ويكيبيديا

    "كانوا يقيمون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui résidaient
        
    • qui vivaient
        
    • ils vivaient
        
    • ont leur résidence
        
    • résidant
        
    • se trouvaient
        
    • avaient leur résidence
        
    • vivant
        
    • 'ils vivent
        
    • 'ils résident
        
    • y vivaient
        
    • de résidence
        
    • elles vivaient
        
    • ils habitaient
        
    • étaient des résidents
        
    Ceux qui résidaient à Porto Rico au moment de leur arrestation sont emprisonnés à l'extérieur du territoire national. UN فمن كانوا يقيمون في بروتوريكو قبل احتجازهم يسجنون خارج إقليمهم الوطني.
    Huit Arméniens sont portés disparus et on ignore où se trouvent les Alaouites qui vivaient auparavant à Kassab. UN وهناك ثمانية أرمن اعتبُروا حسب التقارير في عداد المفقودين، ولا يُعرف مصير العَلويين الذين كانوا يقيمون في كسب.
    Les auteurs étaient enregistrés à l'adresse où ils vivaient et y recevaient leur courrier. UN وأضاف أصحاب البلاغ أنهم مسجّلون على عناوين المنازل التي كانوا يقيمون فيها وأنهم يتلقون الرسائل على تلك العناوين.
    En outre, lorsque l'État prédécesseur est un État où existait la catégorie de nationalité secondaire des entités qui le constituaient, il ne peut pas retirer sa nationalité aux personnes qui ont leur résidence habituelle dans un État tiers ou dans un État successeur si elles avaient la nationalité secondaire d'une entité qui continue à faire partie de l'État prédécesseur. UN وعلاوة على ذلك، فإذا كانت الدول السلف هي الدولة التي كانت توجد فيها فئة الجنسية الثانوية للكيانات المكونة لها، فإنه لا يجوز لها أن تسحب جنسيتها من اﻷشخاص الذين كانوا يقيمون بصفة اعتيادية في دولة ثالثة أو في الدولـة الخلف إذا كانوا يتمتعون بالجنسية الثانوية لكيان ظل جزءا من الدولة السلف.
    Autre restriction majeure, les Chypriotes grecs et les maronites résidant dans la partie nord de Chypre n'ont pas pu léguer leurs biens même à leurs plus proches parents, à moins que les héritiers ne vivent eux aussi dans le nord de l'île. UN وكان من بين القيود الرئيسية الأخرى أن القبارصة اليونانيين والموارنة الذين يقيمون في الجزء الشمالي من قبرص لا يستطيعون توريث أملاكهم الثابتة حتى لأقرب أقاربهم إلا إذا كانوا يقيمون هم أيضاً في الجزء الشمالي من الجزيرة.
    Le droit au retour dans l'État expulsant ne peut être reconnu dans le cas des étrangers qui se trouvaient irrégulièrement sur le territoire de cet État avant d'être expulsés, car il impliquerait la reconnaissance d'un droit de séjour acquis, que la pratique des États ne connaît pas. UN وأضاف أن الحق في العودة إلى الدولة الطاردة لا يمكن التسليم به في حالة الأجانب الذي كانوا يقيمون في إقليمها بصورة غير قانونية قبل صدور قرار الطرد، لأن ذلك يعني ضمنا التسليم بحق مكتسب في الإقامة، لا يعلم به في ممارسات الدول.
    La présente disposition ne s'applique pas aux personnes qui avaient leur résidence permanente sur le territoire de la Lettonie au moment de la conscription; UN وهذه اﻷحكام لا تنطبق على من كانوا يقيمون إقامة دائمة داخل اراضي لاتفيا عند تجنيدهم؛
    Seuls les comportements véritablement héroïques des agents de la sécurité de l'ONU vivant dans la maison d'hôtes, dont deux ont péri dans l'exercice de leurs fonctions, ont empêché qu'il y ait davantage de victimes. UN ولم يحل دون سقوط المزيد من الضحايا إلا العمل البطولي الحقيقي الذي قام به موظفو الأمن في الأمم المتحدة الذين كانوا يقيمون في دار الضيافة، الذين لقي اثنان منهم مصرعهما أثناء أدائهما للواجب.
