ويكيبيديا

    "كانت سابقا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • auparavant
        
    • ancien
        
    • jusque-là
        
    • relevaient précédemment
        
    • se trouvaient précédemment
        
    Le nombre de ces appareils n'a pas changé, mais l'IL-76 qui était stationné auparavant à Brindisi a été transféré à la Mission. UN ورغم أن عدد الطائرات من هذا الطراز لم يتغير، فقد نقلت الطائرة التي كانت سابقا في قاعدة برينديزي إلى منطقة البعثة.
    Le Conseil est un organe qui auparavant tenait quelques réunions par mois et qui aujourd'hui tient des centaines de réunions par an. UN وقد تحول المجلس من هيئة كانت سابقا تجتمع بضع مرات في الشهر إلى هيئة تعقد المئات من الاجتماعات سنويا.
    Responsabilités liées au respect des droits de l'homme assumées par l'État au fur et à mesure du rétablissement de son autorité dans les zones auparavant aux mains des rebelles UN اضطلعت الدولة بالمسؤولية عن حماية حقوق الإنسان في المناطق التي تبسط فيها نفوذها والتي كانت سابقا تخضع للثوار
    Ce cas concernait un citoyen rwandais qui était, paraît—il, un ancien ministre de la justice et du commerce et qui vivait en Zambie depuis 1995. UN واتصلت الحالة بمواطنة رواندية أفيد بأنها كانت سابقا وزيرة العدل والتجارة وقيل إنها كانت تعيش في زامبيا منذ عام ٥٩٩١.
    Au moment de la Mission, les militaires fédéraux intervenaient dans la plupart des domaines qui relevaient jusque-là de la compétence exclusive de la police monténégrine. UN فأثناء زيارة البعثة، كانت القوات المسلحة الاتحادية تتدخل في معظم المسائل التي كانت سابقا من ضمن اختصاص شرطة الجبل اﻷسود وحدها.
    Elle comprend des équipes de recherche qui relevaient précédemment du Centre de recherche en physique (PHRC). UN وهي تضم المجموعات المعنية بالبحوث التي كانت سابقا تابعة لمركز الأبحاث الفيزيائية.
    On notera également que la majeure partie de ces demandes (119) se trouvaient précédemment en attente et ont été réexaminées au titre du paragraphe 18 des procédures révisées. UN وتنبغي أيضا ملاحظة أن معظم هذه الطلبات (119) كانت سابقا مُعلقة وأُعيد تجهيزها في إطار الفقرة 18 من الإجراءات المنقحة.
    Et les États ne sont plus des entités aussi autonomes qu'auparavant qui poursuivent des intérêts nationaux qu'ils ont eux-mêmes définis. UN ولم تعد الدول كما كانت سابقا كيانات مستقلة بذاتها تسعى لتحقيق مصالح وطنية تحددها لنفسها.
    Un montant avait été prévu pour l'achat d'articles divers et de matériel général et technique auparavant loués dans le cadre du programme de location britannique. UN رصد اعتماد لشراء معدات للمخازن ومعدات تقنية عامة كانت سابقا مستأجرة من برنامج التأجير البريطاني.
    Cette nouvelle stratégie comprend un plan d'action en faveur des 1 000 villages les plus pauvres qui cultivaient auparavant le pavot à opium. UN وتشتمل الاستراتيجية الجديدة على خطة عمل تستهدف 000 1 قرية من أفقر القرى التي كانت سابقا تزرع خشخاش الأفيون.
    Évidemment, nous avons amorcé une politique de promotion des femmes rurales grâce à des équipements qui leur permettent aujourd'hui de prendre la plus-value qui était auparavant entre les mains des usines et des transformateurs, c'est-à-dire du capital. UN وبطبيعة الحال، أطلقنا سياسة للنهوض بالمرأة الريفية. واليوم هناك تسهيلات تمكّنهن من المحافظة على القيمة المضافة التي كانت سابقا في أيدي المصانع والمنتجين،
    Le taux de mortalité maternelle et le taux d'infection au VIH/sida étaient encore aussi élevés qu'auparavant. UN وما زالت الوفيات النفاسية والإصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز متفشية كما كانت سابقا.
