la Russie était prête à convenir de réductions encore plus spectaculaires. | UN | لقد كانت روسيا مستعدة للموافقة على مزيد من التخفيضات. |
la Russie a été la première à avoir le courage de saisir la réalité objective. | UN | وقد كانت روسيا أول من وجد الشجاعة اللازمة للاعتراف بهذه الحقيقة الموضوعية. |
L'engagement de la Russie en faveur du processus de désarmement et son respect rigoureux de ses obligations en la matière ne se sont jamais démentis. | UN | ولقد كانت روسيا ملتزمة دائما بعملية نزع السلاح والوفاء الكامل بالتزاماتها في هذا المجال. |
C'est pourquoi la Russie a été l'un des premiers pays à parrainer le projet de résolution dont nous sommes saisis. | UN | ولذلك كانت روسيا من أوائل البلدان التي أصبحت من مقدمي مشروع القرار المعروض علينا. |
Il est trop tôt, j'imagine, pour dire si, oui ou non, la Russie sera en mesure d'achever la destruction complète de ses stocks d'armes chimiques dans les délais établis par la Convention. | UN | وأرى أنه من السابق ﻷوانه أن نقرر ما إذا كانت روسيا ستكون قـادرة أو غير قادرة على إكمال تدمير مخزوناتها من اﻷسلحـــة الكيميائيـــة في حدود اﻷطر الزمنية المقررة في الاتفاقية. |
la Russie étant un pays multiethnique, sa législation interdit toutes les formes de discrimination. | UN | ولما كانت روسيا بلداً متعدد الأعراق، فإن قوانينها تحظر جميع أشكال التمييز. |
la Russie a toujours été favorable à l'établissement d'un dialogue fécond visant à conférer un caractère véritablement universel au système international de sauvegarde du climat. | UN | لقد كانت روسيا دائما من دعاة الحوار الإيجابي الهادف إلى إضفاء الصفة العالمية الحقيقية للنظام العالمي لحماية المناخ. |
la Russie a été un des premiers signataires de l'Accord d'adaptation du Traité FCE. | UN | كانت روسيا من أوائل الموقعين على الاتفاق بشأن تعديل معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Au milieu du XXèm siècle, la Russie a fait la guerre à l'Allemagne. | Open Subtitles | في القرن العشرين كانت روسيا في حرب مع ألمانيا |
En tant que puissance possédant un cinquième des forêts de la Terre, la Russie estime qu'il est nécessaire d'accélérer les travaux visant la convocation d'une convention sur les forêts, sur la base d'une approche complète et globale. | UN | ولما كانت روسيا دولة غنية بالغابات حيث تمتلك خُمس غابات العالم، فإنها ترى من الضروري اﻹسراع في العمل على إبرام اتفاقية تعنى بالغابات وترتكز على نهج عالمي شامل. |
Alors que le Parlement russe termine son débat sur la ratification de la Convention sur les armes chimiques, les jours qui viennent permettront de voir si la Russie entend jouer un rôle d'incitation en matière de désarmement et de sécurité internationale où si elle choisit le chemin, très dangereux à mon avis, de l'isolationnisme. | UN | وحيث أن البرلمــان الروســي وصل إلى المرحلة اﻷخيرة من مناقشته لمسألة التصديق على الاتفاقية، فإن اﻷيام القليلة المقبلة ستكــون الاختبــار الحقيقي لما إذا كانت روسيا تنوي أن تكون على مستوى دورها القيادي في قضايا اﻷمــن الدولي ونزع السلاح، أم أنها ستختار ما أراه طريق الانعزاليــة المحفوف باﻷخطار. |
Il y a près de 100 ans, en 1898, la Russie a été la première à proposer une initiative pour limiter et réduire les armements à l'échelle mondiale et à suggérer la convocation d'une conférence internationale sur la question. | UN | منذ أقل قليلاً من مائة سنة في عام ٨٩٨١، كانت روسيا هي السبّاقة إلى طرح مبادرة لتحديد التسلح وتخفيضه على نطاق عالمي واقتراح عقد مؤتمر دولي بشأن هذه القضية. |
Elle a demandé à la Russie si elle envisageait d'abolir la peine de mort et de ratifier le deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, concernant l'abolition de la peine de mort. | UN | وسألت عما إذا كانت روسيا تعتزم إلغاء عقوبة الإعدام والتصديق على البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الرامي إلى إلغاء عقوبة الإعدام. |
Elle a également demandé à la Russie si elle envisageait de signer le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | وسألت أيضاً عما إذا كانت روسيا تنظر في توقيع البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
Grâce à son influence directe dans les zones de conflit, la Russie a pu diffuser ou attiser les conflits à sa guise. Chapitre 3 | UN | ولما كانت روسيا تمارس نفوذها المباشر في مناطق النزاع، فقد كان باستطاعتها ' ' إخماد`` النزاع أو ' ' تأجيجه``حسبما يحلو لها. |
En particulier, la Russie a été la première à informer la communauté internationale des mesures de mise en œuvre de la résolution pertinente adoptée à la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale. | UN | وبصفة خاصة، كانت روسيا أول من أبلغ المجتمع الدولي بتدابير تنفيذ القرار الذي اتخذته الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين في هذا الشأن. |
En 1992, la Russie était l'un des principaux producteurs mondiaux de ressources minérales et énergétiques, y compris l'aluminium, le ciment, le cuivre, le charbon, les diamants, l'or, le minerai de fer, le plomb, le minerai de manganèse, le gaz naturel, le pétrole, l'étain et le zinc. | UN | وفي عام ١٩٩٢، كانت روسيا أكبر منتج في العالم لمجموعة متنوعة من المعادن وموارد الطاقة تشمل اﻷلومنيوم واﻷسمنت والنحاس والفحم والالماس والذهب وركاز الحديد والرصاص وركاز المنغنيز والغاز الطبيعي والنفط والقصدير والزنك. |
Nous tenons à réaffirmer que le fait que la Russie s'oppose aujourd'hui aux documents proposés alors même qu'elle demande depuis un temps certain de conclure avec la Géorgie un accord de non-recours à la force est extrêmement cynique et appelle une réponse de la communauté internationale. | UN | ونود أن نؤكد مجددا أن هذا الأمر يدعو إلى السخرية الشديدة ويقتضي استجابة دولية كافية. إذ بعد أن كانت روسيا تطلب إبرام اتفاق عدم استخدام القوة مع جورجيا منذ فترة طويلة، بدأت تعارض الآن الوثائق المقترحة. |
En tant que l'un des auteurs de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient, la Russie se félicite que ces mesures se fondent sur les idées et les propositions qu'elle avait avancées précédemment : la réunion d'une conférence; la nomination de facilitateurs; et des mesures éventuelles de renforcement de la confiance. | UN | وتشعر روسيا بالرضا، بصفتها متبنيا لقرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط، من أن تلك الخطوات تستند إلى الأفكار والمقترحات التي كانت روسيا قد طرحتها في وقت سابق: عقد المؤتمر؛ وتعيين الميسرين؛ واتخاذ تدابير بناء الثقة الممكنة. |
Nous nous demandons si la Russie ne cherche pas simplement à exploiter pour d'autres raisons les conflits dont nous avons parlé, autrement dit à utiliser la Géorgie comme pion sur un plus grand échiquier. | UN | وإننا لنتساءل عما إذا كانت روسيا تهدف ببساطة إلى استغلال هذه الصراعات لأغراض أخرى - أي استخدام جورجيا مجرد أداة في لعبة أكبر. |