    Tous les Cubains, où qu'ils vivent, devraient pouvoir bénéficier de ces produits par le biais du système de libreta. UN وأوصى بوجوب أن يحصل جميع الكوبيين على سلة الأغذية المدعومة عن طريق نظام التموين، أينما كانوا يقيمون.
    De fait, les tribunaux mexicains ne sont pas compétents pour connaître des actes commis à l'étranger par des étrangers, même s'ils résident habituellement au Mexique, lorsqu'il n'y a pas de nationaux mexicains parmi les victimes. UN ليس للمحاكم المكسيكية اختصاص قضائي بالنسبة للأعمال التي يرتكبها في الخارج مواطنون أجانب بغض النظر عما اذا كانوا يقيمون عادة في المكسيك إلا اذا كان هناك مواطنون مكسيكيون بين الضحايا.
    < < Allocation obsèques forfaitaire générale > > pour les personnes qui résidaient habituellement dans l'île de Man avant leur décès. UN إعانة جنازة في شكل مبلغ مقطوع بمعدل موحد عام للأشخاص الذين كانوا يقيمون بصورة عادية في جزيرة مان قبيل الوفاة.
    En troisième lieu, il menace de priver de leur droit de résidence quelque 60 000 Palestiniens qui résidaient auparavant dans les limites de la municipalité de Jérusalem. UN وثالثا، هو يهدد بحرمان نحو 000 60 فلسطيني كانوا يقيمون في السابق داخل حدود بلدية القدس من حقوقهم في الإقامة.
    En conséquence, ce même taux a été appliqué aux fonctionnaires du Bureau qui résidaient dans deux hôtels de la localité. UN ونتيجة لذلك، طُبق هذا المعدل الخاص على موظفي المكتب الذين كانوا يقيمون في فندقين معينين.
    En 1988-1989, plus de 250 000 Azerbaïdjanais qui vivaient sur leurs terres ethniques traditionnelles en Arménie ont tous été déportés et des centaines d'habitants pacifiques ont été sauvagement tués. UN وفي عامي 1998 و 1999، تم ترحيل ما يزيد على 000 250 أذربيجاني كانوا يقيمون في أراضيهم العرقية التاريخية في أرمينيا، وقُتل بوحشية مئات من السكان المسالمين.
    Les soldats démobilisés qui vivaient dans des foyers temporaires, groupe considéré comme le plus vulnérable, ont été transférés dans des propriétés acquises grâce au Fonds de crédit foncier. UN ٦٩ - وتم نقل مجموعة المقاتلين المسرﱠحين الذين كانوا يقيمون في ملاجئ مؤقتة والذين يعتبرون من أضعف الفئات إلى عقار أمكن شراؤه عن طريق الصندوق الاستئماني التابع لصندوق اﻷراضي.
    353. Le 11 février, l'Administration civile a expulsé la plupart des membres de la tribu des Jahalins de la région de Maaleh Adumim — où ils vivaient depuis les années 50 — et les a transférés dans un nouvel emplacement situé près de la décharge d'Abu-Dis. UN ٣٥٣ - وفــــي ١١ شباط/فبراير، قامت اﻹدارة المدنية بإجلاء معظم أفراد عشيرة الجهالين من منطقة معاليه أدوميم حيث كانوا يقيمون منذ الخمسينات، وبنقلهم إلى موقع جديد بالقرب من مقلب للنفايات عند أبو ديس.
    La résolution dispose que les personnes concernées qui ont leur résidence habituelle dans un autre État et qui possèdent aussi la nationalité de cet État ne peuvent prétendre à la nationalité de l'État successeur. UN وأكد القرار على عدم أحقية الأشخاص المعنيـين بجنسية الدولة الخلف إذا كانوا يقيمون بصفة اعتيادية في دولة أخرى يحملون جنسيتها أيضا.
    Cet examen électronique a montré que très peu de personnes résidant au Koweït pendant la période de soumission normale avaient déposé des réclamations par l'intermédiaire du Gouvernement jordanien. UN وبيّن الاستقصاء الإلكتروني أن عدداً ضئيلاً من الأفراد الذين كانوا يقيمون في الكويت أثناء فترة التقديم النظامية قدم مطالبات عن طريق الحكومة الأردنية.
    Il faudrait sélectionner pour ce questionnaire détaillé les foyers dont des membres se trouvaient dans des lieux exposés au moment des incendies de puits de pétrole. UN وينبغي أن تضم الأسر المنتقاة للرد على أسئلة مفصلة - الأشخاص الذين كانوا يقيمون في الأماكن المعرضة للتلوث في فترة حرائق النفط.
    43. Le projet d’articles contient aussi une disposition particulière prévoyant une «présomption» d’acquisition de la nationalité de l’État successeur au profit des personnes qui avaient leur résidence habituelle dans cet État. UN ٤٣ - وأضاف قائلا إن مشروع المواد يتضمن أيضا حكما خاصا ينص على " افتراض " اكتساب اﻷشخاص الذين كانوا يقيمون بصفة اعتيادية في الدولة الخلف جنسية هذه الدولة.
    Le HCR a soutenu l'intégration locale dans leur pays de résidence de plus de 10 000 anciens réfugiés libériens, dont environ 4 000 Libériens vivant au Ghana. UN فقد دعمت المفوضية عملية الإدماج المحلي لأكثر من 000 10 لاجئ ليبيري سابق في البلدان التي كانوا يقيمون بها، بمن فيهم نحو 000 4 شخص في غانا.
    Les travailleurs indépendants peuvent engager comme salariés leurs enfants âgés de moins de 30 ans, même s'ils vivent avec eux. UN يجوز للعاملين لحسابهم الخاص توظيف أبنائهم دون سن 30 عاما حتى وإن كانوا يقيمون معهم.
    9. Il est à noter en outre qu'en raison de l'existence d'une frontière internationale le prix d'un même produit ou service est différent pour les fonctionnaires en poste à Genève selon qu'ils résident en France ou à Genève. UN ٩ - ومن الجدير بالملاحظة أيضا أن وجود حدود دولية يتسبب في اختلاف أسعار السلع والخدمات ذاتها بالنسبة للموظفين العاملين في جنيف ويعتمد ذلك على ما إذا كانوا يقيمون في فرنسا أو في جنيف.
    D'après les données dont l'ATNUSO disposait au 1er février 1997, 169 585 personnes résident dans la région, tandis que 96 000 personnes qui y vivaient auparavant résident maintenant en dehors. UN وبالاستناد إلى بيانات إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية في ١ شباط/فبراير ٧٩٩١، يقيم ٥٨٥ ٩٦١ ساكنا في المنطقة، في حين أن ٠٠٠ ٦٩ شخص كانوا يقيمون هناك من قبل، يقيمون حاليا خـارج المنطقة.
    Les personnes expulsées par la force ont été déracinées de l'endroit où elles vivaient et rejetées dans des régions déshéritées, privées de services, d'infrastructures et de moyens suffisants pour subvenir à leurs besoins. UN ومن خلال عمليات الترحيل القسري، نقل كثير من اﻷشخاص من حيث كانوا يقيمون وألقي بهم في مناطق فقيرة بدون خدمات أو هياكل أساسية أو وسائل كافية لكسب عيشهم.
    À plusieurs reprises, des groupes qui essayaient de franchir la ligne de démarcation pour se rendre là où ils habitaient avant la guerre ont été violemment pris à partie, ce qui remet en question l'engagement pris par les parties de coopérer avec le HCR pour faciliter le retour des réfugiés et des personnes déplacées, en toute sécurité et dans la dignité. UN والمحاولات التي قامت بها جماعات منظمة لعبور خط الحدود الفاصل بين الكيانين لزيارة اﻷماكن التي كانوا يقيمون فيها قبل الحرب جرى في حالات كثيرة وقفها بالقوة، اﻷمر الذي يثير علامات استفهام حول مدى التزام اﻷطراف بالتعاون مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في تسهيل عودة اللاجئين والمشردين بسلام وكرامة.
    La procédure suivante devait être adoptée à cette fin : chaque province devait constituer un conseil composé d'ulémas, de chefs tribaux, d'anciens moudjahidin et de personnalités politiques et administratives expérimentées qui étaient des résidents de cette province. UN ولتحقيق هذا الغرض اعتمد اﻹجراء التالي: يتعين أن تكوﱢن كل محافظة مجلسا مؤلفا من فقهاء، وزعماء قبائل، ومجاهدين سابقين، وشخصيات سياسية وإدارية ذات خبرة ممن كانوا يقيمون في تلك المحافظة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد