-le-feu était destiné à faire diminuer les incidents et les tensions sans compromettre la sécurité d'aucune des deux parties, | UN | وإذ يذكر اﻷطراف بأن مجموعة التدابير المتخذة من قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص كانت ترمي إلى الحد من الحوادث والتوترات، دون التأثير على أمن أي من الجانبين، |
Rappelant aux parties que l'ensemble des mesures proposées par la Force en vue d'atténuer les tensions le long des lignes de cessez-le-feu était destiné à faire diminuer les incidents et les tensions sans compromettre la sécurité d'aucune des deux parties, | UN | وإذ يذكر الأطراف بأن مجموعة التدابير المتخذة من قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص كانت ترمي إلى الحد من الحوادث والتوترات، دون التأثير على أمن أي من الجانبين، |