Cette promotion faisait partie du système d’organisation des carrières. | UN | وتلك الترقية كانت جزءا من نظام التطوير الوظيفي. |
Votre Majesté, elle faisait partie de la bande qui vous a enlevé. | Open Subtitles | يا صاحب الجلالة، كانت جزءا من العصابة الإجرامية التي خطفتكَ في المقام الأول. |
Nous sommes préoccupés de ce que le pétrole devienne la récompense des entreprises qui faisaient partie de cette coalition et qui essaieront sûrement d'exploiter cette ressource. | UN | ونشعر بالقلق لأن النفط يمكن أن يصبح مكافأة للشركات التي تحاول بالتأكيد استغلال تلك الموارد وهي كانت جزءا من التحالف. |
Après avoir brièvement reconnu que les munitions en grappe faisaient partie du programme de production d'armes biologiques, l'Iraq s'est dédit. | UN | وبعد اعتراف العراق لفترة وجيزة بأن الذخائر العنقودية كانت جزءا من برنامج الحرب البيولوجية، عاد فسحب اعترافه هذا. |
La Bulgarie a indiqué que ces munitions avaient fait partie d'un envoi de 46 000 unités livré au Ministère de la défense libyen dans le cadre d'un marché passé en 1982. | UN | وأفادت بلغاريا أن المواد كانت جزءا من شحنة تضم 000 46 قطعة سُلمت إلى وزارة الدفاع الليبية بموجب عقد أُبرم في عام 1982. |
Les îles Malvinas, les îles de Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud font partie intégrante du territoire argentin depuis que le pays est indépendant. | UN | وأضاف أن جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وسندويتش الجنوبية كانت جزءا لا يتجزأ من إقليم الأرجنتين منذ أن نال ذلك البلد استقلاله. |
Où était passé le temps où un baiser maladroit, une cigarette ou un rêve ridicule faisait partie d'une personne ? | Open Subtitles | ما حدث للمرة عندما قبلة سيئة أو سيجارة أو حلم سخيف كانت جزءا من شخص، ق محفظة؟ |
Ce noeud très complexe, faisait partie de sa signature, signature que nous n'avons jamais vu se reproduire. | Open Subtitles | هذه العقدة الصعبة كانت جزءا من توقيعه ولم نر تكررا لهذا التوقيع |
Il faisait partie d'une flotte de véhicules qui assuraient le ravitaillement du FPR en hommes et en matériels militaires à l'intérieur de l'Ouganda comme sur le territoire rwandais ainsi que le montre le carnet de route du véhicule. | UN | إذ كانت جزءا من اسطول من المركبات كان يؤمن تموين الجبهة الوطنية الرواندية بالرجال والعتاد العسكري داخل أوغندا وفي اﻷراضي الرواندية كما يثبت ذلك سجل رحلات الشاحنة. |
42. Lorsqu’elle faisait partie de l’Union soviétique, l’Arménie avait été industrialisée de manière inégale. | UN | ٢٤- ومضى قائلا إن أرمينيا، عندما كانت جزءا من الاتحاد السوفياتي السابق، كانت تصنﱠع بأسلوب غير منتظم. |
Selon des sources palestiniennes, cet engin faisait partie des munitions abandonnées dans la région par les FDI. (Ha'aretz, 27 août) | UN | وقالت مصادر فلسطينية إن الشحنة كانت جزءا من ذخائر تركها جيش الدفاع الاسرائيلي في المنطقة. )هآرتس، ٢٧ آب/أغسطس( |
Certains pensent que ces rumeurs faisaient partie d'une campagne orchestrée pour entretenir un certain ressentiment à l'égard des étrangers, notamment au cours des négociations de paix. | UN | ويعتقد بعض الأفراد أن الإشاعات كانت جزءا من حملة منظمة لزيادة الاستياء من الأجانب، وبخاصة أثناء مفاوضات السلام. |
Il est irresponsable de sa part de citer des institutions des Nations Unies comme si elles faisaient partie du mécanisme de propagande de l'Érythrée. | UN | وقال إن من انعدام المسؤولية أن يستشهد بمؤسسات الأمم المتحدة كما لو كانت جزءا من آلة الدعاية الإريترية. |
La Commission avait déjà examiné la question concernant la fonction publique de référence; les études sur la rémunération totale faisaient partie de son programme normal de travail. | UN | وسبق للجنة أن درست هذه المسألة فيما يتصل بالجهة المتخذة أساسا للمقارنة، وأن دراسات التعويض الشامل كانت جزءا من برنامج عملها العادي. |
Les homologues ont indiqué que les 17 tonnes faisaient partie des 100 tonnes en question. | UN | وذكر النظير العراقي أن ال ١٧ طنا كانت جزءا من اﻟ ١٠٠ طن. |
J'ignorais que les condoléances faisaient partie de votre mission. | Open Subtitles | لم أكن أعرف يدعو تعزية كانت جزءا من هذه المهمة |
De fait, elle fait partie de la campagne de désinformation et de mensonge menée par Israël pour détourner l'attention de sa responsabilité dans le problème des réfugiés. | UN | والواقع أنها كانت جزءا من حملة تضليل وتعمية هدفها الأول التنصل من مسؤولية مشكلة اللاجئين وتحميلها للعرب. |
Et si elle n'est pas vraie, si ça fait partie du test, comme je le crois, alors la désarmer nous fera sortir d'ici. | Open Subtitles | وإذا أنها ليست حقيقية، إذا كانت جزءا من الاختبار، مثل اعتقد انه هو، ثم نزع سلاحه يحصل لنا للخروج من هنا. |
Ecoutez, je ne peux pas relier tous les points entre l'incident à la banque et les éventuelles conséquences, mais je doute sincèrement que sa mort ait fait partie du plan, un plan conçu par quelqu'un qui se moque du nombre de morts, pourvu que je sois l'un d'eux. | Open Subtitles | لا أستطيع وصل جميع النقاط بين حادثة البنك والنتيجة النهائية لكني أشك في أن وفاته كانت جزءا من الخطة |
Les forces norvégiennes stationnées à l'étranger demeurent soumises à la législation norvégienne, même si elles font partie d'une force multinationale. | UN | والقوات النرويجية الموجودة في الخارج تخضع دوما للقانون النرويجي حتى لو كانت جزءا من قوة متعددة الجنسيات. |
Le Groupe, qui relevait en 2009/10 de la Section des affaires civiles, constituera un service administratif distinct relevant du Bureau du Représentant spécial adjoint du Secrétaire général, lequel supervise les autres services administratifs qui s'occupent des questions d'état de droit. | UN | ووحدة إدارة الحدود، التي كانت جزءا من قسم الشؤون المدنية حتى الفترة 2009/2010، ستعمل بوصفها وحدة قائمة بذاتها في إطار مكتب نائب الممثل الخاص للأمين العام تشرف على الوحدات التنظيمية الأخرى ذات الصلة بسيادة القانون. |
La Banque mondiale aide aussi les petites communautés à planifier des initiatives locales et à hiérarchiser leurs besoins dans le cadre d'un processus participatif ouvert en accordant de petits dons pour aider des conseils de village à réaliser des activités communes dans le cadre de sous-projets s'inscrivant dans le plan local. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يدعم البنك الدولي المجتمعات المحلية الصغيرة في التخطيط للمبادرات المحلية وتحديد أولويات الاحتياجات من خلال عملية شاملة وقائمة على المشاركة عن طريق تقديم منح صغيرة لدعم الأنشطة المشتركة بين عدد من المجالس القروية لمشاريع فرعية كانت جزءا من الخطة المحلية. |
Je suis convaincu que le règlement des problèmes économiques et sociaux du Bélarus et d'autres pays qui faisaient autrefois partie de l'Union soviétique sera dans l'intérêt de tous les Membres des Nations Unies. | UN | وأنا مقتنع بأن حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية لبيلاروس وبلدان أخرى كانت جزءا من الاتحاد السوفياتي سيكون لصالح جميع أعضاء اﻷمم المتحدة. |