ويكيبيديا

    "كانت عليه في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par rapport à
        
    • 'au
        
    • par rapport aux
        
    • qu'en
        
    • à celui de
        
    • qu'à
        
    • que dans
        
    Les machines-outils ont changé de place par rapport à l'état des lieux dressé l'an dernier. UN وتغيرت مواضع آلات القطع عما كانت عليه في القوائم السابقة التي أخذت في العام الماضي.
    par rapport à l'exercice biennal précédent, le nombre d'EPES a considérablement diminué. UN وقلت كثيرا هذه العمليات بالقياس الى ما كانت عليه في فترة السنتين السابقة.
    Les prévisions de trésorerie au 31 décembre 2007 dénotaient une amélioration par rapport à la fin de 2006, quelle que soit la catégorie. UN وكانت الأرصدة النقدية في نهاية عام 2007 أعلى مما كانت عليه في نهاية عام 2006 بالنسبة لجميع الفئات.
    Ces estimations n'ont pas beaucoup évolué par rapport aux années précédentes. UN وهذه التقديرات لم تتغير كثيرا عمّا كانت عليه في سنوات سابقة.
    Par bien des aspects, la tâche sera plus ardue cette année qu'en 2000, quand la Déclaration a été adoptée. UN وبطرق شتى، ستكون المهمة هذا العام أكثر مشقة مما كانت عليه في عام 2000، عندما اعتـُـمد الإعلان.
    Le nombre de civils assassinés est inférieur à celui de l'année précédente. UN واﻷرقام المتعلقة بقتل المدنيين أقل مما كانت عليه في العام السابق.
    En ce qui concerne le CO, on projette de faire reculer les émissions de 50% par rapport à 1990 d'ici à l'an 2000. UN والهدف فيما يتعلق بانبعاثات أول أكسيد الكربون هو تخفيضها بحلول عام ٠٠٠٢ بنسبة ٠٥ في المائة عما كانت عليه في عام ٠٩٩١.
    Il convient de noter que le progrès de la participation des femmes enregistré en 1996 par rapport à 1988 n'est pas impressionnant. UN ومن المُلفت للنظر أن مشاركة المرأة في عام 1996 لم تزد زيادةً كبيرةً عما كانت عليه في عام 1988.
    En même temps, le coût de la vie a continué à grimper, augmentant de 5 % par rapport à l'année précédente. UN وفي الوقت نفسه، استمرت تكاليف المعيشة بالصعود، فارتفعت بنسبة 5 في المائة عما كانت عليه في السنة السابقة.
    Le montant des contributions non acquittées pour les tribunaux internationaux était en baisse par rapport à la fin de 2006. UN وكانت قيمة الأنصبة المقررة غير المسددة للمحكمتين الدوليتين أدنى مما كانت عليه في نهاية عام 2006.
    Cependant, dans la plupart des pays de l'Afrique de l'Ouest, ils se sont améliorés en 2005 par rapport à 2004. UN إلاّ أن معدلات الإكمال شهدت أعلى المستويات في غرب أفريقيا في عام 2005 عما كانت عليه في عام 2004.
    Les économies réalisées à cette rubrique sont liées au fait que les dépenses effectives ont été inférieures aux prévisions initiales. UN يتصل الوفر تحت هذا البند بانخفاض النفقات الفعلية عما كانت عليه في التقدير المبدئي للتكاليف.
    Nous pouvons affirmer aujourd'hui avec confiance que la situation est tout à fait différente de celle prévalant au début de l'année passée. UN واليوم يسعنا القول بثقة إن الحالة تختلف جذريا عما كانت عليه في بداية العام الماضي.
    La situation en Afrique, dans la plupart des cas, est bien pire qu'elle ne l'était au début des années 80, et les arriérés de paiement augmentent sans cesse. UN والحالة في افريقيا، في معظمها، أسوأ بكثير مما كانت عليه في بداية الثمانينات، ومتأخرات السداد تستمر في الارتفاع.
    En 2009, les fonds envoyés vers les pays en développement se sont élevés à 316 milliards de dollars, en baisse de 6 % par rapport aux 336 milliards de dollars transférés en 2008. UN وفي عام ٢٠٠٩، بلغت التحويلات إلى البلدان النامية ٣١٦ مليار دولار، حيث انخفضت بنسبـة ٦ في المائة عما كانت عليه في عام ٢٠٠٨، أي ٣٣٦ مليار دولار.
    Les besoins en assistance humanitaire n'ont toutefois pas diminué par rapport aux années précédentes. UN ومع ذلك، فإن الحاجة لمثل هذه المساعدة لا تزال كبيرة كما كانت عليه في السنوات السابقة.
    Le montant des sommes dues au titre du budget ordinaire a atteint 1 milliard 149 millions, soit une légère augmentation par rapport aux années précédentes. UN وكانت الاشتراكات المقررة للميزانية العادية 149 1 مليون دولار، أي أكثر قليلاً مما كانت عليه في السنوات السابقة.
    L'assistance prévue se situera au même niveau qu'en 1993. UN وستظل المساعدات المزمع تقديمها في نفس المستوى الذي كانت عليه في عام ٣٩٩١.
    Ainsi, au Parlement cubain l'indice est supérieur de 4,8 % à celui de la précédente législature. UN وعلى سبيل المثال، زادت نسبة المرأة في البرلمان الكوبي بمعدل ٤,٨ في المائة عما كانت عليه في الدورة السابقة.
    On peut cependant difficilement affirmer que l'élan en faveur de la réforme est plus grand aujourd'hui qu'à l'époque. UN ولكن من الصعب القول أن الرغبة في الإصلاح أقوى منها اليوم عما كانت عليه في ذلك الوقت.
    En effet, les problèmes étaient aussi divers aujourd'hui que dans les années 60. UN فالمشاكل اليوم لا تزال بالفعل متنوعة بقدر ما كانت عليه في الستينات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد