le droit de veto a été institué en réponse à des réalités et à des situations qui ne sont plus d'actualité. | UN | لقد كان حق النقض استجابة لظروف وحقائق لم تُعد قائمة اﻵن. |
Que faire lorsque le droit de veto est le principe sur lequel repose cet ordre international et sa finalité? Le veto n'est que le reflet d'un équilibre international moribond. | UN | وما الذي يمكن عمله إذا كان حق النقض هو مبدأ وغرض ذلك النظام؟ وقد كان حق النقض انعكاسا لتوازن دولي لا يوجد الآن. |
Si le droit d'exercer la protection diplomatique est un droit des États, il ne peut être affecté par un accord contractuel entre un national et un État tiers. | UN | وإذا كان حق الحماية الدبلوماسية هو حق للدول فإنه لا يمكن أن يتأثر باتفاق تعاقدي بين مواطن ودولة أخرى. |
Toutefois, si le droit du financier sur les créances ne découle pas de son droit sur le bien immeuble, la cession des créances n'est pas exclue. | UN | غير أنه اذا كان حق الممول في المستحقات ليس مستمدا من الحق في العقار، فلن تكون احالة المستحقات مستبعدة. |
Il est dès lors extrêmement difficile de déterminer si un droit de réponse s'exerce sur un ou plusieurs points de cet ordre du jour. | UN | ولذلك، من الصعب تماما تقرير ما إذا كان حق الرد يستخدم بالنسبة لبند واحد من جدول اﻷعمال أو بالنسبة لعدة بنود. |
Il voudrait également savoir si le droit à des prestations sociales ouvert aux familles des personnes disparues s'éteint avec l'identification. | UN | وهو يود أيضاً معرفة ما إذا كان حق أسر المفقودين في مستحقات اجتماعية ينقضي عند التعرف على هويتهم. |
Si le droit à la liberté d'expression est reconnu, il n'en est pas moins soumis aux dispositions légales qui définissent le cadre dans lequel il s'exerce. | UN | وإذا كان حق التعبير مشروع فقد يقع تحت طائلة التنظيم القانوني الذي يحدد إطار ممارسته. |
Depuis, aucune autre disposition n'ayant été adoptée à la place, le droit de la femme à travailler est régi uniquement par la Constitution qui déclare que chacun a le droit et l'obligation de travailler. | UN | ومنذ ذلك الحين وفي غياب قانون يحل محله كان حق المرأة في العمل محكوما فقط بالدستور، الذي يعلن أن العمل حق وواجب لكل فرد. |
Il s'agissait de savoir, premièrement, si ce droit entraînait un droit à la sécession et, deuxièmement, si le droit des peuples autochtones à la terre et aux ressources naturelles devait être considéré comme faisant partie intégrante du droit à l'autodétermination. | UN | الأولى هي مسألة ما إذا كان الحق في تقرير المصير يستتبع الحق في الخلافة، والثانية هي مسألة ما إذا كان حق الشعوب الأصلية في الأرض والموارد الطبيعية يُعتبر جزءاً لا يتجزأ من الحق في تقرير المصير. |
le droit du peuple palestinien à l'autodétermination pose un problème depuis la création même de l'ONU. | UN | وقد كان حق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره قضية مطروحة منذ إنشاء اﻷمم المتحدة. |
:: La Cour examine par conséquent si le droit de recours du requérant a ou non été respecté. | UN | :: وبناء على ما تقدم نظرت المحكمة في مسألة ما إذا كان حق مقدم الطلب في الانتصاف قد انتهك أم لا. |
Par conséquent, l'applicabilité du projet de résolution à un territoire spécifique dépend de la question de savoir si le droit à l'autodétermination est pertinent pour ce territoire. | UN | ولهذا فإن إمكانية تطبيق مشروع القرار على إقليم معين تتوقف على ما إذا كان حق تقرير المصير يتعلق بهذا الإقليم. |
Si le droit du peuple à la désobéissance civile paraît un acquis au travers de la Constitution de notre pays, il ne saurait exister de désobéissance civile synonyme de destruction du tissu social et économique. | UN | وإذا كان حق الشعب في العصيان المدني قد يبدو نتيجة طبيعية لدستور بلدنا، فان هذا العصيان لا يصح أن يكون معناه تدمير النسيج الاجتماعي والاقتصادي للبلد. |
Mais le droit qu'avait Cuba de nationaliser des biens étrangers aurait été vide de toute signification s'il ne pouvait être exercé qu'à condition de verser sans délai 1 800 millions de dollars ─ valeur des biens déclarée par les Etats en 1960 ─ plus des intérêts. | UN | وقد كان حق كوبا في تأميم الممتلكات اﻷجنبية سيصبح بلا جدوى لو كان شرط ممارسة ذلك الحق هو أن تدفع على الفور ١,٨ من ملايين الدولارات مضافا اليها الفائدة، وهي قيمة الممتلكات المؤممة على النحو الذي أعلنته الولايات المتحدة في عام ١٩٦٠. |
le droit du peuple palestinien à l'autodétermination a toujours été reconnu par l'Assemblée générale des Nations Unies et il ne fait guère de doute que le processus de paix d'Oslo a essentiellement pour but la création d'un État palestinien indépendant. | UN | ولقد كان حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير موضع اعتراف متكرر من قبل الجمعية العامة للأمم المتحدة، وما من شك في أن الهدف النهائي لعملية السلام التي بدأت في أوسلو هو إقامة دولة فلسطينية مستقلة. |
5. L'Assemblée générale et d'autres organes de l'ONU ont adopté un grand nombre d'instruments consacrant le droit des peuples à l'autodétermination. | UN | 5- كان حق الشعوب في تقرير المصير موضوعاً لتحديد معايير شاملة من جانب الجمعية العامة وسائر هيئات الأمم المتحدة. |
le droit de légitime défense étant un droit «naturel» d'un État, il n'est pas possible de concevoir un État qui n'aurait pas cette caractéristique. | UN | ولما كان حق الدفاع عن النفس " متأصﱢلا " في الدولة، لا يمكن فهم كيان الدولة التي تفتقر إلى هذه الخاصية. |
49. le droit des citoyens d'entrer dans leur pays et de le quitter ainsi que d'y circuler librement a été en général respecté au cours de la période considérée. | UN | ٩٤ - كان حق المواطنين في الدخول إلى بلدهم والخروج منه وفي التنقل داخله بحرية مكفولا على العموم خلال الفترة قيد التحليل. |
329. Le représentant de la France a déclaré que l'article 3 posait la question de savoir si le droit à l'autodétermination était exercé au sein d'une nation ou par voie de sécession. | UN | ٩٢٣- وأعلن ممثل فرنسا أن المادة ٣ تطرح مسألة ما إذا كان حق تقرير المصير يُمارَس داخل الدولة أو بالانفصال عنها. |
Ainsi, si le droit à l'éducation des groupes marginalisés est déjà restreint en raison de conditions d'accès discriminatoires, le pot-de-vin réclamé par un fonctionnaire aggrave la violation des droits de l'homme. | UN | وعلى سبيل المثال، إذا كان حق المجموعات المهمشة في التعليم محدوداً بالفعل بسبب شروط الوصول التمييزية، فإن طلب مسؤول الحصول على رشوة يفاقم من انتهاك حقوق الإنسان. |