Un instrument qui correspond véritablement aux besoins de la communauté internationale recueillera l'adhésion de celle-ci, quelle qu'en soit la forme. | UN | إن أداة تتفق حقيقة مع احتياجات المجتمع الدولي سوف تحظى بالموافقة من قبل هذا المجتمع أيا كان شكلها. |
Il continuera aussi à s'opposer à toute tentative qui viserait à censurer l'examen d'actes de discrimination, quelle qu'en soit la forme. | UN | وستواصل أيضا التصدي لأي محاولة لفرض رقابة على النظر في أفعال التمييز، أيا كان شكلها. |
Par conséquent, il est approprié de citer l'article 15, quelle qu'en soit la forme définitive, parmi les dispositions auxquelles les parties ne pourront pas déroger. | UN | ولذلك، فمن المناسب ذكر المادة 15، أيا كان شكلها النهائي، باعتبارها أحد الأحكام التي لا يمكن أن يستبعدها الطرفان. |
Le Gouvernement respecte l'inviolabilité de la correspondance personnelle sous quelque forme que ce soit. | UN | وتحترم الحكومة حرمة المراسلات الشخصية أياً كان شكلها. |
Le Viet Nam condamne tous les actes terroristes quels qu'en soient la forme et le motif et affirme que les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | وتدين فييت نام كل الأعمال الإرهابية مهما كان شكلها ودافعها، وترى أنه يجب تقديم مرتكبي الهجمات الإرهابية إلى العدالة. |
Lors de la Conférence préparatoire européenne, qui se tiendra en octobre à Strasbourg sous l'égide du Conseil de l'Europe, l'Union européenne montrera sa détermination à combattre les manifestations du racisme sous toutes leurs formes. | UN | وفي المؤتمر التحضيري الأوروبي، الذي سينعقد في ستراسبورغ في تشرين الأول/أكتوبر تحت رعاية المجلس الأوروبي، سيظهر الاتحاد الأوروبي التزامه بمكافحة كافة مظاهر العنصرية أيا كان شكلها. |
Tous les actes violents de terreur, quelle qu'en soit la forme, quelle qu'en soit la raison et quel qu'en soit l'auteur, doivent être considérés comme criminels et injustifiables. | UN | ويجب اعتبار جميع أعمال الإرهاب العنيفة، مهما كان شكلها والسبب في ارتكابها وأيا من كان مرتكبها، جرائم لا مبرر لها. |
iii) Inviolabilité des papiers et documents quelle qu'en soit la forme et du matériel ayant trait à l'exercice de leurs fonctions auprès de la Cour ou à leur comparution ou à leur témoignage devant celle-ci; | UN | `3 ' حرمة الأوراق والوثائق المتعلقة بممارسة الشخص لمهامه أمام المحكمة أو مثوله أمامها أو الإدلاء بشهادته لديها، وذلك أيا كان شكلها وأيا كانت موادها؛ |
iv) Droit de recevoir et d'envoyer des papiers quelle qu'en soit la forme, aux fins de communication avec la Cour et, dans le cas d'une personne visée à l'article 19, avec son conseil à l'occasion de son témoignage. | UN | `4 ' الحق في تلقي وإرسال أوراق أيا كان شكلها لأغراض الاتصال بالمحكمة ولأجل شخص من الأشخاص المشار إليهم في المادة 19، ومحاميه أو محاميها فيما يتصل بشهادته أو شهادتها. |
Les archives de la Cour et tous papiers, pièces et documents, quelle qu'en soit la forme, expédiés à ou par la Cour, détenus par la Cour ou lui appartenant, où qu'ils se trouvent et quel qu'en soit le détenteur, sont inviolables. | UN | تصان حرمة محفوظات المحكمة، وجميع الوثائق والمواد المرسلة إلى المحكمة أو منها أو التي تحتفظ بها أو تخصها أيا كان شكلها أو مكانها وحائزها. |
c) De l'inviolabilité de tous documents et papiers officiels quelle qu'en soit la forme et de tout matériel officiel; | UN | (ج) حُرمة جميع الأوراق والوثائق الرسمية أيا كان شكلها وجميع المواد؛ |
c) Inviolabilité des papiers et documents quelle qu'en soit la forme et du matériel ayant trait à l'exercice de leurs fonctions; | UN | (ج) حُرمـة الأوراق والوثائق أيا كان شكلها والمواد المتصلة بممارسته لمهامه؛ |
d) Inviolabilité des papiers et documents quelle qu'en soit la forme et du matériel ayant trait à leur témoignage; | UN | (د) حرمة الأوراق والوثائق أيا كان شكلها والمواد المتصلة بشهادتهم؛ |
c) Inviolabilité des papiers et documents quelle qu'en soit la forme et du matériel ayant trait à leurs fonctions; | UN | (ج) حرمة الأوراق والوثائق أيا كان شكلها والمواد المتصلة بمهامهم في المحكمة؛ |
L'Algérie ne peut qu'accueillir favorablement le fait que la communauté internationale ait reconnu à Vienne que " les actes, méthodes et pratiques de terrorisme sous quelque forme que ce soit et dans toutes ses manifestations visent l'anéantissement des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de la démocratie " . | UN | إن الجزائر لا يسعها سوى الموافقة على اعتراف المجتمع الدولي في فيينا بأن أعمال وطرائق وممارسات اﻹرهاب أيا كان شكلها وأيا كانت مظاهرها ترمي إلى إلغاء حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والديمقراطية. |
< < Il ne fait pas de doute que la participation, sous quelque forme que ce soit, ajoute de la valeur à ce que l'on est en train de faire. | UN | " لا شك في أن المشاركة أيا كان شكلها تعلي من شأن أي عمل. |
Les délégués du personnel assurent, conjointement avec le chef d'entreprise, le fonctionnement de toutes les institutions sociales de l'établissement quelles qu'en soient la forme et la nature. | UN | ويشرف ممثلو العاملين، بالاشتراك مع مدير المؤسسة، على إدارة جميع المؤسسات الاجتماعية أياً كان شكلها وأياً كانت طبيعتها. |
Les parties, guidées par la Charte des Nations Unies et d'autres instruments juridiques internationaux, ne négligeront rien pour prévenir et réprimer à l'avenir les actes de terrorisme sous toutes leurs formes. | UN | 3 - إن الجانبين، استرشادا منهما بميثاق الأمم المتحدة وغيره من صكوك القانون الدولي، سيبادران إلى بذل أقصى جهودهما في سبيل منع الأعمال الإرهابية في المستقبل وقمعها أيا كان شكلها. |
Ou à quoi elle ressemblait. | Open Subtitles | أو كيف كان شكلها |
Cependant, il faut relativiser l'importance d'une coupe géologique détaillée car les flyschs appartiennent tous à une même famille et ils doivent être assez aisés à percer quelle que soit leur structure tectonique. | UN | ومع ذلك، يجب جعل أهمية المقطع الجيولوجي المفصل نسبية ﻷن الصخور الفتاتية تنتمي كلها إلى اﻷسرة نفسها وينبغي أن تكون سهلة الاختراق مهما كان شكلها التكنوني. |
La méfiance à l'égard de l'Etat sous toutes ses formes, jointe à une xénophobie tenace, fait de toute institution de gouvernance mondiale un ennemi. | UN | وبغض الجهة الحاكمة أياً كان شكلها المقرون بكره متوطن للأجانب يحول أي مؤسسة للإدارة العالمية إلى عدو. |