Je me demande si les dirigeants de ces pays savent ce qui est fait en leur nom, ou même s'ils s'en soucient. | UN | وأتساءل عما إذا كان زعماء تلك البلدان يعرفون ما يجري باسمهم، أو يكترثون له. |
En même temps, les dirigeants de par le monde ont travaillé sans relâche afin de négocier et de mettre en place un cessez-le-feu. | UN | وفي الوقت نفسه كان زعماء من جميع أنحاء العالم يعملون بدون كلل لبحث وقف إطلاق النار وإنفاذه. |
Si les dirigeants palestiniens estiment que la politique de peuplement est un obstacle à la paix, les dirigeants israéliens doivent s'abstenir de ces activités pour donner une chance à la paix. | UN | وإذا كان زعماء فلسطين يعتقدون أن سياسة الاستيطان تقف عقبة أمام السلام، فيجب على زعماء إسرائيل أن يمتنعوا عن هذه الأنشطة بغية إعطاء السلام فرصة. |
Si les dirigeants israéliens pensent qu'aucune condition ne doit être imposée au règlement définitif, les dirigeants palestiniens doivent donc s'abstenir de le faire pour donner une chance à la paix. | UN | وإذا كان زعماء إسرائيل يعتقدون أنه ينبغي عدم وضع شروط مسبقة أمام التسوية النهائية، فيجب على الزعماء الفلسطينيين حينئذٍ أن يمتنعوا عن هذه الأعمال بغية إعطاء السلام فرصة. |
Tout au long de la campagne, les leaders israéliens se sont battus pour montrer qui traiterait le plus fermement (c’est-à-dire le plus violemment) avec les Palestiniens. Après l'attaque d’Israël contre Gaza, les Palestiniens espéraient qu'Israël choisirait un dirigeant ayant pour priorités de mettre fin à la souffrance, de lever le siège et d’entamer la reconstruction. | News-Commentary | كان زعماء إسرائيل يتنافسون فيما بينهم طيلة الحملة الانتخابية على من يثبت منهم أنه سوف يكون الأشد حزماً (عنفاً) في التعامل مع الفلسطينيين. وفي أعقاب هجوم إسرائيل على غزة، تمنى الفلسطينيون لو تختار إسرائيل زعيماً حريصاً على التركيز على الحاجة إلى إنهاء المعاناة ورفع الحصار والشروع في إعادة البناء. ولكن يبدو أن ما حدث كان العكس تماماً. |
De plus, les dirigeants du G-20 avaient annoncé une augmentation substantielle des capacités de prêt de ces institutions afin d'aider les pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، كان زعماء مجموعة العشرين قد أعلنوا عن حدوث زيادة ضخمة في إمكانات الإقراض لهذه المؤسسات من أجل مساعدة البلدان النامية. |
les dirigeants religieux et les institutions religieuses sont souvent les entités qui impriment un élan à la réconciliation et à l'apaisement au sein de communautés affectées par des tensions. | UN | وكثيرا ما كان زعماء الدين والمؤسسات الدينية القوة الدافعة وراء المصالحة، ومداواة الجراح داخل المجتمعات التي يظهر فيها التوتر. |
Le Gouvernement ougandais n'a pas reçu de plainte du Gouvernement de la RDC à ce sujet, si tant est que les dirigeants du M23 incriminés se trouvent sur son territoire. | UN | ولم تتلق حكومة أوغندا أي شكوى من حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية في هذا الصدد، هذا إذا كان زعماء الحركة المزعومين موجودين فعلا هناك. |
NEW DELHI – Alors que les avions et les tanks israéliens frappent Gaza, les dirigeants et les stratèges indiens observent la situation avec un intérêt soutenu, voire une certaine empathie. | News-Commentary | نيودلهي ـ بينما تعيث الطائرات والدبابات الإسرائيلية فساداً في غزة، كان زعماء الهند ومفكروها الإستراتيجيون يراقبون الأحداث بدرجة غير عادية من الاهتمام ـ وبقدر من التعاطف. |
Par suite, les dirigeants et les membres des syndicats, des partis politiques d'opposition et des organisations s'occupant des droits de l'homme, ainsi que les travailleurs sociaux, pour ne prendre que ces exemples, ont été, de même que les cultivateurs, les principales victimes des violations des droits de l'homme dans les zones qui connaissent un conflit armé. | UN | لذا كان زعماء وأعضاء النقابات، وأحزاب المعارضة السياسية، ومنظمات حقوق اﻹنسان، والعاملون الاجتماعيون، وغيرهم مــن الناس هـم أول ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنســان إلى جانب القرويين في المناطق التي تنشب فيها النزاعات المسلحة. |
Pendant cette phase décisive des négociations, le Gouvernement angolais et l'UNITA devraient consacrer toutes leurs énergies à la recherche d'un accord, de toute urgence, faute de quoi les souffrances du peuple angolais ne feront que s'aggraver et l'on sera conduit à se demander si les dirigeants angolais veulent véritablement la paix. | UN | وأثناء هذه المرحلة الحاسمة من المفاوضات، ينبغي على كل من حكومة أنغولا ويونيتا أن تكرس كل طاقاتها للتوصل إلى اتفــاق بصــورة عاجلــة. وإن اتبــاع أي سبيل آخــر في العمل لن يؤدي إلا إلى زيــادة معانــاة شعـب أنغولا وسيدفعنا إلى التساؤل ما إذا كان زعماء أنغولا راغبين حقا في السلم. ــ ــ ــ ــ ــ |
73. les dirigeants du village qui, au départ, s'étaient dit impuissants face au problème de la traite, se sont montrés plus actifs et ont empêché d'autres filles de quitter le village pour aller travailler dans des zones urbaines, très probablement dans l'industrie du sexe. | UN | 73- وبعد أن كان زعماء القرية يشعرون، حسب قولهم، بالعجز عن معالجة الاتجار، صاروا يضطلعون بدور استباقي أكثر، ومنعوا فتيات أخريات من مغادرة القرية للعمل في المناطق الحضرية، والأرجح في صناعة الجنس. |
Si les dirigeants du monde prennent au sérieux la réduction des inégalités et la lutte contre la pauvreté, ils doivent s'engager à créer un système fiscal juste et transparent. | News-Commentary | إذا كان زعماء العالم جادين بشأن السعي إلى الحد من التفاوت وعدم المساواة واستئصال الفقر، فيتعين عليهم أن يلتزموا بإنشاء نظام ضريبي عادل وشفاف. ولا نملك إلا أن نأمل أن يتخذوا هذا الشهر في أديس أبابا خطوات ذات مصداقية في هذا الاتجاه. |
Mais il n’y a aucun moyen de prévoir si les dirigeants européens adopteront cette stratégie. Apr��s tout, l’avenir de l’UE dépend de la politique de ses membres, qui, en retour, dépend de leurs situations politiques respectives, différentes et variables. | News-Commentary | ولكن لا توجد طريقة للتكهن بما إذا كان زعماء أوروبا سوف يتبنون هذه الاستراتيجية. ففي نهاية المطاف، يعتمد مستقبل الاتحاد الأوروبي بالكامل على السياسات التي تنتهجها البلدان الأعضاء، والتي تعتمد بدورها على أوضاعها السياسية المتنوعة والمتغيرة. |
Il y a 20 ans, les principaux dirigeants de la planète ont fait preuve de résolution, et malgré une forte opposition et une immense pression, le Mur est tombé. Il reste à voir si les dirigeants d'aujourd'hui afficheront la même volonté. | News-Commentary | قبل عشرين عاماً، برهن عدد من أبرز زعماء العالم على عزيمتهم الصادقة في مواجهة المعارضة والضغوط الهائلة، فسقط الجدار. وما زال علينا أن نرى ما إذا كان زعماء العالم اليوم سوف يظهرون نفس القدر من العزم والتصميم. |
Il se pourrait bien s'avérer que l'ordre international ne soit plus jamais comme avant, après la crise en Ukraine. La question est maintenant de savoir si les dirigeants européens pourront s'assurer que son résultat, quel qu'il soit, serve à améliorer la sécurité de l'Europe. | News-Commentary | قد يتبين لنا أيضاً أن النظام الدولي لن يعود إلى سابق عهده أبداً في أعقاب أزمة أوكرانيا. والسؤال الآن هو ما إذا كان زعماء أوروبا قادرين على ضمان توظيف نتيجة الأزمة أياً كانت في تعزيز الأمن الأوروبي. ولتحقيق هذه الغاية فلابد أن تتمثل أول خطوة في تبني نهج موحد في التعامل مع الأزمة. |
Il y a un demi-siècle, quand j'ai commencé à étudier la Chine à Harvard, les dirigeants chinois vantaient la supériorité de leur économie de commande socialiste qui contrôlait tous les domaines de la vie. L'hostilité entre les États-Unis et la Chine empêchait cependant les étudiants comme moi de se rendre dans ce pays. | News-Commentary | عندما بدأت دراسة الصين في جامعة هارفارد قبل نصف قرن من الزمان، كان زعماء الصين يتباهون بتفوق اقتصادهم الاشتراكي الموجه، الذي سيطر على كافة جوانب الحياة. ولكن العداء بين الولايات المتحدة منع الطلاب من أمثالي من السفر إلى هناك. |
Dès 1979, avant même l'adoption de la résolution 550 (1984), les dirigeants des deux communautés avaient convenu de faire du règlement de la question de Famagouste une priorité, nonobstant les négociations politiques en cours sur d'autres questions. | UN | وحتى قبل اتخاذ القرار 550 (1984)، كان زعماء الطائفتين قد وافقوا في عام 1979 على تسوية مسألة فاماغوستا باعتبارها مسألة تحظى بالأولوية بغض النظر عن أي مفاوضات سياسية بشأن المسائل الأخرى. |
Et même 2% de croissance ne rendra pas durables les ratios dette / PIB à trois chiffres de l'Europe. L'Europe a encore besoin de restructurations de dette, même si les dirigeants du continent refusent de le reconnaître. | News-Commentary | وحتى النمو بنسبة 2% لن يجعل نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي التي تتجاوز 100% في أوروبا مستدامة. إن أوروبا لا تزال في احتياج إلى إعادة هيكلة الديون، وإن كان زعماء القارة يرفضون الاعتراف بهذه الحقيقة. والحق أن التعافي الاقتصادي لا يمكنهم إلا من تأخير يوم الحساب القادم لا محالة. |