Il voudrait savoir si les deux expressions sont synonymes ou s'il existe des différences. | UN | وتساءل عما إذا كانت العبارتان مترادفتين أو ما إذا كانت ثمة اختلافات. |
A l'évidence, on ne peut faire une distinction que s'il existe des critères concrets établis pour faire la différence entre les unes et les autres. | UN | وهذا التميز يمكن إقامته بوضوح إذا كانت ثمة معايير عملية مستقرة تميز بوضوح بينها. |
S'il existe d'autres motifs de discrimination à l'égard des femmes, veuillez les énumérer, de même que les sanctions correspondantes. | UN | وإذا كانت ثمة أسباب أخرى للتمييز ضد المرأة، يرجى تحديدها وتوضيح عقوبات كل واحدة منها. |
Il a demandé s'il existait un comité national pour la protection des enfants et, le cas échéant, quels étaient les programmes qu'exécutait cet organe. | UN | واستفسر عما إذا كانت ثمة لجنة وطنية لرعاية الطفل وعن البرامج التي تقدمها إذا كان الأمر كذلك. |
En vertu de la Constitution de la Malaisie, il existait, parallèlement à la citoyenneté fédérale, une citoyenneté séparée pour chacune des unités composant la Fédération. | UN | فبموجب الدستور الماليزي، كانت ثمة جنسية مستقلة للوحدات المكونة للاتحاد إلى جانب الجنسية الاتحادية. |
L'expert médico-légal de la Commission a confirmé qu'il y avait eu des blessures dues à des brûlures électriques. | UN | وأكد خبير الطب الشرعي التابع للجنة أنه كانت ثمة جروح سبّبتها حروق كهربائية. |
On pourrait en effet raisonnablement s'attendre, notamment, à ce que l'État lésé, s'il en existe un, le fasse lui-même. | UN | فهذه على وجه الخصوص مسألة يعقل أن يُتوقع من الدولة المضرورة القيام بها لمصلحتها، إن كانت ثمة دولة مضرورة أصلا. |
il y a eu des cas dans le passé où les réunions des États parties ont été retardées considérablement ou annulées à cause du manque de quorum. | UN | وقد كانت ثمة في الماضي حالات تأخر فيها عقد اجتماعات الدول الأطراف لفترات طويلة أو ألغيت بسبب انعدام النصاب. |
S'il existe d'autres motifs de discrimination à l'égard des femmes, veuillez les énumérer, de même que les sanctions qui les répriment. | UN | وإذا كانت ثمة أشكال أخرى من التمييز ضد المرأة، يرجى تحديدها وتوضيح العقوبات التي تفرض على مرتكبيها. |
S'il existe de bons arguments s'y opposant, nous aimerions bien les entendre. | UN | وإذا كانت ثمة أسباب مقنعة على العكس من ذلك، فإننا نودّ سماعها. |
Veuillez indiquer s'il existe à l'heure actuelle un projet de réforme de ladite loi et fournir des informations à jour concernant l'état de l'examen du projet de loi de protection de la santé procréative. | UN | يرجى تبيان ما إذا كانت ثمة أي خطة لتعديل هذا القانون، وتقديم معلومات مستوفاة عن حالة مسودة قانون حماية الصحة الإنجابية. |
L'objectif principal de cette enquête est de découvrir quelles personnes peuvent être raisonnablement soupçonnées d'avoir commis l'infraction et s'il existe suffisamment de preuves pour engager des poursuites contre elles. | UN | والأغراض الرئيسية للتحقيق هي التعرف على من يعقل أن يكون مشتبها في ارتكابه للجريمة وملاحقته إذا كانت ثمة أسباب كافية. |
S'il existe des précédents dans d'autres organes internationaux, il est déplorable que cette approche ait été adoptée dans le projet de statut car elle empêchera la cour de tirer parti d'un vaste réservoir de personnes qualifiées. | UN | وإذا كانت ثمة سوابق في أجهزة دولية أخرى، فإن من المؤسف أن يعتمد هذا النهج في مشروع النظام اﻷساسي لكونه يحول دون استفادة المحكمة من مجموعة هائلة من اﻷشخاص المؤهلين. |
il existe certes des procédures officielles permettant d'aider les pays à restructurer leur dette et à recevoir des liquidités internationales temporaires, mais les mécanismes pour ce faire ont évolué et l'on peut s'attendre à de nouveaux changements. | UN | ولئن كانت ثمة إجراءات مستقرة لمساعدة هذه البلدان على إعادة هيكلة ديونها وتلقي السيولة الدولية المؤقتة، فإن الآليات ما فتئت تتطور ويتوقع أن تشهد المزيد من التغيير. |
336. Les membres ont demandé s'il existait des facteurs sociaux traditionnels qui empêchaient intrinsèquement les femmes de jouir pleinement de leurs droits, en particulier dans le domaine de l'emploi. | UN | ٣٦٣ - وأبدى اﻷعضاء رغبتهم في معرفة ما إذا كانت ثمة عوامل اجتماعية تقليدية ملازمة تحول دون تمتع المرأة بحقوقها تمتعا كاملا، ولا سيما الحق في العمل. |
L'intervenant souhaite savoir par exemple quelles indemnités seraient versées aux fonctionnaires licenciés par l'Administration et s'il existait des plans visant à simplifier les procédures de renvoi des fonctionnaires dont les services n'étaient pas satisfaisants. | UN | وأوضح أنه يود أن يعرف مثلا التعويضات التي ستدفع للموظفين الذين أنهت الإدارة تعييناتهم، وما إذا كانت ثمة خطط لتبسيط إجراء عزل الموظفين الذين كانت خدماتهم خدمات غير مرضية. |
De fait, il est de notoriété publique qu'aussi insoluble que paraisse la crise somalienne, il existait, en 2006, de réels espoirs d'un redressement de la situation. | UN | وبالفعل، من المعروف أنه، وإن كانت الأزمة الصومالية عسيرة على المعالجة، فقد كانت ثمة آمال حقيقة للتحول إلى وضع أحسن في عام 2006. |
il y avait une relation causale entre la violation du traité et la condamnation d'origine. Cette circonstance devait être prise en considération dans la réparation. | UN | وقد كانت ثمة صلة عَرَضية بين انتهاك المعاهدة والإدانة الأصلية؛ وهذا جدير بالأخذ في الاعتبار على صعيد التعويض. |
Au moment de la réalisation de l'audit, il y avait 3 postes vacants sur les 20 postes autorisés. | UN | ووقت إجراء المراجعة، كانت ثمة 3 وظائف شاغرة من أصل 20 وظيفة مأذون بها. |
il y avait également eu des retards dans le paiement des factures, ce qui constituait un risque d'atteinte à la réputation de l'Organisation. | UN | وإضافة إلى ذلك، كانت ثمة حالات تأخير في دفع الفواتير، مما عرض سمعة المنظمة للخطر. |
Sans que la Commission ait besoin de tirer des conclusions définitives sur le bien-fondé des doléances des pétitionnaires, il lui semble évident qu'il y a eu d'énormes lacunes quant à la façon dont les institutions ont procédé. | UN | وبدون الحاجة إلى التوصل إلى أي استنتاج نهائي بشأن حيثيات مطالبات مقدمي الالتماس، يتضح للجنة أنه كانت ثمة عيوب كبيرة فيما يتعلق بالمعالجة المؤسسية لهذه المسائل. |