le demandeur et le défendeur avaient signé un bail dont l'annulation a donné lieu à une procédure d'arbitrage. | UN | كان المدعي والمدعى عليه طرفين في عقد إيجار، أدى إنهاؤه إلى اجراءات تحكيم. |
Dans ces circonstances, il importe de savoir si le demandeur attendant la décision peut être expulsé et s'il est autorisé à revenir dans le pays dans le cas où il gagne son recours. | UN | وفي هذه الظروف، ينبغي معرفة ما إذا كان المدعي الذي ينتظر قرار المحكمة يتعرض للإبعاد، وما إذا كان من المصرح له العودة إلى البلد في حالة كسب دعواه. |
le demandeur avait conclu comme employeur un contrat de prestation de services avec le défendeur. | UN | كان المدعي صاحب العمل بموجب عقد كان المدعى عليه مقاولاً بموجبه. |
En 2005, différents litiges commerciaux opposant le demandeur et les défendeurs avaient fait l'objet de 34 jours d'audience d'arbitrage international à Hong Kong. | UN | كان المدعي والمدَّعَى عليه قد خضعا لتحكيم دولي في هونغ كونغ لمدة 34 يوماً في عام 2005 بشأن عدة منازعات تجارية. |
le demandeur exerçait le commerce du bois et avait son établissement en Autriche. | UN | كان المدعي يعمل في تجارة الخشب ومكان عمله في النمسا . |
le demandeur italien a livré des meubles au défendeur suisse, qui les a revendus en Asie orientale. | UN | كان المدعي الايطالي قد ورﱠد أثاثا الى المدعى عليه السويسري الذي أعاد بيع البضاعة في شرق آسيا . |
1. le demandeur était un ancien employé du Défendeur. | UN | 1- كان المدعي موظفاً سابقاً لدى المدعى عليه. |
1. Fonctionnaire administratif du Gouvernement de la RAS de Hong Kong, le demandeur souffrait de trouble d'anxiété généralisé. | UN | 1- كان المدعي يعاني من اضطراب القلق المعمّم في أثناء عمله كموظف إداري في حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. |
Les défendeurs, deux vendeurs suisses de logiciels, ont requis le séquestre des comptes du demandeur, un acheteur français, auprès de sa banque suisse et demandé l’exécution du contrat de vente d’un logiciel, que le demandeur avait déclaré résolu. | UN | قام المدعى عليهما ، وهما بائعان سويسريان للبرنامجيات الحاسوبية ، بالحجز على الحساب المصرفي السويسري للشاكي ، وهو مشتر فرنسي ، وطلبا اﻷداء المحدد لعقد بيع البرنامجيات ، الذي كان المدعي قد أعلن فسخه . |
le demandeur italien a vendu un bulldozer au défendeur suisse, qui n’a pas effectué les deux derniers versements en invoquant une livraison tardive et un défaut de conformité. | UN | كان المدعي الايطالي قد باع بلدوزرا الى المدعى عليه السويسري ، الذي لم يدفع قسطين متبقيين زاعما حدوث تأخر في التسليم وعدم مطابقة البضاعة للمواصفات . |
a) Si le demandeur a sa résidence habituelle ou son principal établissement dans l'Etat où la saisie a été pratiquée; | UN | )أ( إذا كان المدعي يتخذ من البلد الذي تم فيه الحجز مقراً معتاداً له أو مكاناً رئيسياً لمزاولة أعماله؛ |
La seule question qui restait à régler en l'occurrence était de savoir si le demandeur avait été déchu de son droit de soumettre sa requête pour n'avoir pas demandé un sursis " au plus tard lorsqu'[il] soumet ses premières conclusions quant au fond du différend " . | UN | وتتعلق المسألة المتبقية في هذه الحالة بما إذا كان المدعي لم يتقدم بطلب الوقف " في موعد لا يتجاوز تقديمه أول بيان له عن موضوع النـزاع " . |
4. Chaque État Partie prévoit dans son droit interne que la réparation du préjudice peut être réduite ou supprimée, compte tenu de toutes les circonstances, si le demandeur a, par sa faute, contribué audit préjudice ou à son aggravation. | UN | 4- تنص كل دولة طرف في قانونها الداخلي على خفض التعويض أو عدم إجازته، مع مراعاة كل الظروف، إذا كان المدعي قد أسهم في وقوع الضرر أو في تفاقمه نتيجة لخطأ ارتكبه.() |
Un État n'a pas le droit de présenter une réclamation si le demandeur ou, dans le cas d'un ayant cause, l'auteur de celui-ci a renoncé à la réclamation ou est parvenu à un compromis ou à un règlement à son sujet, ainsi qu'il est prévu aux paragraphes 4, 5 ou 6 de l'article 22. > > | UN | " لا يحق للدولة أن تتقدم بمطالبة إذا كان المدعي أو الشخص الذي استمد منه المطالبة قد تنازل عنها أو تسامح بها أو سوَّاها بموجب الفقرات 4 أو 5 أو 6 من المادة 22 " . |
le demandeur allemand (acheteur) a acheté au défendeur suisse (vendeur) une voiture d’occasion pour un usage personnel. | UN | كان المدعي اﻷلماني )المشتري( قد اشترى من المدعى عليه السويسري سيارة مستعملة لاستخدامه الشخصي . |
le demandeur allemand (vendeur) avait produit des jeux de coutellerie commandés par le défendeur suisse (acheteur). | UN | كان المدعي اﻷلماني )البائع( قد أنتج أطقم من سكاكين المائدة بناء على طلبية من المدعى عليه السويسري )المشتري( . |
x) Cas Hugo Alberto Macal contre Ministère du travail et de la prévoyance sociale (jugement 44-M-96 du 12 février 1997). le demandeur était chef de bureau. | UN | `10` وأخيراً، في قضية هوغو البرتو ماكال ضد وزارة العمل والرعاية الاجتماعية (الحكم 44-M-96 الصادر في 12 شباط/فبراير 1997)، كان المدعي يعمل مديراً لمكتب. |
" La conciliation est réputée avoir abouti si le demandeur est parvenu à un accord avec le défendeur (a renoncé à sa demande), le défendeur est parvenu à un accord avec le demandeur (a accepté la demande) ou si les parties sont parvenues à un accord sur la base de concessions réciproques. | UN | " يعتبر التوفيق قد تحقق اذا كان المدعي قد توصل الى اتفاق مع المدعى عليه (تخلّى عن الادعاء)، أو كان المدعى عليه قد توصل الى اتفاق مع المدعي (اعترف بالمطلب) أو توصل الطرفان الى اتفاق نتيجة لتنازلات متبادلة. |
le demandeur allemand (acheteur) avait conclu un contrat avec le défendeur français (vendeur) pour la livraison, à la Roumanie, de deux à quatre millions de litres d’huile de tournesol par mois à un prix déterminé. | UN | كان المدعي اﻷلماني )المشتري( قد أبرم عقدا مع المدعى عليه الفرنسي )البائع( لتوريد مليونين الى أربعة ملايين لتر من زيت عباد الشمس كل شهر الى رومانيا بسعر معين . |