On a également décrit les formations végétales des régions qui étaient encore, au milieu du XXe siècle, des sites classiques de collecte. | UN | وقدّم وصف للتكوينات النباتية التي وجدت في مساحات كانت لا تزال مواقع تجميع نمطية في منتصف القرن العشرين. |
Il convient toutefois de noter que deux des 54 demandes étaient encore à l'examen au moment de l'adoption du présent rapport. | UN | ومن الجدير بالذكر مع هذا أن اللجنة كانت لا تزال تنظر في طلبين من الطلبات الأربعة والخمسين وقت اعتماد هذا التقرير. |
Arrivés là, ils ont constaté que Shahd était encore vivante. | UN | واكتشفوا هناك أن شهد كانت لا تزال حيَّة. |
À cet égard, il était encore besoin de déterminer dans quelle mesure de tels objectifs avaient été atteints. | UN | وفي ذلك الصدد، كانت لا تزال هناك حاجة للوقوف على مدى ما تحقق في سبيل بلوغ تلك الأهداف. |
La Mission a expliqué que les véhicules étaient toujours entretenus conformément aux prescriptions usuelles des fabricants. | UN | وأوضحت البعثة أن السيارات كانت لا تزال تصان وفقا للمواصفات العادية التي وضعها صانعو المركبات. |
185. Enka déclare qu'elle a posté des gardes pour protéger les actifs qui étaient encore sur le site du projet. | UN | 185- وتذكر شركة إينكا أنها وضعت عددا من الخفر لحماية الأصول التي كانت لا تزال في موقع المشروع. |
Dans le cadre de cette transaction, les banques ont eu droit aux créances de l'Iraq envers la société du requérant, qui étaient encore considérées comme un avoir appréciable. | UN | وكجزء من هذه الصفقة، مُنحت المصارف الدائنة الحق في تحصيل ديون العراق المستحقة لشركة صاحب المطالبة، والتي كانت لا تزال تعتبر من الأصول القيمة. |
À la fin de 1983, le Fonds avait financé un total de 378 projets, dont 258 étaient encore en cours de réalisation. | UN | وفي نهاية عام ١٩٨٣ كان الصندوق قد تولى ما مجموعه ٣٧٨ مشروعا، منها ٢٥٨ مشروعا كانت لا تزال في ذلك الحين قيد التمويل. |
Les quatre rapports restants n'ont pas été examinés parce qu'ils étaient encore en cours de traduction. | UN | ولم ينظر في التقارير الأربعة المتبقية لأنها كانت لا تزال قيد الترجمة |
Une affaire qui était encore entre les mains de la justice lors du passage de la Rapporteuse spéciale a contribué à sensibiliser la population fidjienne à l'objet de sa mission. | UN | وقد أدت إحدى الحالات التي كانت لا تزال تروى أثناء زيارة المقررة الخاصة إلى زيادة وعي سكان فيجي بالهموم التي تنطوي عليها ولاية المقررة الخاصة. |
On ne sait pas bien à quoi se rapportait le montant considéré, mais ces pièces montrent en tout cas que SSH était encore solvable en 1992. | UN | ولم يوضح سبب دفع هذا المبلغ، لكن هذا الدليل يشير إلى أن شركة سالم المرزوق وصباح أبي حنا كانت لا تزال موسرة في عام 1992. |
Le représentant du PNUD a répondu que lorsque le Conseil du FEM avait approuvé la fourniture d'une assistance à l'Arménie, ce pays était encore classé dans la catégorie des Parties non visées à l'article 5. | UN | وأوضح ممثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قائلاً إن مجلس مرفق البيئة العالمية كان قد أقر تقديم المساعدة لأرمينيا في الوقت الذي كانت لا تزال فيه مصنفة بوصفها طرفاً غير عامل بالمادة 5. |
La Mission a expliqué que les véhicules étaient toujours entretenus conformément aux prescriptions usuelles des fabricants. | UN | وأوضحت البعثة أن السيارات كانت لا تزال تصان وفقا للمواصفات العادية التي وضعها صانعو المركبات. |
On a signalé que les concentrations observées étaient toujours faibles, mais qu'elles avaient augmenté très rapidement ces dernières années. | UN | وذُكر أن التركيزات كانت لا تزال منخفضة ولكنها ازدادت بسرعة خلال السنوات الماضية. |
Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé a observé qu'il restait encore dans la maison des objets comme des ustensiles de cuisine et des meubles au moment de la démolition. | UN | وقد لاحظ مكتب المفوضية السامية في الأرض الفلسطينية المحتلة أن أغراضاً كالأواني والأثاث كانت لا تزال في المنزل عند هدمه. |
Au moment de l'évacuation, des travaux restaient à effectuer dans le cadre des contrats. | UN | وفي الوقت الذي أجلي فيه الموظفون من العراق كانت لا تزال هناك أعمال يجب إنجازها بمقتضى العقود. |
Mais si Marcia passe de plus en plus de temps avec l'empereur, elle est toujours servante au palais | Open Subtitles | لكن على الرغم من أن مارسيا بدأت تقضي وقتا أطول برفقة الامبراطور كانت لا تزال خادمة داخل القصر |
Elle note également que les régions frappées n'avaient pas encore pleinement surmonté les conséquences de la guerre et de catastrophes naturelles précédentes. | UN | ويلاحظ، فضلا عن ذلك، أن المناطق المصابة كانت لا تزال في عملية إفاقة من آثار الحرب وكوارث طبيعية سابقة. |
Les membres du Conseil ont salué cette évolution positive tout en reconnaissant que la situation demeurait précaire et devait être suivie de près et faire l'objet d'une surveillance active. | UN | ورحب أعضاء المجلس بذلك التطور الإيجابي، ووافقوا في الوقت ذاته على التقييم الذي أفاد بأن الحالة كانت لا تزال هشة، وتستدعي اهتماما عن كثب ورصداً نشطاً. |
La recommandation relative à l'évaluation des effets de la délocalisation se poursuivant étant donné que celle-ci était toujours en cours. | UN | وكان تنفيذ التوصية القاضية بتقييم آثار الانتقال جاريا، حيث إن عملية الانتقال كانت لا تزال قيد التنفيذ. |
Le Comité a noté que pour deux pays importants producteurs d'opium, les cadres se trouvaient encore à l'état de projets. | UN | ولاحظ المجلس أن اﻷطر كانت لا تزال في شكل مشروع بالنسبة لبلدين يعتبران مصدرا رئيسيا في مجال الانتاج غير المشروع لﻷفيون. |
Certaines de ses conclusions ont toutefois été influencées par les contraintes politiques qui subsistaient aux derniers jours de la guerre froide. | UN | بيد أن عددا من النتائج التي خلص إليها الفريق، كان يحمل أثر القيود السياسية التي كانت لا تزال متأصلة في أواخر عهد الحرب الباردة. |
Au moment où l'exposé a été présenté, la MINUAD n'avait pas encore obtenu cet accès car les forces soudanaises continuaient d'encercler le camp. | UN | بيد أنها لم تكن قد تمكنت بعد من ذلك وقت تقديم الإحاطة، نظرا إلى أن القوات السودانية كانت لا تزال تحيط بالمخيم. |
Ces magistrats ne pouvaient raisonnablement mettre en doute ces affirmations car la victime portait encore des traces évidentes de torture sur le visage et sur toutes les parties du corps. | UN | ولم يكن أمام هذين القاضييْن أي مجال منطقي للتشكيك في تلك الأقوال لأن آثار التعذيب كانت لا تزال بادية على وجه الضحية وعلى جميع أجزاء جسمه. |
Au moment de l'entretien, le témoin pensait que cette jeune femme se trouvait toujours dans cette région. | UN | وكان الشاهد يعتقد وقت إجراء المقابلة أنها كانت لا تزال في تلك المنطقة. وقد أكد أ. |
115. Le Comité estime que ce transfert est prématuré car les opérations dans le pays en question ne sont pas encore terminées. | UN | ١١٥ - ويرى المجلس أن نقل هذه اﻷصول كان أمرا سابقا ﻷوانه ﻷن العمليات كانت لا تزال جارية في ذلك البلد. |