    À l'inverse, par suite des opérations énergiques menées par la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC), des zones auparavant inaccessibles sont désormais ouvertes à une intervention humanitaire. UN وعلى نقيض ذلك، فإنه نتيجة للعمليات النشطة لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية أصبحت المناطق التي كانت سابقا يتعذر الوصول إليها مفتوحة الآن أمام الأنشطة الإنسانية.
    La zone qui se trouvait auparavant sous l'influence de l'opposition établie à Mogadishu, à l'est de la ligne imaginaire, est donc aujourd'hui nettement moins étendue et fragmentée après que les militants se sont retirés de l'alliance. UN ونتيجة ذلك تقلصت بشكل خطير مساحة المنطقة التي كانت سابقا تحت مظلة نفوذ المعارضة في مقديشو، والواقعة فعليا إلى الشرق من الخط الوهمي، وتمت تجزئتها بانسحاب المقاتلين من التحالف.
    Les locaux de la Sûreté générale (auparavant un poste des forces syriennes) ont été remis en état mais ne sont ni meublés ni équipés. UN وأعيد تجديد مباني الأمن العام (التي كانت سابقا موقعا للقوات السورية) بيد أنها لا تزال دون أثاث أو معدات.
    Des progrès considérables ont été faits en matière de sécurité, en particulier dans les zones urbaines contrôlées auparavant par les bandes armées. UN 21 - طرأ تحسن كبير في الحالة الأمنية، ولا سيما في المناطق الحضرية التي كانت سابقا تحت سيطرة العصابات.
    Les forces du Gouvernement fédéral de transition étaient précédemment placées sous le commandement de l'ancien Président Abdullahi Yusuf et protègent actuellement la Villa Somalia, viennent de cette région. UN وقوات الحكومة الاتحادية الانتقالية التي كانت سابقا تحت قيادة عبد الله يوسف، الرئيس السابق، والتي تحمي فيلا صوماليا في الوقت الحالي، هي من تلك المنطقة.
    b) Le groupe 2, < < Armes classiques > > , sera l'ancien groupe 4; UN (ب) المجموعة رقم 2: " الأسلحة التقليدية " ،التي ستحل مكان المجموعة التي كانت سابقا المجموعة رقم 4؛
    d) Le groupe 4, < < Autres mesures relatives au désarmement > > , sera l'ancien groupe 8; UN (د) المجموعة رقم 4: " تدابير أخرى لنزع السلاح " التي ستحل مكان المجموعة التي كانت سابقا المجموعة رقم 8؛
    Son application a favorisé les consultations entre les gouvernements, la société civile et le secteur privé et ouvert un dialogue sur des questions jusque-là controversées, telles que la corruption et l'intégrité de la fonction publique. UN وفي البلدان التي أنجزتها، عززت الآلية المشاورات بين الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص، وفتحت حوارا بشأن مواضيع كانت سابقا مثيرة للجدل، من قبيل الفساد والنزاهة العامة.
    La Division sera en outre restructurée de manière à intégrer toutes les activités budgétaires qui relevaient précédemment de la Division de l'administration. UN وسيجري أيضا إعادة هيكلة الشعبة لكي تتضمن كامل مهام الميزانية التي كانت سابقا من اختصاص شعبة الشؤون الإدارية.
    Aide à étendre et à rétablir l'autorité de l'État dans les zones qui se trouvaient précédemment aux mains de groupes armés, en renforçant les capacités techniques de la police, de la justice, de l'administration pénitentiaire, des autorités civiles, des organes de gestion des ressources naturelles et des structures de prévention de la violence sexuelle UN دعم بسط واستعادة سلطة الدولة في المناطق التي كانت سابقا تحت سيطرة الجماعات المسلحة من خلال تعزيز بناء القدرات التقنية للشرطة، ومؤسسات العدالة والمؤسسات الإصلاحية، وتقوية الإدارة المدنية وإدارة الموارد الطبيعية ومنع العنف الجنسي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد