Les machines-outils ont changé de place par rapport à l'état des lieux dressé l'an dernier. | UN | وتغيرت مواضع آلات القطع عما كانت عليه في القوائم السابقة التي أخذت في العام الماضي. |
par rapport à l'exercice biennal précédent, le nombre d'EPES a considérablement diminué. | UN | وقلت كثيرا هذه العمليات بالقياس الى ما كانت عليه في فترة السنتين السابقة. |
Les prévisions de trésorerie au 31 décembre 2007 dénotaient une amélioration par rapport à la fin de 2006, quelle que soit la catégorie. | UN | وكانت الأرصدة النقدية في نهاية عام 2007 أعلى مما كانت عليه في نهاية عام 2006 بالنسبة لجميع الفئات. |
Ces estimations n'ont pas beaucoup évolué par rapport aux années précédentes. | UN | وهذه التقديرات لم تتغير كثيرا عمّا كانت عليه في سنوات سابقة. |
Par bien des aspects, la tâche sera plus ardue cette année qu'en 2000, quand la Déclaration a été adoptée. | UN | وبطرق شتى، ستكون المهمة هذا العام أكثر مشقة مما كانت عليه في عام 2000، عندما اعتـُـمد الإعلان. |
Le nombre de civils assassinés est inférieur à celui de l'année précédente. | UN | واﻷرقام المتعلقة بقتل المدنيين أقل مما كانت عليه في العام السابق. |
En ce qui concerne le CO, on projette de faire reculer les émissions de 50% par rapport à 1990 d'ici à l'an 2000. | UN | والهدف فيما يتعلق بانبعاثات أول أكسيد الكربون هو تخفيضها بحلول عام ٠٠٠٢ بنسبة ٠٥ في المائة عما كانت عليه في عام ٠٩٩١. |
Il convient de noter que le progrès de la participation des femmes enregistré en 1996 par rapport à 1988 n'est pas impressionnant. | UN | ومن المُلفت للنظر أن مشاركة المرأة في عام 1996 لم تزد زيادةً كبيرةً عما كانت عليه في عام 1988. |
En même temps, le coût de la vie a continué à grimper, augmentant de 5 % par rapport à l'année précédente. | UN | وفي الوقت نفسه، استمرت تكاليف المعيشة بالصعود، فارتفعت بنسبة 5 في المائة عما كانت عليه في السنة السابقة. |
Le montant des contributions non acquittées pour les tribunaux internationaux était en baisse par rapport à la fin de 2006. | UN | وكانت قيمة الأنصبة المقررة غير المسددة للمحكمتين الدوليتين أدنى مما كانت عليه في نهاية عام 2006. |
Cependant, dans la plupart des pays de l'Afrique de l'Ouest, ils se sont améliorés en 2005 par rapport à 2004. | UN | إلاّ أن معدلات الإكمال شهدت أعلى المستويات في غرب أفريقيا في عام 2005 عما كانت عليه في عام 2004. |
Les économies réalisées à cette rubrique sont liées au fait que les dépenses effectives ont été inférieures aux prévisions initiales. | UN | يتصل الوفر تحت هذا البند بانخفاض النفقات الفعلية عما كانت عليه في التقدير المبدئي للتكاليف. |
Nous pouvons affirmer aujourd'hui avec confiance que la situation est tout à fait différente de celle prévalant au début de l'année passée. | UN | واليوم يسعنا القول بثقة إن الحالة تختلف جذريا عما كانت عليه في بداية العام الماضي. |
La situation en Afrique, dans la plupart des cas, est bien pire qu'elle ne l'était au début des années 80, et les arriérés de paiement augmentent sans cesse. | UN | والحالة في افريقيا، في معظمها، أسوأ بكثير مما كانت عليه في بداية الثمانينات، ومتأخرات السداد تستمر في الارتفاع. |
En 2009, les fonds envoyés vers les pays en développement se sont élevés à 316 milliards de dollars, en baisse de 6 % par rapport aux 336 milliards de dollars transférés en 2008. | UN | وفي عام ٢٠٠٩، بلغت التحويلات إلى البلدان النامية ٣١٦ مليار دولار، حيث انخفضت بنسبـة ٦ في المائة عما كانت عليه في عام ٢٠٠٨، أي ٣٣٦ مليار دولار. |
Les besoins en assistance humanitaire n'ont toutefois pas diminué par rapport aux années précédentes. | UN | ومع ذلك، فإن الحاجة لمثل هذه المساعدة لا تزال كبيرة كما كانت عليه في السنوات السابقة. |
Le montant des sommes dues au titre du budget ordinaire a atteint 1 milliard 149 millions, soit une légère augmentation par rapport aux années précédentes. | UN | وكانت الاشتراكات المقررة للميزانية العادية 149 1 مليون دولار، أي أكثر قليلاً مما كانت عليه في السنوات السابقة. |
L'assistance prévue se situera au même niveau qu'en 1993. | UN | وستظل المساعدات المزمع تقديمها في نفس المستوى الذي كانت عليه في عام ٣٩٩١. |
Ainsi, au Parlement cubain l'indice est supérieur de 4,8 % à celui de la précédente législature. | UN | وعلى سبيل المثال، زادت نسبة المرأة في البرلمان الكوبي بمعدل ٤,٨ في المائة عما كانت عليه في الدورة السابقة. |
On peut cependant difficilement affirmer que l'élan en faveur de la réforme est plus grand aujourd'hui qu'à l'époque. | UN | ولكن من الصعب القول أن الرغبة في الإصلاح أقوى منها اليوم عما كانت عليه في ذلك الوقت. |
En effet, les problèmes étaient aussi divers aujourd'hui que dans les années 60. | UN | فالمشاكل اليوم لا تزال بالفعل متنوعة بقدر ما كانت عليه في الستينات. |