ويكيبيديا

    "كان بمقدور" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a pu
        
    • aurait pu
        
    • ont pu
        
    • a été en mesure de
        
    • peut
        
    • était en mesure
        
    Dans certaines cellules, le SPT a pu constater des infiltrations dans le plafond et les murs provenant de fuites dans le système d'évacuation des eaux usées depuis les étages supérieurs. UN وفي بعض الزنازين، كان بمقدور اللجنة الفرعية رؤية مخلفات نظام الصرف في الطوابق العليا وهي ترشح من خلال السقف والجدران.
    À la suite de ces visites, le Président a pu dès son retour communiquer des informations utiles tant au Comité qu'au Conseil de sécurité. UN ونتيجة لهاتين الزيارتين، كان بمقدور الرئيس أن ينقل إلى اللجنة ومجلس الأمن على حد سواء معلومات مفيدة فور عودته.
    En 2004, la CEA a pu réduire considérablement (73 %) son taux de vacance de postes. UN وفي عام 2004، كان بمقدور اللجنة الاقتصادية أن تخفض معدل شواغرها بدرجة كبيرة وذلك بنسبة 73 في المائة.
    L'argument ici est de dire que M. Diallo aurait pu se faire représenter à de telles assemblées. UN ومؤدى هذه الحجة أنه كان بمقدور السيد ديالو أن يعيّن ممثلا له في هذه الاجتماعات.
    De plus, le Secrétaire général aurait pu prévoir certaines des activités nouvelles et présenter plus tôt sa demande de ressources nouvelles. UN وفضلا عن ذلك، كان بمقدور اﻷمين العام أن يتوقع قدرا من اﻷنشطة الجديدة وأن يقدم طلبا من أجل موارد جديدة في مرحلة سابقة.
    Souvent, la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI) lui demande de nommer ou de pourvoir à la nomination des arbitres dans des affaires où les parties en litige ont pu constituer elles-mêmes les tribunaux en application du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. UN وكثيرا ما تطلب إليها لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي أن تعين أو تقوم بالترتيبات اللازمة لتعيين محكمين في القضايا التي كان بمقدور أطراف النزاع فيها أن تشكل بنفسها المحاكم بموجب قواعد التحكيم للجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي.
    La République populaire de Chine a été en mesure de répondre positivement à notre appel et elle a fourni des infrastructures essentielles pour satisfaire aux exigences des Jeux. UN وقد كان بمقدور جمهورية الصين الشعبية الاستجابة لطلب توفير بنى تحتية حاسمة لتلبية متطلبات الألعاب الرياضية.
    Par ailleurs, le rapport a pu se pencher sur des scénarios d'émission à l'échelle planétaire, ce dont on n'avait pas la possibilité dans le passé. UN وبالإضافة إلى ذلك، كان بمقدور هذا التقرير أن يبحث في سيناريوهات الانبعاث على الصعيد العالمي، وهو ما لم يكن بالمستطاع القيام به فيما سبق.
    Ainsi, le FNUAP a pu fournir des données au Bureau de la coordination des affaires humanitaires et à la Banque mondiale en Haïti, quand une grande partie de la base de données du pays a été détruite par le tremblement de terre. UN فقد كان بمقدور الصندوق مثلا تبادل البيانات مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية والبنك الدولي في هايتي بعد أن أصاب الدمار قدرا كبيرا من بيانات البلد من جراء الزلزال.
    Pendant la période où l'AIEA a pu remplir son mandat en Iraq conformément aux résolutions susmentionnées, les activités qu'elle devait y mener en vertu de l'Accord relatif aux garanties en application du TNP étaient subordonnées aux activités plus vastes, et entraînant des intrusions plus poussées, exécutées en vertu des résolutions du Conseil de sécurité. UN وخلال الفترة التي كان بمقدور الوكالة الدولية للطاقة الذرية فيها أن تضطلع بولايتها في العراق عملا بالقرارات المذكورة أعلاه، كانت الأنشطة التي كان يفترض أن تقوم بها عملا باتفاق ضمانات معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تدخل ضمن الأنشطة الأكثر شمولا وتدقيقا التي كانت تقوم بها عملا بقرارات مجلس الأمن.
    Ayant reçu un montant record de contributions, il a pu aider 77 millions de personnes, dans 82 pays, en livrant près de 4,2 millions de tonnes d'aide alimentaire, sous forme de secours alimentaires d'extrême urgence et d'aide dans des situations de crise prolongée. UN وبفضل مستوى قياسي من التبرعات، كان بمقدور البرنامج مساعدة 77 مليون شخص في 82 بلدا بحوالي 4.2 ملايين طن من المعونة الغذائية، على شكل مساعدات إغاثة بالأغذية لإنقاذ الحياة في حالات الطوارئ، فضلا عن المساعدة في حالات الأزمات الممتدة.
    Le Groupe a pu consulter des dossiers de police et de justice et des dossiers bancaires pour certaines affaires, faisant l'objet d'une enquête ou d'un procès, liées au trafic d'armes et de munitions dans la sous-région de la corne de l'Afrique. UN كان بمقدور هيئة الخبراء الاطلاع على سجلات الشرطة والقضاء والمصارف في حالات بعينها محل التحري أو قيد المحاكمة، مما يتصل بتهريب الأسلحة والذخائر في منطقة القرن الأفريقي دون الإقليمية.
    Le Président a pu en outre informer le Comité que ses visites avaient permis d'améliorer la coordination entre les autorités nationales des États visités. UN كما كان بمقدور الرئيس أن يبلغ اللجنة بأن زياراته قد أسهمت في زيادة التنسيق بين السلطات الوطنية في الدول التي تمت زيارتها.
    De plus, le Secrétaire général aurait pu prévoir certaines des activités nouvelles et présenter plus tôt sa demande de ressources nouvelles. UN وفضلا عن ذلك، كان بمقدور اﻷمين العام أن يتوقع بعضا من اﻷنشطة الجديدة وأن يقدم طلبا من أجل موارد جديدة في مرحلة سابقة.
    Enfin, elle a examiné si l'acheteur aurait pu limiter ses pertes, ainsi que l'exige l'article 77 de la CVIM. UN وأخيرا، نظرت المحكمة فيما إذا كان بمقدور المشتري أن يخفف من أضراره على النحو المطلوب بموجب المادة 77 من اتفاقية البيع.
    D'après l'État partie, s'il avait eu des objections à l'égard du défenseur commis d'office, il aurait pu les formuler et demander un autre avocat. UN ووفقاً للدولة الطرف، كان بمقدور صاحب البلاغ طلب محام آخر إذا كان لديه اعتراض على المحامي الذي وفرته الدولة.
    L'étude d'un roman qui renferme tout et d'un auteur qui aurait pu apporter beaucoup plus. Open Subtitles سنحلل رواية تقدم كل تعبير و كان بمقدور مؤلفها أن يهدينا أكثر بكثير
    Ma mère aurait pu m'en parler avant, au lieu de le faire à la cérémonie, devant tout le monde. Open Subtitles و كان بمقدور أمي إعلامي بذلك سابقا بدلا من أن تهينني أمام الجميع
    détenue. - Ensuite, le juge aurait pu chercher à identifier les fonctionnaires incriminés, les entendre et les confronter avec les témoins cités ainsi qu'avec le plaignant. UN ثم كان بمقدور قاضي التحقيق محاولة تحديد هوية الموظفين المتهمين، واستجوابهم وتنظيم مواجهة بينهم وبين الشاهدين المذكورين، فضلاً عن مقدم الشكوى.
    Ceux qui n'étaient pas concernés par le processus de négociation au titre de la Convention-cadre sur les changements climatiques ont pu mieux comprendre le processus, et les participants ont été formés aux composantes pratiques de l'élaboration du PNA. UN وقد كان بمقدور من لم يشاركوا في عملية التفاوض في إطار الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ أن يفهموا بصورة أفضل هذه العملية، وجرى تدريب المشاركين على الجوانب العملية لصياغة خطط التكيُّف الوطنية.
    Avec le soutien financier de la Finlande, le FNUAP a été en mesure de se positionner en tant que chef de file pour les questions concernant les adolescents et les jeunes dans le cadre des Nations Unies. UN وبفضل الدعم المالي من فنلندا، كان بمقدور صندوق السكان أن يرسخ مكانته القيادية في الجهود المتصلة بقضايا المراهقين والشباب في إطار الأمم المتحدة.
    Par ailleurs, ce Règlement prévoit que la partie adverse peut demander une traduction dans une autre langue. UN وطبقاً للقواعد المذكورة أيضا، فقد كان بمقدور الخصم أن يطلب تزويده بترجمة تحريرية إلى لغة أخرى.
    Par conséquent, l'État partie était en mesure de demander son extradition vers l'Autriche ou son inculpation au Brésil. UN ويبين صاحب البلاغ أنه كان بمقدور الدولة الطرف أن تطلب، بناء عليه، تسليمه إلى النمسا أو مقاضاته في البرازيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد