ويكيبيديا

    "كانت قادرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a pu
        
    • qui étaient en mesure
        
    • qui sont en mesure
        
    • 'ils sont en mesure
        
    • elle pouvait
        
    • elle peut
        
    • été capable
        
    • pouvant résister
        
    Remarquable la manière dont elle a pu s'introduire si facilement jusqu'au cœur du gouvernement. Open Subtitles مِن المدهش أنها كانت قادرة تهريب نفسها بسهولة داخل قلب الحكومة.
    Mae a pu tirer une image partielle du corps de Jeff. Open Subtitles ماي كانت قادرة على رفع صورة جزئية لجثة جيف
    Le Comité a encouragé tous les États Membres souhaitant bénéficier d'une dérogation à l'application de l'Article 19 qui étaient en mesure de le faire à envisager de présenter un échéancier de paiement pluriannuel. UN وشجعت اللجنة جميع الدول الأعضاء التي تطلب إعفاء بموجب المادة 19 على أن تنظر في تقديم خطة تسديد متعددة السنوات إذا كانت قادرة على ذلك.
    Encourager les Parties qui sont en mesure de le faire à établir un rapport sur la mise en œuvre des options en matière d'adaptation; UN :: تشجيع الأطراف على الإبلاغ عن تنفيذ خيارات التكيف إذا كانت قادرة على ذلك؛
    L'expérience montre que les pays en développement peuvent réussir à exporter des biens industriels complexes sans participer aux réseaux de STN s'ils sont en mesure de créer leur propre socle de compétences technologiques indispensables. UN وتبين التجارب أن بإمكان البلدان النامية أن تنجح في تصدير سلع صناعية مركبة دون اللجوء إلى شبكات الشركات عبر الوطنية إذا كانت قادرة على بناء قاعدة القدرات التكنولوجية المحلية اللازمة.
    Des choses qu'elle pouvait me cacher, avant. Open Subtitles أظنها أشياء كانت قادرة على إخفائها عنّي.
    Si elle peut les résoudre, ça prouvera qu'elle est intelligente, tenace et...si asociale qu'elle n'a rien de mieux à faire un samedi soir. Open Subtitles إذا كانت قادرة على حلهم سيثبت ذلك أنها ذكية، ذو عزيمة ومنعزلة اجتماعيًا
    L'Union a pu déployer des troupes rapidement, malgré des ressources limitées, lorsqu'une situation difficile demandait une intervention énergique dans les meilleurs délais. UN فقد كانت قادرة على الانتشار بسرعة، بموارد محدودة وكاستجابة أولى، عندما كانت الظروف المليئة بالتحدي تتطلب تدخلا قويا.
    Ce sont des photos qu'Angela a pu récupérer du compte cloud de l'agent Bannerman. Open Subtitles هذه هي الصور أنجيلا كانت قادرة على استرداد من حساب سحابة وكيل بانرمان.
    Si en quatre ans, de 1919 à 1923... le mouvement national-socialiste a pu grandir tellement... qu'on a réussi pour la première fois... à mobiliser la nation entière... cela est dû à l'état général dans lequel l'Allemagne se trouvait. Open Subtitles إذ أنه خلال الأربع سنين من 1919 إلى 1923 الحركة الإشتراكية الوطنية كانت قادرة على النمو إلى حد كبير و نجحت للمرة الأولى
    Elle a pu mettre l'arme du crime dans le jardin de Mona pour que tu la trouves. Open Subtitles و هي كانت قادرة على أن تضع سلاح الجريمه في الساحه الخلفيه لمنزل مونا حتى نحصل عليه
    Elle a pu changer son billet pour ce soir, Open Subtitles لقد كانت قادرة على تغيير تذكرتها إلى الليلة
    Le Comité a invité tous les États Membres souhaitant bénéficier d'une dérogation à l'application de l'Article 19 qui étaient en mesure de le faire à envisager de présenter un échéancier de paiement pluriannuel, et réaffirmé que, dans chaque cas, il était essentiel que leurs paiements annuels soient supérieurs à leur quote-part actuelle pour éviter que leur dette n'augmente encore. UN وشجعت اللجنة جميع الدول الأعضاء التي تطلب إعفاء بموجب المادة 19 على أن تنظر في تقديم خطة تسديد متعددة السنوات إذا كانت قادرة على ذلك وأكدت من جديد أنه من الأهمية بمكان، في كل حالة، أن تتجاوز المبالغ المسددة سنويا الأنصبة المقررة الحالية لتجنب زيادة تراكم الديون.
    151. Au Sommet de Carthagène, les États parties ont décidé que ceux qui étaient en mesure de le faire contribueraient au Programme de parrainage, permettant ainsi une large représentation aux réunions se tenant au titre de la Convention, en particulier des États parties touchés par le problème des mines qui sont des pays en développement. UN 151- وفي قمة كارتاخينا، وافقت الدول الأطراف على أن تسهم الدول الأطراف في برنامج الرعاية، إن كانت قادرة على ذلك، لإتاحة التمثيل الواسع النطاق في اجتماعات الاتفاقية، ولا سيما تمثيل الدول الأطراف النامية المتضررة من الألغام.
    68. L'application, pour la première fois, des dispositions de l'article 5 autorisant les États parties à demander une prolongation du délai d'exécution de l'obligation de détruire toutes les mines antipersonnel mises en place a fait ressortir la nécessité que les États parties qui étaient en mesure de le faire devaient s'acquitter de leur obligation d'assistance envers les autres États parties. UN 68- إن استخدام، للمرة الأولى، أحكام المادة 5 التي تسمح للدول الأطراف بطلب تمديد الفترة المطلوبة للوفاء بالتزامها بتدمير جميع الألغام المضادة للأفراد المزروعة قد سلط الضوء على ضرورة امتثال الدول الأطراف التزاماتها بمساعدة الآخرين إن كانت قادرة على ذلك.
    Le cas des États qui sont en mesure de le faire, mais qui n’en ont cure, est évidemment différent de celui des États qui seraient disposés à appliquer ces normes mais qui n’en ont tout simplement pas les moyens. UN ومن المسلم به أن حالة الدول التي لا تراعي الالتزامات الموضوعة أو المتعهد بها، وإن كانت قادرة على ذلك، هي حالة تختلف عن حالة الدول الراغبة في تنفيذها ولكنها غير قادرة على ذلك ﻷسباب معقولة أو ﻷسباب تخرج عن نطاق سيطرتها.
    75. Le SBSTA a invité les Parties visées à l'annexe I qui sont en mesure de le faire à fournir les fonds supplémentaires requis pour les activités mentionnées au paragraphe 73 cidessus. UN 75- ودعت الهيئة الفرعية الأطراف المدرجة في المرفق الأول إلى تقديم التمويل الإضافي اللازم للأنشطة الواردة في الفقرة 73 أعلاه، إن كانت قادرة على ذلك.
    En outre, les États parties pour lesquels il existe une obligation dresseront l'inventaire des ressources nationales disponibles pour satisfaire à leurs obligations et répondre aux besoins en matière de coopération et d'assistance internationales, et les États parties qui sont en mesure de le faire fourniront promptement une assistance aux États parties qui ont fait savoir qu'ils avaient besoin d'un appui. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعهدت الدول الأطراف التي لديها التزامات بمسح الموارد الوطنية المتاحة للوفاء بالتزاماتها وتلبية احتياجاتها للتعاون والمساعدة الدوليين، وتعهدت الدول الأطراف بأن تبادر فوراً إلى تقديم المساعدة، إن كانت قادرة على ذلك، للدول الأطراف الأخرى التي تكون قد أبلغت عما تحتاجه من دعم.
    Tous les États Membres devant d'importants arriérés devraient envisager de présenter un tel échéancier s'ils sont en mesure de le faire. UN ويتعين على جميع الدول الأعضاء التي عليها متأخرات كبيرة أن تنظر في تقديم هذه الخطط إذا كانت قادرة على القيام بذلك.
    Puis les tribunaux doivent évaluer une situation complexe et, enfin, déterminer s'ils sont en mesure de justifier les conclusions tirées de cette évaluation. UN ثانياً، على المحاكم تقييم ما إذا كانت الأدلة تتضمن جميع المعلومات التي يجب أخذها في الحسبان عند تقييم حالة معقدة، ثالثاً، على المحاكم تقييم ما إذا كانت قادرة على إثبات الاستنتاجات المستخلصة من تلك الأدلة.
    Leanne m'a demandé si elle pouvait me contacter en son nom. Open Subtitles لذا ليان طلبت مني أن اسأل إن كانت قادرة على الاتصال بي نيابة عنها.
    Maintenant, je pense que notre meilleur plan est pour Clara de rendre visite à Codwell, pour voir si elle peut secouer l'arbre. Open Subtitles الآن ، أعتقد أن أفضل خطة لدينا هي أن تقوم كلارا بزيارة كادويل لنرى أن كانت قادرة على أن تهز الشجرة
    Étonnant qu'elle ait été capable d'élever un enfant. Open Subtitles هذا رائع حقا كانت قادرة عل تربية طفلة رغم كل هذا
    On entend par marque permanente une marque pouvant résister au traitement de reconditionnement (marque apposée par emboutissage, par exemple). UN وتعتبر العلامات ثابتة إذا كانت قادرة على أن تتحمل عملية التكييف (مثلاً إذا كانت منقوشة).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد