ويكيبيديا

    "كان بالإمكان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • auraient pu être
        
    • aurait pu être
        
    • 'il était possible
        
    • possibilité de
        
    • pouvaient être
        
    • l'on peut
        
    • l'on aurait pu
        
    • 'il aurait été possible
        
    • pourrait être
        
    • pourraient être
        
    • pouvait être
        
    • 'il serait possible
        
    • on pourrait
        
    • qui auraient pu
        
    • aurais pu
        
    Et pourtant, chaque année, nous laissons survenir près d'un million de décès qui auraient pu être évités grâce à une application universelle des outils existants. UN غير أننا نسمح سنويا بحدوث ما يقرب من مليون حالة وفاة كان بالإمكان منعها بالتطبيق الشامل للأدوات المتاحة.
    Toutefois, des violations des droits de l'homme qui auraient pu être prévenues se sont trop souvent encore produites. UN ومع ذلك، ففي كثير من الأحيان تستمر انتهاكات حقوق الإنسان التي كان بالإمكان منعها.
    L'auteur aurait pu être libéré en 2000; or, six ans plus tard, il est toujours en détention. UN وقال إنه كان بالإمكان إطلاق سراح صاحب البلاغ في عام 2000، لكنه لا يزال محتجزاً بعد مرور 6 سنوات.
    Elle a demandé s'il était possible d'indiquer une date pour la nomination d'un contrôleur des lieux privatifs de liberté. UN وتساءلت سويسرا عما إذا كان بالإمكان معرفة موعد تعيين مفتش أماكن الحرمان من الحرية.
    En vue de mieux adapter le guide législatif aux besoins des autorités nationales et de le rendre plus concis, M. Kovar s’interroge sur la possibilité de combiner éventuellement certains des 11 projets de chapitres. UN وبخصوص صوغ دليل تشريعي يلبي احتياجات السلطات الوطنية، تساءل عما إذا كان بالإمكان دمج بعض فصوله لاختصار الدليل.
    Il a été conclu que si certaines améliorations pouvaient être apportées, il n'était pas pour autant nécessaire de bouleverser le fonctionnement des assemblées. UN فجرى الاتفاق على أن إجراء تغيير ثوري أمر غير لازم وإن كان بالإمكان إجراء بعض التحسينات.
    Ces situations revêtent un caractère particulièrement tragique quand on sait qu'elles auraient pu être évitées. UN وتكون هذه الأوضاع مأساوية بشكل خاص عندما نعرف أنه كان بالإمكان منعها.
    Par ailleurs, les synergies entre le projet et les autres travaux menés par la division responsable auraient pu être plus étroites. UN كما أنه كان بالإمكان تمتين أوجه التآزر بين هذا المشروع والعمل الذي اضطلعت به الشعبة المسؤولة.
    Néanmoins, les pertes auraient pu être évitées si les parties avaient coopéré plus étroitement. UN غير أنه كان بالإمكان تجنّب الخسائر لو تعاون الطرفان على نحو أوثق.
    Ces vols n'étaient pas toujours dûment justifiés et ont entraîné des dépenses supplémentaires alors que, dans certains cas, les passagers auraient pu être transportés sur un vol régulier. UN ولم تكن هذه الرحلات الجوية تبرر دائما تبريرا سليما مما أدى إلى تزايد التكاليف الإضافية، وفي بعض الحالات، كان بالإمكان أن يستخدم المسافرون رحلات جوية عادية.
    Par exemple, les contrats pour des services logistiques, d'un montant de 37,4 millions de dollars, auraient pu être attribués par appel d'offres. UN فعلى سبيل المثال، كان بالإمكان تلبية الاحتياجات موضوع اتفاقات بشأن خدمات لوجستية مجموع قيمتها 37.4 مليون دولار من خلال إبرام عقد تنافسي تجاري.
    À cette occasion, elle avait déclaré que si la société avait pris ses responsabilités et intégré sa famille, cela aurait pu être évité. UN وكانت قد صرحت آنذاك بأن هذا العنف كان بالإمكان تفاديه لو أن المجتمع اضطلع بمسؤولياته وعمل على إدماج أسرتها فيه.
    De même, l'argument de l'auteur selon lequel le Conseil d'État n'était pas compétent pour juger ses griefs aurait pu être formulé à ce moment. UN وبالمثل، كان بالإمكان عرض حجة صاحبة البلاغ القائلة إن مجلس الدولة غير مختص في النظر في دعاواها في ذلك الحين.
    Cette information aurait pu être obtenue autrement. UN وتقول السلطات الإسبانية إنه كان بالإمكان الحصول على المعلومات بطرق أخرى.
    Les participants ont discuté de l'importance d'instaurer entre les deux institutions une relation amicale tenant compte de leurs rôles respectifs et ont examiné la question difficile de savoir s'il était possible et souhaitable qu'elles échangent des informations. UN وناقش المشتركون الموضوع الهام المتمثل في إقامة علاقة ودية بين المؤسستين تنعكس في دوريهما، والمسألة الصعبة المتعلقة بمعرفة ما إذا كان بالإمكان تبادل المعلومات فيما بينهما.
    Il est plus simple de s'attaquer à un puzzle si l'on peut voir le dessin sur le couvercle de la boîte. UN فمن السهل حل الألغوزة إذا ما كان بالإمكان رؤية الرسم الأصلي على غطاء اللعبة.
    Compte tenu de cette obligation et dans le cadre de la détermination générale du coût raisonnable des réparations ou des reconstructions, le Comité conclut que lorsque les éléments de preuve établissent que l'on aurait pu insister pour obtenir une réduction du montant du contrat, il est justifié de réduire d'autant la somme réclamée. UN وبعد أخذ هذا الواجب في الاعتبار، وكجزء من عملية التقدير العام لتكلفة الترميم أو إعادة البناء المعقولة، يجد الفريق أنه حيثما تبين الأدلة أنه كان بالإمكان الاصرار على تخفيض السعر التعاقدي يكون حسم المبلغ الجائز تخفيضه من التعويض المطالب به مبرراً.
    Il a exprimé la conviction qu'il aurait été possible d'aller plus loin dans les propositions et que ses membres auraient pu fournir les données nécessaires à cet effet. UN وأعربت الشبكة عن اعتقادها أنه كان بالإمكان أن تُشرح المسألة في الوثيقة بشكل أكثر إقناعا وأن تُدرج فيها بيانات داعمة.
    S'il en va ainsi dans le domaine conventionnel, peut-être la même solution pourrait être transposée dans celui des actes unilatéraux. UN وإذا كان الأمر كذلك في المجال التعاهدي، فإنه تطرح مسألة ما إذا كان بالإمكان تعميم هذا الحل على الأعمال الانفرادية.
    Deuxièmement, devant le juge des référés, un recours était possible contre les arrêtés de déclaration de vacance qui pourraient être pris dans l'avenir. UN وثانياً، كان بالإمكان الطعن، أمام قاضي الأمور المستعجلة، في أحكام إعلان السيبان الممكن أن تُتخذ مستقبلاً.
    L’augmentation des coûts contractuels résultant des premiers avenants au contrat pouvait être attribuée à l’exécution des travaux concernant chaque module. UN ٨ - والزيادة التي طرأت على تكاليف العقد نتيجة للتعديلات اﻷولى التي أدخلت عليه كان باﻹمكان ربطها بإصدارات محددة.
    Le Rapporteur spécial doit entreprendre une étude pour déterminer s'il serait possible d'inclure les eaux souterraines captives dans le champ d'application des articles. UN وسيضطلع المقرر الخاص بدراسة لتحديد ما إذا كان باﻹمكان إدراج المياه الجوفية المحصورة في نطاق تطبيق المواد.
    on pourrait toutefois réduire ce problème en reliant l'état de nécessité au mandat de l'organisation. UN غير أن هذه المشكلة كان بالإمكان تليين حدتها لو رُبط مبدأ الضرورة بولاية المنظمة.
    Et bien, je crois que j'aurais pu lui dire ça, mais c'est trop tard maintenant. Open Subtitles حسنا ، أعتقد كان بالإمكان أن أقول لها هذا، لكن الآوان فات،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد