ويكيبيديا

    "كانت سبباً في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a
        
    L'auteur souffre d'un problème d'alcoolisme qui est à l'origine de la plupart des infractions dont il a été accusé. UN وكان صاحب البلاغ يعاني من مشكلة إدمان للكحول كانت سبباً في معظم الجرائم التي اتُهم بها.
    La CIA a prêté main-forte à l'ambassade du Canada pour libérer les six otages détenus à Téhéran. Open Subtitles جهود وكالة الإستخبارات المركزية بتعاون مع السفارة الكندية, كانت سبباً في تحرير الرهائن الستة في طهران
    Les relations mouvementées qu'ont eues les groupes nationaux et les gouvernements chargés de leur bien-être ont été l'une des causes de la guerre qui a dévasté la région entre 1991 et 1995. UN فالعلاقات المضطربة بين المجموعات القومية والحكومات المسؤولة عن رفاهها كانت سبباً في الحرب التي دمرت المنطقة من عام ١٩٩١ إلى عام ٥٩٩١.
    Les relations mouvementées qu’ont eues les groupes nationaux et les gouvernements chargés de leur bien-être ont été l’une des causes de la guerre qui a dévasté la région entre 1991 et 1995. UN فالعلاقات المضطربة بين المجموعات القومية والحكومات المسؤولة عن رفاهها كانت سبباً في الحرب التي دمرت المنطقة من عام ١٩٩١ إلى عام ٥٩٩١.
    180. Le programme a pour but de réunir l'enfant avec sa famille en tenant compte de la situation de l'enfant ainsi que des circonstances et des raisons de son admission dans l'établissement. UN 180- إن الهدف هو إعادة الطفل إلى أسرته بعد معالجة الموقف والظروف والأسباب التي كانت سبباً في دخوله إلى الدار.
    Le requérant fait valoir qu'il a eu des difficultés avec ses supérieurs de l'armée en raison de sa religion. On aurait attenté à sa vie plusieurs fois. UN ويدعي صاحب الشكوى أن ديانته كانت سبباً في الصعوبات التي كان يواجهها مع رؤسائه في الجيش، وأنه تعرض لمحاولات اغتيال في عدة مناسبات.
    Le requérant fait valoir qu'il a eu des difficultés avec ses supérieurs de l'armée en raison de sa religion. On aurait attenté à sa vie plusieurs fois. UN ويدعي صاحب الشكوى أن ديانته كانت سبباً في الصعوبات التي كان يواجهها مع رؤسائه في الجيش، وأنه تعرض لمحاولات اغتيال في عدة مناسبات.
    Mais l’arrogance néo-conservatrice américaine – « nous ne discutons pas avec l’axe du mal »c8 - a empêché de donner une réponse pragmatique à la démarche iranienne. News-Commentary ولكن غطرسة المحافظين الجدد ـ "نحن لا نتحدث مع الشر" ـ كانت سبباً في استبعاد أي استجابة عملية للتوجه الدبلوماسي الإيراني الجديد.
    De plus, l’habitude qu’a le Japon de déformer les faits dans les manuels d’histoire – par exemple en niant que certains de ses anciens sujets coloniaux ont été contraints à l’esclavage sexuel – a alimenté la méfiance et la colère de citoyens sud-coréens et d’autres pays en Asie de l’Est, y compris de la Chine. News-Commentary فضلاً عن ذلك فإن عادة اليابان في تشويه الحقائق في كتب التاريخ ــ على سبيل المثال، إنكار إرغام الرعايا في مستعمراتها السابقة على ممارسة العبودية الجنسية ــ كانت سبباً في إثارة الريبة والغضب في كوريا الجنوبية وأماكن أخرى من شرق آسيا، بما في ذلك الصين.
    La guerre a causé de nombreuses atrocités, M. Fet. Open Subtitles الحرب كانت سبباً في الكثير من الأعمال الوحشية يا سيد "فيت"
    Ta mère pense qu'il lui a permis d'être enceinte. Open Subtitles ووالدتك تظن المركبة كانت سبباً في حملها
    Elle a ensuite déposé plainte pour l'enlèvement de son fils auprès du procureur de Bou Saâda, suite à quoi il a été explicitement reconnu que la sûreté de la Daïra de Bou Saâda avait procédé à l'arrestation de Nour-Eddine Mihoubi, qui avait ensuite été remis à la sûreté de la wilaya d'Alger, le 7 février 1993. UN ثم قدمت شكوى اختطاف ابنها إلى المدعي العام بمدينة بوسعادة كانت سبباً في الاعتراف بأن أمن دائرة بوسعادة قبض على نور الدين ميهوبي الذي سُلم لاحقاً إلى أمن ولاية الجزائر العاصمة في 7 شباط/فبراير 1993.
    Elle a ensuite déposé plainte pour l'enlèvement de son fils auprès du procureur de Bou Saâda, suite à quoi il a été explicitement reconnu que la sûreté de la Daïra de Bou Saâda avait procédé à l'arrestation de Nour-Eddine Mihoubi, qui avait ensuite été remis à la sûreté de la wilaya d'Alger, le 7 février 1993. UN ثم قدمت شكوى اختطاف ابنها إلى المدعي العام بمدينة بوسعادة كانت سبباً في الاعتراف بأن أمن دائرة بوسعادة قبض على نور الدين ميهوبي الذي سُلم لاحقاً إلى أمن ولاية الجزائر العاصمة في 7 شباط/فبراير 1993.
    Certes, la question clé est de savoir pourquoi il a attendu un an et demi avant de faire ce qu'il fallait et d'aider l'économie française en allégeant le poids des charges fiscales qui réduisent la compétitivité des entreprises françaises. La réponse officielle est de dire que la détérioration de l'économie mondiale ne laissait pas d'autre choix. News-Commentary بطبيعة الحال، سوف يكون السؤال الرئيسي لماذا انتظر هولاند 18 شهراً قبل أن يفعل الصواب ويساعد الاقتصاد الفرنسي من خلال تخفيف الأعباء الضريبية التي كانت سبباً في الحد من القدرة التنافسية لدى الشركات الفرنسية. والإجابة الرسمية هي أن الظروف الاقتصادية العالمية المتدهورة لم تترك له خياراً آخر.
    Si l'on habite Yaoundé et si l'on dispose d'une connexion par câble, la baisse de niveau de l'équipe locale n'a pas trop d'importance, car il suffit de se brancher sur la chaîne voulue pour voir la Premier League anglaise. Mais sans cette possibilité, il y a de quoi avoir l'impression d'être un laissé pour compte de la mondialisation. News-Commentary إن كنت من المقيمين في يواندي، فإن انحدار جودة اللعب على المستوى المحلي قد لا يشكل بالنسبة لك أهمية كبرى ما دمت قادراً على الاشتراك في القنوات الخاصة التي تسمح لك بمشاهدة مباريات البطولة الإنجليزية على سبيل المثال. وإلا فإنك ستشعر وكأن العولمة كانت سبباً في تجريدك من شيء يمثل قيمة كبيرة في نظرك.
    Elle pourrait être un pont entre l'Occident et l'Orient, entre Islam et modernité, et entre Israël et les pays arabes. Mais elle court le risque de succomber à l'arrogance du pouvoir qui a corrompu et mis sur la touche de nombreux États forts dans le passé. News-Commentary إن تركيا قادرة على الاضطلاع بدور بالغ الأهمية في المنطقة. فبوسعها أن تعمل كجسر بين الغرب والشرق، وبين الإسلام والحداثة، وبين إسرائيل والعرب. ولكنها الآن تعرض نفسها لخطر الاستسلام لغطرسة القوة، التي كانت سبباً في إفساد وتهميش دور العديد من الدول القوية في الماضي.
    Autrement dit, les grandes banques centrales des deux cotés de l'Atlantique on réagit à la crise financière, mais sans sur-réagir. Malgré l'injection de liquidité à laquelle elles ont procédé, la retombée de la crise financière a écarté le risque d'une spirale inflationniste des prix et des salaires. News-Commentary الأمر باختصار أن البنوك المركزية الرئيسية على كل من ضفتي الأطلنطي استجابت للأزمة المالية، إلا أنها لم تبالغ في ردة فعلها. فرغم مبادرة هذه البنوك إلى ضخ السيولة النقدية إلا أن توابع الأزمة المالية كانت سبباً في استبعاد خطر الانزلاق إلى حلقة مفرغة من ارتفاع الأسعار والأجور.
    En effet, lors du premier mandat du président George W. Bush, une image par trop simplifiée du leadership de style guerrier a entraîné des revers coûteux pour le rôle de l’Amérique dans le monde. À l’âge de la communication, le meilleur chef guerrier n’est pas un Achille moderne et viril. News-Commentary الحقيقة أن الصورة بالغة التبسيط لنمط الزعيم المحارب أثناء فترة ولاية الرئيس جورج دبليو بوش الأولى كانت سبباً في نكبات مكلفة لدور أميركا في العالم. إن الزعيم المحارب الأفضل في عصر الاتصالات اليوم لن يكون على هيئة أخيل عصري. بل إن الزعامة العسكرية اليوم تتطلب مهارات سياسية وإدارية.
    L'élection à la présidence française il y a un an de Nicolas Sarkozy aurait pu ouvrir une nouvelle ère de coopération. Mais ses attaques contre l'indépendance de la Banque centrale européenne ont choqué en Allemagne, de même que sa visite à Moscou parce que l'Allemagne a eu l'impression d'être laissée de coté. News-Commentary ربما كان في انتخاب نيكولا ساركوزي منذ عام رئيساً لفرنسا أملاً في بزوغ عصر جديد من التعاون. إلا أن وجهة النظر التي تبناها ساركوزي بضرورة خضوع البنك المركزي الأوروبي للهندسة السياسية كانت سبباً في إغضاب ألمانيا، وكذا زيارته لموسكو، لأن ألمانيا شعرت وكأن فرنسا تتحايل للدوران من حولها.
    NEW HAVEN – Il y a quatre-vingt ans, à l’automne de l’année 1930, Joseph Staline a mis en place une politique qui a changé le cours de l’histoire, entrainant des dizaines de millions de morts pendant des décennies à travers le monde. Dans une violente campagne massive de « collectivisation », il a ramené l’agriculture soviétique sous le contrôle de l’état. News-Commentary نيوهافين ـ قبل ثمانين عاما، وفي خريف عام 1930 بالتحديد، قرر جوزيف ستالين فرض السياسة التي كانت سبباً في تغيير مجرى التاريخ، والتي أسفرت عبر العقود عن عشرات الملايين من الوفيات في مختلف أنحاء العالم. ففي حملة عنيفة واسعة النطاق من "فرض العقيدة الجمعية"، عن إخضاع الزراعة السوفييتية لسيطرة الدولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد