Au Mexique, il est retombé à son niveau d’avant 1994. | UN | وعاد المعدل في المكسيك إلى المستوى الذي كان عليه قبل عام ٩٩٤١. |
A cet égard, le renforcement des capacités scientifiques et techniques est encore plus crucial dans les pays en développement qui ne l'était 20 ans auparavant. | UN | إن بناء القدرات في ميداني العلم والتكنولوجيا يعتبر أكثر أهمية لدى البلدان النامية اليوم مما كان عليه قبل ٠٢ عاما. |
Ainsi que de nombreux orateurs l'ont d'ores et déjà mentionné au cours du débat général, le monde est différent de ce qu'il était il y a 50 ans. | UN | وكما سبق أن ذكر العديدون في المناقشة العامة، إن العالم مختلف عما كان عليه قبل خمسين سنة. |
Restitution Tout État qui a commis un fait internationalement illicite est obligé de fournir la restitution, c'està-dire de rétablir la situation qui existait avant que le fait illicite ne soit commis, dès lors et pour autant qu'une telle restitution : | UN | يجب على الدولة التي ترتكب فعلا غير مشروع دوليا أن تقدم ردا عينيا، أي أن تعيد الوضع إلى ما كان عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع، وذلك بالشروط وفي الحدود التي يكون فيها الرد العيني: |
Toutefois, le volume global des échanges demeurait inférieur au niveau d'avant le bouclage des territoires. | UN | إلا أن الحجم اﻹجمالي للتجارة ظل دون المستوى الذي كان عليه قبل إغلاق اﻷراضي. |
En 1996, le PIB réel devrait atteindre environ 70 % du chiffre d'avant guerre. | UN | وفي عام ١٩٩٦، يُنتظر أن يصل الناتج المحلي اﻹجمالي إلى قرابة ٧٠ في المائة من المستوى الذي كان عليه قبل اﻷزمة. |
L'Assemblée générale et les États Membres s'efforcent actuellement de rétablir au niveau d'avant 1994 le nombre de personnes chargées des vérifications des comptes; | UN | وتبذل الجمعية العامة والدول اﻷعضاء جهودا لجعل مستوى عنصر موظفي مراجعي الحسابات على ما كان عليه قبل عام ١٩٩٤. |
En 1995, la mortalité infantile avait diminué de moitié par rapport à son niveau enregistré dix ans auparavant. | UN | وفي عام ٥٩٩١، وصل معدل وفيات اﻷطفال الرضع إلى نصف مستوى ما كان عليه قبل عشر سنوات. |
Il y avait actuellement moins de sources d'informations stratégiques sur les produits de base que quelques années auparavant. | UN | وأشار إلى أن عدد مصادر المعلومات الاستراتيجية بشأن السلع اﻷساسية هو حاليا أقل مما كان عليه قبل بضع سنوات. |
En 1995, il se situait au même niveau que dix ans auparavant, à 20,8 pour 1 000 femmes âgées de 15 à 49 ans. | UN | وفي عام ٥٩٩١، كان هذا المعدل على نفس المستوى الذي كان عليه قبل ذلك بعشر سنوات، وهو ٨,٠٢ فقط لكل ٠٠٠ ١ امرأة تتراوح أعمارهن بين ٥١ و ٩٤ عاما. |
La vérité, c'est que la terre est plus pauvre du point de vue écologique qu'elle ne l'était il y a un an. | UN | بل الواقع أن كوكب اﻷرض أصبح اﻵن أفقر بيئيا مما كان عليه قبل سنة. |
À de rares exceptions près, la plupart des pays ont maintenant un produit intérieur brut par habitant inférieur à celui dont ils jouissaient il y a une ou même deux décennies. | UN | وباستثناءات قليلة جدا، انخفض نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي في معظم البلدان عما كان عليه قبل عقد أو حتى قبل عقدين. |
Il reste que malgré ces incidents, les zones rurales continuent d'être beaucoup plus sûres qu'il y a 18 mois. | UN | بيد أن مستوى اﻷمن السائد في اﻷرياف، بالرغم من هذه الحوادث، ظل أعلى بكثير مما كان عليه قبل ١٨ شهرا. |
L'État lésé est en droit d'obtenir de l'État qui a commis un fait internationalement illicite la restitution en nature, c'est-à-dire le rétablissement de la situation qui existait avant que le fait illicite ne soit commis, dès lors et pour autant qu'une telle restitution en nature : | UN | يحق للدولة المضرورة أن تقتضي من الدولة التي أتت فعلا غير مشروع دوليا الرد عينا، أي إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل إتيان الفعل غير المشروع، وذلك بالشروط وفي الحدود التي يكون فيها الرد العيني: |
Tout État qui a commis un fait internationalement illicite est obligé de fournir la restitution, c'est-à-dire de rétablir la situation qui existait avant que le fait illicite ne soit commis, dès lors et pour autant qu'une telle restitution : | UN | الرد تلتزم الدولة التي ترتكب فعلا غير مشروع دوليا بالرد، أي بإعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع، وذلك بالشروط وفي الحدود التي يكون فيها هذا الرد: |
:: En cas d'inobservation du délai de paiement de six semaines prévu dans les autres accords portant cession de créance, l'UPU considérera comme inchangée la situation qui existait avant la signature des accords de cession. | UN | :: في صورة عدم احترام آجال الدفع المحددة بستة أسابيع في اتفاقات الإحالة الأخرى، يبقي الاتحاد البريدي العالمي الوضع على ما كان عليه قبل التوقيع على اتفاقات الإحالة. |
La société a relancé et repris l'exploitation de cette concession, même si elle affirme ne pas l'exploiter de la même façon qu'avant l'invasion. | UN | وقد استأنفت الشركة تشغيل هذا الامتياز، وإن كانت تزعم أن ذلك يتم بشكل مختلف عما كان عليه قبل الغزو. |
La capacité de construction d'habitations de l'économie cubaine étant d'environ 50 000 par an, il faudra à Cuba près de deux ans pour revenir à la situation qui prévalait avant 2008 dans le domaine de l'habitat. | UN | وبالنظر إلى أن قدرة الاقتصاد الكوبي على بناء الوحدات السكنية هي 000 50 وحدة في السنة تقريباً، فهو بحاجة إلى نحو سنتين لإعادة مستوى الإسكان إلى ما كان عليه قبل عام 2008. |
D'autre part, nous ne pouvons pas permettre l'apparition d'un vide juridique et politique sur notre territoire, ni tolérer que la situation revienne à ce qu'elle était avant le lancement du processus de paix. | UN | بالمقابل، نحـــــن لا نستطيع أن نسمح بوجود فراغ قانوني وسياسي على أرضنا. وربما حتى بانزلاق الوضع إلى ما كان عليه قبل عملية السلام. |
Dans certains cas, il peut être suffisant de rétablir la situation antérieure au déplacement. | UN | فقد يكفي في بعض الحالات إتاحة التعويض بإعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل التشريد. |
Je n'ai aucune idée de comment il était avant que je ne le rencontre mais je peux te dire maintenant qu'il est une meilleure version de lui-même en ta présence. | Open Subtitles | أجل اسمع، لا أملك أدنى فكرة ،عما كان عليه قبل أن أقابله |
Même si la crise asiatique a instantanément doublé le nombre d'Indonésiens vivant en dessous du seuil de la pauvreté, nous avons été, depuis, en mesure de réduire le taux de pauvreté au niveau qui était le sien avant la crise. | UN | وبالرغم من أن الأزمة الآسيوية ضاعفت فورا عدد الإندونيسيين الذي يعيشون تحت خط الفقر، فقد تمكنا منذ ذلك الحين من خفض معدل الفقر إلى المستوى الذي كان عليه قبل الأزمة. |
Reconnaissant que les efforts de reconstruction et de relèvement après des destructions massives sont encore perçus comme des efforts consistant simplement à rebâtir ce qui a été endommagé ou détruit pour remettre les choses en l'état, | UN | وإذ تعترف بأن جهود التعمير والاصلاح في أعقاب التدمير الشامل ما زالت تعتبر جهودا ﻹعادة بناء وتعمير ما أصابه الضرر أو الدمار ﻹعادته الى ما كان عليه قبل وقوع الكارثة، |