ويكيبيديا

    "كانت محدودة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a été limitée
        
    • est limitée
        
    • était limitée
        
    • étaient limitées
        
    • limité
        
    • ont été limitées
        
    • étaient limités
        
    • restreints
        
    • été limités
        
    • ait été limitée
        
    • été très limitées
        
    • aient été limitées
        
    Il est évident que la participation des personnes déplacées a été limitée et que des problèmes de sécurité ont également limité les possibilités de participation au scrutin dans les zones contrôlées par des mouvements armés non signataires. UN ومن المعروف أن مشاركة الأشخاص المشردين داخليا كانت محدودة وأن المسائل الأمنية حدّت من إمكانيات المشاركة في التصويت في المناطق التي تسيطر عليها الحركات المسلّحة غير الموقعة على اتفاق السلام.
    Ainsi, même si la participation aux réunions a été limitée, l'initiative de l'Indonésie et de la Suisse a été un processus transparent. UN ولهذا فقد كانت المبادرة عملية شفافة، على الرغم من أن المشاركة في الاجتماعات كانت محدودة.
    La participation de ces organisations, nationales et internationales, aux travaux du Comité est limitée par le fait que la Convention ne prévoit pas de procédure officielle pour les impliquer dans l'établissement des rapports et, de façon plus générale, aux travaux du Comité. UN غير أن مشاركة المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية في أعمال اللجنة كانت محدودة لعدم وجود اجراء رسمي في الاتفاقية يقضي باشراكها في عملية تقديم التقارير وفي أعمال اللجنة عامة.
    Cependant, les évaluations laissent penser que même lorsqu'il y a eu des examens annuels, leur valeur était limitée. UN إلا أن عمليات التقييم توحي بأن قيمة هذه الاستعراضات السنوية كانت محدودة حتى لدى إجرائها.
    Et pour un gars sans diplôme, les options étaient... limitées. Open Subtitles و لشخص بدون تعليم جامعي خياراتي كانت محدودة
    Leur déploiement, même limité, contribue à rétablir la confiance, y compris à l'égard de la police soudanaise. UN ويساعد نشرها، وإن كانت محدودة عدديا، في إعادة الثقة بما في ذلك في الشرطة السودانية.
    Malgré la progression de l'injection d'héroïne, les activités visant à en réduire les fâcheuses conséquences sanitaires et sociales ont été limitées dans la région. UN ورغم انتشار تعاطي الهروين بالحقن فإن الأنشطة التي تهدف إلى التخفيف من آثاره الصحية والاجتماعية السلبية كانت محدودة في هذه المنطقة.
    Ces événements ont montré que les instruments disponibles pour les autorités brésiliennes étaient limités. UN وهذه اﻷحداث أبرزت أن أدوات السياسة المتاحة للسلطات البرازيلية كانت محدودة.
    En outre, la participation des Turcs du Kosovo a été limitée car le statut de la langue turque que certains revendiquent divise cette communauté qui n'est, d'autre part, pas satisfaite de la manière dont elle est représentée. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مشاركة أتراك كوسوفو كانت محدودة بسبب استمرار الانقسامات داخل مجتمعهم المحلي إزاء المطالب المتعلقة بوضع اللغة التركية إلى جانب عدم الارتياح لتمثيل الطائفة التركية.
    De récentes évaluations ont toutefois unanimement conclu que la participation d'acteurs nationaux ou de populations sinistrées aux interventions humanitaires a été limitée, et que cela demeure un important domaine dans lequel des améliorations doivent être apportées. UN بيد أن التقييمات الأخيرة خلصت بالإجماع إلى أن مشاركة الجهات الفاعلة الوطنية أو المتضررين كانت محدودة وأن هذه المسألة ما زالت تشكل مجالا هاما يستوجب التحسين.
    Cependant, l'efficacité de ces examens a été limitée, étant donné qu'en général chaque équipe ne comprend qu'un seul expert des inventaires, que les discussions relatives aux inventaires durent tout au plus une journée et que le travail préparatoire effectué avant les examens est limité. UN على أن فعالية هذه الاستعراضات كانت محدودة لأن خبيرا واحدا فقط معنيا بإعداد قوائم الجرد يشارك عموما في كل فريق، ولأن المناقشات المتعلقة بقوائم الجرد تدوم يوما واحدا على الأكثر، وأن الأعمال التحضيرية التي يتم الاضطلاع بها قبل إجراء الاستعراضات، ليست سوى أعمال محدودة.
    Il relève enfin que la série de mesures appliquées dans le cas du fils de l'auteure est limitée par rapport à la longue liste de mesures disponibles décrites par l'État partie. UN وأخيراً، تلاحظ اللجنة أنّ مجموعة التدابير المطبقة في حالة ابن صاحبة البلاغ كانت محدودة مقارنة بالقائمة الواسعة للتدابير المتاحة التي وصفتها الدولة الطرف.
    Trois nouveaux centres d'administration de la justice ont été ouverts dans des zones reculées et peuplées en majorité d'autochtones, mais leur efficacité est limitée par les lacunes de la coordination interinstitutionnelle et l'obscurité des procédures de recrutement du personnel bilingue. UN ورغم فتح ثلاثة مراكز جديدة لإدارة العدل في مناطق نائية أغلبية سكانها من السكان الأصليين، إلا أن فعاليتها كانت محدودة من جراء عدم كفاية التنسيق فيما بين المؤسسات، وبسبب السياسات غير الواضحة في تعيين الموظفين ثنائي اللغة.
    Durant la guerre froide, la participation des Etats au système d'établissement de rapports normalisés était limitée. Le système d'établissement de rapports devrait être amélioré pour que les pays puissent y participer activement. UN وأشار الى أن مشاركة الدول اﻷعضاء في نظام اﻹبلاغ الموحد كانت محدودة أثناء الحرب الباردة، وأنه ينبغي اﻵن تحسين نظام اﻹبلاغ لتأمين مشاركة أكثر فعالية فيه.
    La délégation chinoise a souligné que l'aide du FNUAP était limitée du point de vue financier et s'établissait à 3,5 millions de dollars par an et que la Chine consacrait aux comtés concernés par le programme des sommes de trois à neuf fois supérieures à la contribution du FNUAP. UN وذكر الوفد أن مساعدة الصندوق كانت محدودة من الناحية المالية إذ لم يتجاوز 3.5 ملايين دولار سنويا. أما مساهمة الصين في مشروع المقاطعات فقد بلغت أكثر من ثلاثة إلى تسع أضعاف مساهمة الصندوق.
    Ces derniers soulignent toutefois que les ressources qui étaient dégagées dans le troisième cycle du FEM pour la dégradation des terres étaient limitées. UN بيد أن هذه البلدان تؤكد على أن الموارد التي أتيحت لتردي الأراضي في الدورة الثالثة لمرفق البيئة العالمية كانت محدودة.
    De fait, la Chambre a été saisie de nombreux éléments de preuve qui semblaient indiquer que Mpambara avait fait des efforts pour empêcher les actes de violence et que les ressources dont il disposait étaient limitées. UN والحقيقة أن الدائرة وجدت أدلة كافية على أنه حاول أن يمنع العنف لكن موارده كانت محدودة.
    :: Elles n'ont qu'un accès limité à des services essentiels et prioritaires tels que l'approvisionnement en eau, les soins de la santé et l'éducation; UN :: فرص الحصول على الاحتياجات الأساسية كالمياه والخدمات الصحية والتعليمية كانت محدودة رغم أولويتها
    Jusqu'à présent, les attaques à la ricine ont été limitées en taille. Open Subtitles و لحد الآن هجمات الريسين كانت محدودة
    Les efforts de médiation passés se sont révélés insuffisants, car ils étaient limités par un mandat qui manquait de fermeté et rendus plus difficiles par la diversité des intérêts politiques des forces extérieures individuelles. UN لقد ثبت عدم كفاية جهود الوساطة السابقة ﻷنها كانت محدودة بولاية غير حازمة كما أنها واجهت المزيد من الصعوبات بسبب تباين المصالح السياسية للقوى الخارجية المنفردة.
    Toutefois, l'Organisation dispose de moyens restreints pour appliquer pleinement la budgétisation axée sur les résultats. UN لكن قدرة المنظمة على التنفيذ الكامل للميزنة القائمة على النتائج كانت محدودة.
    Ces efforts ont eu un succès considérable, mais ils ont été limités par les ressources financières dont nous disposons. UN لقد حققنا نجاحا كبيرا في جهودنا ولكنها كانت محدودة بالموارد المالية المتاحة لنا.
    Elle a également regretté que la participation de la société civile à l'établissement du rapport lao ait été limitée. UN وهو يعرب عن أسفه أيضاً لأن مشاركة المجتمع المدني في إعداد تقرير جمهورية لاو كانت محدودة.
    Toutefois, on a constaté que les ressources dégagées pour donner au bureau du coordonnateur résident davantage de moyens de faire face à ces responsabilités dans les situations d'urgence complexes ont été très limitées. UN بيد أن الخبرة أوضحت أن الموارد المطلوبة لتعزيز قدرة مكتب المنسق المقيم على الوفاء بهذه المسؤوليات في ظروف الطوارئ المعقدة كانت محدودة إلى أقصى حد.
    16. En 2002, des activités de coopération technique ont été entreprises à la demande d'un certain nombre d'États bien que, dans certains cas, elles aient été limitées en raison de l'insuffisance de personnel ou de ressources. UN 16- وبُذلت جهود في مجال التعاون التقني خلال عام 2002 استجابة لطلبات هذه المساعدة التي وردت من عدد من الدول ، رغم أنّ الاستجابات كانت محدودة في بعض الحالات حسب توافر الموظفين أو الموارد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد