J'ai apprécié la retenue dont le Conseil a fait preuve en l'occurrence, retenue qui était nécessaire compte tenu du caractère délicat du processus. | UN | وإنني لممتن للمجلس لما أبداه من صبر إزاء هذه المسألة الأمر الذي كان ضروريا نظرا لما تتسم به العملية من طابع دقيق. |
Nous avions également convenu qu'il était nécessaire de faire mieux entendre la voix des pays en développement et d'accroître leur participation dans les institutions financières et commerciales internationales. | UN | واتفقنا أيضا على أنه كان ضروريا تعزيز صوت ومشاركة الدول النامية في المؤسسات المالية والتجارية الدولية. |
Par conséquent, il me semble que ce que nous avons fait à la Conférence du désarmement cette année était nécessaire et le restera sans doute pendant quelque temps. | UN | ولذا فإنني أعتقد أن ما فعلناه في مؤتمر نزع السلاح في هذا العام كان ضروريا ويمكن أن يظل ضروريا لفترة أطول. |
Le SRF prend alors toutes les mesures que prévoit la loi pour découvrir l'origine des fonds transférés et en demander le gel immédiat s'il y a lieu. | UN | وبعد الحصول على المعلومات المتعلقة بالعمليات المشار إليها أعلاه، يتعين على وحدة الاستخبارات المالية أن تتخذ كافة التدابير الضرورية المنصوص عليها في القانون من أجل تحليل منشأ الأصول المحولة وما إذا كان ضروريا تجميد هذه الأصول من دون تأخير. |
C'est pourquoi il est nécessaire d'intensifier les interventions aux niveaux sectoriel et microéconomique. | UN | ومن ثم كان ضروريا تكثيف التدخلات على مستوى القطاعات ومستوى الوحدات الاقتصادية. |
Dans un esprit de multilatéralisme, le Groupe a fait plus de concessions que nécessaire dans un effort visant à assurer que la Conférence donne lieu non pas à un document parfait, ni à une série de déclarations répétitives, mais plutôt à une stratégie réaliste, équilibrée et prospective destinée à améliorer la sécurité de tous les États parties. | UN | وعملا بروح التعددية فقد قدمت المجموعة تنازلات أكثر مما كان ضروريا كي تضمن أن يتمخض المؤتمر، لا عن وثيقة مثلى، ولا عن سلسلة من البيانات المتكررة، بل عن استراتيجية واقعية ومتوازنة وتطلعية تستهدف تحسين مستوى السلامة لجميع الدول الأطراف. |
Ainsi, il était nécessaire de modifier la loi pour sauvegarder le prestige du Tribunal et lui conserver la considération de l'ensemble de la population néo-zélandaise. | UN | ومن ثم فإن هذا التعديل كان ضروريا من أجل المحافظة على مركز المحكمة وقبولها من جانب الشعب النيوزيلندي في مجموعه. |
Ainsi, il était nécessaire de modifier la loi pour sauvegarder le prestige du Tribunal et lui conserver la considération de l'ensemble de la population néo-zélandaise. | UN | ومن ثم فإن هذا التعديل كان ضروريا من أجل المحافظة على مركز المحكمة وقبولها من جانب الشعب النيوزيلندي في مجموعه. |
La loi de 2004 contre les signes religieux à l'école, que nous avons défendue et promue, était nécessaire mais insuffisante. | UN | وقانون سنة 2004 الذي يحظر ارتداء العلامات الدينية في المدارس والذي دافعنا عنه وروّجنا له، كان ضروريا ولكنه غير كافٍ. |
C'était nécessaire pour la recherche afin d'atteindre le second niveau. | Open Subtitles | كان ضروريا للأبحاث للوصول للمرحلة الثانية |
J'ai tout fait pour éviter plus de sang, mais tu t'y es opposé... alors j'ai fait ce qui était nécessaire. | Open Subtitles | لقد حاولت إيقاف سفك الدماء وأنت لم تقبل لذا فلقد قمت بما كان ضروريا ولكننى أحببتك دوما كإبن لى |
Je pense pas que la coloscopie était nécessaire. | Open Subtitles | أنا حقا لا أعتقد أن تنظير القولون كان ضروريا |
Nous sommes conscients que cela était nécessaire. | UN | ونحن مدركون أن ذلك كان ضروريا. |
De surcroît, l'Etat concerné devrait prouver, dans le cas d'une détention, que l'individu concerné était atteint de l'infection et que sa détention était nécessaire pour prévenir la propagation du virus. | UN | هذا علاوة على أنه سيتعين على الدولة أن تثبت، في حالة الاعتقال، أن الفرد المعني كان مصابا بالمرض وأن اعتقاله أو اعتقالها كان ضروريا لمنع انتشار المرض. |
Le décret stipulait qu'il était nécessaire de prendre cette mesure pour protéger les citoyens et assurer la paix et l'ordre intérieur, eu égard à la présence de groupes armés subversifs. | UN | ونص المرسوم على أن ذلك التدبير كان ضروريا لحماية المواطنين وكفالة السلام والنظام الداخلي، نظراً لوجود مجموعات مسلحة متمردة. |
Par conséquent, l'imposition de la restriction prévue par la loi Gayssot était nécessaire pour assurer le respect des droits et des intérêts de la communauté juive, qui doit pouvoir vivre dans la société en jouissant pleinement du respect et de la dignité de l'homme et sans subir un climat d'antisémitisme. | UN | وعلى ذلك، فإن القيد المفروض بموجب قانون غايسوت كان ضروريا لكفالة احترام حقوق ومصالح الطائفة اليهودية في أن تعيش في المجتمع متمتعة بكامل الكرامة اﻹنسانية وبمنأى عن أي بيئة معادية للسامية. |
Le Ministre de la sécurité Shlomo Ben Ami a déclaré que l’intervention était nécessaire en vue d’empêcher tout changement de la situation délicate qui prévaut au mont du Temple, connu par les musulmans sous le nom d’Al-Haram Al-Sharif (le noble sanctuaire). | UN | وصرح وزير اﻷمن الداخلي بن عامي أن التدخل كان ضروريا لمنع إحداث أي تغيير في الحالة الهشة السائدة في جبل الهيكل، المعروف لدى المسلمين بالحرم الشريف. |
Nous sommes convaincus que la décision récente de proroger le mandat de la Mission de transition des Nations Unies en Haïti était nécessaire pour consolider les acquis. | UN | ونحن مقتنعون بأن القرار اﻷخير بتمديد ولاية بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم الدعم في هايتي كان ضروريا لتعزيز المكاسب التي تحققت فعلا. |
il y a lieu d'examiner maintenant deux questions qui ont été posées au début du présent rapport. Premièrement, celle de savoir s'il est ou non nécessaire d'inclure dans le projet une disposition en précisant la portée, et, deuxièmement, celle de savoir s'il est ou non nécessaire d'y inclure une disposition inspirée de l'article 3 de la Convention de Vienne de 1969. | UN | 81 - يتعين في الوقت الراهن النظر في المسائل التي برزت في مستهل هذا التقرير: وهي إن كان ضروريا في المقام الأول أم لا إدراج حكم لتحديد نطاق المشروع، ومن جهة أخرى، إن كان يلزم أم لا إدراج حكم مستوحى من المادة 3 من اتفاقية فيينا لعام 1969. |
De nos jours, je pense que ce qu'ils font est nécessaire. | Open Subtitles | . فى هذا اليوم و العصر انا اعتقد ان ما فعلوه كان ضروريا |
Dans un esprit de multilatéralisme, le Groupe a fait plus de concessions que nécessaire dans un effort visant à assurer que la Conférence donne lieu non pas à un document parfait, ni à une série de déclarations répétitives, mais plutôt à une stratégie réaliste, équilibrée et prospective destinée à améliorer la sécurité de tous les États parties. | UN | وعملا بروح التعددية فقد قدمت المجموعة تنازلات أكثر مما كان ضروريا كي تضمن أن يتمخض المؤتمر، لا عن وثيقة مثلى، ولا عن سلسلة من البيانات المتكررة، بل عن استراتيجية واقعية ومتوازنة وتطلعية تستهدف تحسين مستوى السلامة لجميع الدول الأطراف. |
Pleure s'il le faut, mais mets fin à ton chagrin. | Open Subtitles | ابك إن كان ضروريا ، لكن ضع حدا للحزن |
Il pourra s'avérer nécessaire de chercher à mettre en place un mécanisme doté du pouvoir de contrôle et de l'impartialité caractéristiques de l'autorité judiciaire mais aussi habilité à prendre des initiatives d'ordre politique sur des questions générales et dans des cas particuliers. | UN | وربما كان ضروريا السعي لاكتساب آليات مؤسسية لها صلاحية المراقبة وتتميز بالحياد والتجرد اللذين يتصف بهما القضاء على نحو نموذجي، لكن في الوقت نفسه تكون مخولة باتخاذ مبادرات سياسية في ميدان القضايا العامة والحالات الفردية. |