ويكيبيديا

    "كانت عليه قبل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'il y a
        
    • existait avant
        
    • qu'avant
        
    • auparavant
        
    • qu'il y
        
    • antérieur
        
    • existaient avant
        
    • prévalait avant
        
    • 'il était avant
        
    • son état d'avant
        
    • 'elles étaient avant
        
    • 'elle ne l'était avant
        
    • 'elles ne l'étaient avant
        
    • d'il y
        
    • atteint avant
        
    Bon nombre d'Afghans sont plus aisés aujourd'hui qu'il y a cinq ans et personne n'est plus démuni qu'en 2001. UN وباتت أحوال كثير من سكان أفغانستان أفضل مما كانت عليه قبل خمس سنوات، وليس هناك مَن ساءت حاله عما كانت عليه سنة 2001.
    En permettant la remise sur pied des infrastructures et des services essentiels, condition préalable à la reconstitution des capacités de production et de génération de revenus, les secours internationaux contribuent à un retour assez rapide à la situation qui existait avant la catastrophe. UN ومن خلال إصلاح الهياكل اﻷساسية والخدمات الحيوية، التي لها أهميتها الجوهرية ﻹعادة بناء قدرات اﻹنتاج وتوليد الدخل، فإن المساعدة الغوثية الدولية تساعد على إعادة الحالة الى ما كانت عليه قبل الكارثة بصورة سريعة نسبيا.
    La cotisation salariale au régime après l'âge de 53 ans sera plus élevée qu'avant la réforme. UN وستكون مساهمة العامل في تكاليف المعاشات بعد سن 53 عاما أعلى مما كانت عليه قبل الإصلاح.
    Depuis le déploiement de la Force multinationale, la situation sécuritaire était globalement bien meilleure qu'un mois auparavant. UN ومنذ انتشار القوة المؤقتة المتعددة الجنسيات، صارت الحالة الأمنية عموما أحسن مما كانت عليه قبل شهر.
    Tout cela aboutit à une situation qui n'est pas moins sombre qu'il y a trois ans. UN كل هــذا يضاعـــف مـن سوء حالة ليست أقل قساوة مما كانت عليه قبل ثلاث سنوات.
    Ce droit a été reconnu par les résolutions du Conseil de sécurité des Nations Unies. Ces résolutions conservent toute leur validité, aujourd'hui comme il y a 40 ans. UN وهو حق تسلم به قرارات مجلس اﻷمن باﻷمم المتحدة، وهي قرارات لا تقل اﻵن صلاحية عما كانت عليه قبل ٤٠ سنة خلت.
    En outre, l'environnement international aujourd'hui est beaucoup moins encourageant qu'il ne l'était il y a 10 ans. UN يُضاف إلى ذلك أنّ الأجواء الدولية اليوم أقلّ تشجيعاً بكثير، عمّا كانت عليه قبل 10 سنوات.
    À son avis, les États devraient envisager des moyens de rétablir, dans la mesure du possible, la situation qui existait avant la survenance du dommage. UN وهي ترى أن الدول ينبغي أن تنظر في الوسائل الملائمة لكي تصلح البيئة، قدر المستطاع، ﻹعادتها إلى ما كانت عليه قبل وقوع الضرر.
    Il a continué d'empêcher ses citoyens de visiter Cuba et n'a même pas rétabli le niveau des échanges entre institutions universitaires cubaines et américaines qui existait avant 2004. UN فقد استمرت هي نفسها في منع مواطنيها من زيارة كوبا بل ولم تُعِد مستويات التبادل بين المؤسسات الجامعية الكوبية والأمريكية إلى ما كانت عليه قبل عام 2004.
    L'organisation internationale responsable du fait internationalement illicite a l'obligation de procéder à la restitution, consistant dans le rétablissement de la situation qui existait avant que le fait illicite ne soit commis, dès lors et pour autant qu'une telle restitution: UN الرد على المنظمة الدولية المسؤولة عن فعل غير مشروع دولياً التزام بالرد، أي إعادة الحالة إلى ما كانت عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع دولياً، بشرط أن يكون هذا الرد وبقدر ما يكون:
    Même si le Président Moubarak et son gouvernement ont dû partir, la police militaire et la Sûreté égyptienne sont les mêmes organisations qu'avant la révolution. UN فرغم إجبار الرئيس مبارك وحكومته على التخلي عن السلطة، لا تزال السلطة العسكرية ومباحث أمن الدولة على ما كانت عليه قبل الثورة.
    Même si le Président Moubarak et son gouvernement ont dû partir, la police militaire et la Sûreté égyptienne sont les mêmes organisations qu'avant la révolution. UN فرغم إجبار الرئيس مبارك وحكومته على التخلي عن السلطة، لا تزال السلطة العسكرية ومباحث أمن الدولة على ما كانت عليه قبل الثورة.
    L'activité manufacturière a été particulièrement touchée dans la zone euro; en janvier 2009, les nouvelles commandes étaient 34 % en dessous de leur niveau, un an auparavant. UN وتلقى نشاط الصناعة التحويلية بخاصة ضربة شديدة في منطقة اليورو؛ إذ انخفضت الطلبات الجديدة بنسبة 34 في المائة عما كانت عليه قبل سنة.
    Les indicateurs de croissance étaient négatifs, le revenu par habitant diminuait au point de revenir aux niveaux atteints 10 ou 20 ans auparavant et, pis encore, le dialogue entre les dirigeants avait été rompu. UN إذ عادت معدلات النمو والدخل لسكان المنطقة إلى المستوى الذي كانت عليه قبل ١٠ و ٢٠ سنة. بل وحدث ما هو أسوأ ونعني بذلك انهيار الحوار بين الزعماء السياسيين.
    La remise des lieux exactement dans l’état antérieur aux émeutes semblerait être la solution la plus logique, à moins que les communautés religieuses concernées ne décident de procéder à un échange symbolique de nature à calmer les passions et à minimiser les tensions. UN وإعادة اﻷماكن بدقة إلى ما كانت عليه قبل الاضطرابات يبدو الحل اﻷكثر منطقية، ما لم تقرر الطوائف الدينية المعنية، عن طريق التفاوض، تبادلا رمزيا من شأنه أن يهدئ العواطف ويخفف من حدة التــوتر.
    Dans de nombreux cas, il peut être impossible de rétablir les conditions qui existaient avant l'opération. UN وفي كثير من الحالات، قد يكون من المحال إعادة الأوضاع إلى ما كانت عليه قبل المعاملة.
    La prévention doit être privilégiée parce qu'en cas de dommage les indemnisations ne permettent bien souvent pas de rétablir la situation qui prévalait avant l'événement ou l'accident. UN وسياسة السعي الى المنع أحســن ﻷنه كثيــرا ما يعجز التعويض، في حالة حدوث ضرر، عن إعادة الحالة الى ما كانت عليه قبل الحدث أو الحادث.
    Malgré l'abaissement des taux d'intérêt pour la plupart des pays susceptibles d'emprunter, cet écart demeure supérieur à ce qu'il était avant la crise asiatique et constitue un facteur tendant à décourager l'emprunt. UN وبالرغم من الانخفاض في أسعار الفائدة بالنسبة لأغلبية البلدان المقترضة المحتملة، فإن هذه الفوارق تظل أعلى مما كانت عليه قبل حدوث الأزمة الآسيوية، وهي تعمل كمثبط للاقتراض.
    1. Adopter et mettre en vigueur des législations imposant la remise en état de l'environnement après une contamination par le mercure, et insistant pour que le milieu revienne à son état d'avant la contamination. UN 1- إصدار وتطبيق تشريعات تنص على علاج البيئة بعد التلوث بالزئبق، وتؤكد على إعادة الظروف البيئية إلى ما كانت عليه قبل التلوث.
    Ce comportement a ramené les relations entre la République populaire démocratique de Corée et le Japon à ce qu'elles étaient avant la publication de la Déclaration. UN وأدى هذا التصرف إلى عودة العلاقات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية واليابان إلى ما كانت عليه قبل إصدار الإعلان.
    il y a déjà de bonnes raisons de penser que l'énergie nucléaire est plus sûre aujourd'hui qu'elle ne l'était avant l'accident de Fukushima Daiichi. UN وبالفعل، بات من الإنصاف قول إن الطاقة النووية أصبحت الآن أكثر أمانا مما كانت عليه قبل وقوع حادث فوكوشيما دايتشي.
    En fait, elles sont, à maints égards, plus mauvaises aujourd'hui qu'elles ne l'étaient avant la signature de la Déclaration de principes en 1993. UN وفي الواقع، فإن هذه الحالة وتلك الظروف في كثير من النواحي زادت سوءا عما كانت عليه قبل توقيع إعلان المبادئ في عام ٣٩٩١.
    Les menaces à la paix et à la sécurité internationales sont aujourd'hui à bien des égards différentes de celles d'il y a 40 ans. UN غير أن التهديدات للسلم والأمن الدوليين التي يواجهها العالم اليوم تختلف من بعض الجوانب الهامة عما كانت عليه قبل 40 عاما.
    Le Hezbollah dispose de moyens supérieurs au niveau atteint avant le déclenchement des hostilités il y a deux ans. UN ويملك حزب الله قدرات عملياتية تفوق المستوى الذي كانت عليه قبل اندلاع الأعمال القتالية منذ عامين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد