Plusieurs témoins ont fourni de longues listes de détenus qui souffraient des séquelles de traitements cruels et de maladies contractées pendant leur détention. | UN | وقدم بعض الشهود قوائم طويلة بحالات معتقلين كانوا يعانون من آثار المعاملة القاسية والأمراض التي أصابتهم إبان اعتقالهم. |
Une autre enquête faisait apparaître qu'ils souffraient d'affections des reins et du système urinaire ainsi que d'épuisement. | UN | وذكر استقصاء آخر أنهم كانوا يعانون من أمراض الكلى وصعوبة التبول والإرهاق. |
Quant aux mineurs, ils souffraient énormément de la promiscuité avec les adultes, alors que le Code pénal prévoit que les enfants de moins de 16 ans doivent être gardés dans un centre de réadaptation. | UN | وأما بالنسبة للقصر، فقد كانوا يعانون كثيرا من اختلاطهم بالكبار في حين ينص القانون الجنائي على وجوب وضع اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن ١٦ عاما في إصلاحيات. |
Les patients étaient conscients, présentaient des difficultés respiratoires et une sensation d’oppression, une irritation des yeux et de la gorge et, pour certains, un myosis. | UN | وكان المرضى واعين إلا أنهم كانوا يعانون من صعوبة في التنفس وإحساس بضيق الصدر ومن التهاب في العين والحلق، مع انقباض في الحدقة لدى بعضهم. |
Les enfants ont également subi des examens visant à déterminer s'ils présentaient des troubles psychosociaux, et il s'est avéré que près de 14 % d'entre eux avaient besoin d'aide sur ce plan. | UN | كما فُحص هؤلاء الأطفال لكي يتبين ما إذا كانوا يعانون من مشاكل نفسية اجتماعية. وثبت أن نسبة تقارب 14 في المائة منهم كانوا بحاجة إلى المساعدة. |
Quant aux mineurs, ils souffraient énormément de la promiscuité avec les adultes alors que le code pénal prévoit que les enfants de moins de 16 ans doivent être gardés dans un centre de réhabilitation. | UN | وأما بالنسبة للقصر، فقد كانوا يعانون كثيرا من اختلاطهم بالكبار في حين ينص القانون الجنائي على وجوب وضع اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن ١٦ عاما في إصلاحيات. |
Toutes les autres victimes souffraient d'une maladie ou de problèmes... | Open Subtitles | جميع الضحايا الذين قتلوا كانوا يعانون من مرض أو حالةٍ صعبه.. |
Lafoulecassé dans leur maison, quicherchentàpunir elle et les enfants delamisère ils souffraient. | Open Subtitles | أقتحم الحشد منزلهم، ساعين لمعاقبتها هي وأطفالها للبؤس الذي كانوا يعانون منه. |
C'était pas facile, les musiciens souffraient de la Dépression... et il y avait pas de travail pour tous. | Open Subtitles | لأنه في ذلك الوقت , كثير من الموسيقين كانوا يعانون من الإكتئاب ولم يكن هناك الكثير من العمل لهم ذلك الوقت |
Beaucoup de ceux qui l'accusé de sorcellerie souffraient de troubles mentaux. | Open Subtitles | العديد ممن تم اتهامهم بالشعوذة كانوا يعانون من أمراض عقلية |
- Avant de lire leurs dossiers, la police pensait que les victimes souffraient d'albinisme. | Open Subtitles | قبل مراجعة السجلّات الطبّيّة، افترضت الشرطة أنّ الضحايا كانوا يعانون من البرص |
Des parents qui avaient rendu visite aux prisonniers ont raconté que beaucoup souffraient de traumatismes divers, tels que des bras cassés, des blessures causées par les bombes lacrymogènes et les balles, et que certains étaient malades. | UN | وأفاد أقرباء زاروا السجناء بأن كثيرا منهم كانوا يعانون من اصابات عديدة كاﻷذرع المكسورة، وجراح أحدثتها شظايا قنابل وأعيرة نارية، وأن بعضهم كان مريضا. |
Par la suite, des informations en provenance de ce centre ont confirmé que 75 des mineurs qui y avaient été admis étaient très amaigris, dénutris et anémiques et qu'environ 50 % d'entre eux souffraient de diarrhée. | UN | وأكدت تقارير وردت من منطقة لافون فيما بعد أن ٥٧ من القصﱠر الذين أُدخلوا مركز لافون الصحي كانوا يعانون من الهزال الحاد، وسوء التغذية، وفقر الدم، وكان نحو ٠٥ في المائة منهم يعانون من الاسهال. |
Pour la période 1988-1990, on estime que 20 % de la population des pays en développement souffraient de sous-alimentation chronique. | UN | وبالنسبة للفترة ١٩٨٨/١٩٩٣، تفيد التقديرات أن ٢٠ في المائة من سكان العالم النامي كانوا يعانون من سوء التغذية المزمن. |
Les meilleures données dont on dispose pour le monde en développement indiquent qu'en 1995, 31 % des enfants de moins de 5 ans souffraient d'insuffisance pondérale. | UN | وتشير أفضل التقديرات المتاحة إلى أن ٣١ في المائة من اﻷطفال دون سن الخامسة في العالم النامي كانوا يعانون من نقص الوزن في عام ١٩٩٥. |
2. Les nouveaux logements ont permis de réduire l'entassement dont souffraient les habitants; | UN | 2- قللت المساكن الجديدة من نسبة معدل التزاحم في الغرفة الواحدة التي كانوا يعانون منها في وضعهم السابق. |
Plus ils disaient la vérité, plus ils souffraient. | Open Subtitles | كلما اخبروا الحقيقة كلما كانوا يعانون |
Est-ce que je dormais, pendant que les autres souffraient ? | Open Subtitles | هلكنتنائماً... بينما الأخرين كانوا يعانون ؟ |
Dans un rapport de 2007 le PNUD a indiqué que pendant la période 19962005, 33 % des moins de 5 ans présentaient une insuffisance pondérale. | UN | وأشار تقرير أعده برنامج الأمم المتحـدة الإنمائـي عام 2007 إلى أن 33 في المائة من الأطفال دون سن الخامسة كانوا يعانون من نقص الوزن في الفترة من 1996 |
La Rapporteuse spéciale a rencontré des migrants qui présentaient des plaies ouvertes, dont certaines étaient dues à l'usage excessif de la force par les fonctionnaires de l'immigration au moment de leur appréhension, d'autres qui souffraient de graves maladies de la peau, d'autres formes de maladies et de traumatismes psychologiques et qui n'avaient pas accès à des soins médicaux. | UN | وقد التقت المقررة الخاصة بمهاجرين كانوا يعانون من جروح مفتوحة، بعضها أصيبوا بها أثناء القبض عليهم أو نتيجة استخدام القوة المفرطة معهم من قِبل موظفي الهجرة، كما التقت بمهاجرين كانوا يعانون أمراضاً جلدية خطيرة، وغيرها من الأمراض والصدمات النفسية، دون أن يتمكنوا من الحصول على رعاية طبية. |
38. La Division de statistique de l'ONU a estimé en 2008 que 62 % de la population était sousalimentée en 2002 et que 24,9 % des enfants de moins de 5 ans présentaient une insuffisance pondérale modérée ou sévère en 2004. | UN | 38- ولقد أفادت الشعبة الإحصائية للأمم المتحدة في عام 2008 بأن نسبة 62 في المائة من السكان كانت تعاني من سوء التغذية في عام 2002 وأن 24.9 في المائة من الأطفال دون سن الخامسة كانوا يعانون من نقص معتدل أو حاد في الوزن في عام 2004(63). |