L'activité exécutée conjointement est considérée comme un élément venant s'ajouter à un projet qui devait de toute façon être réalisé. | UN | ويعتبر عنصر اﻷنشطة المنفذة تنفيذا مشتركا في المشروع إضافة إلى مشروع كان من المقرر أن ينفذ في جميع اﻷحوال. |
La production qui devait louer le studio est tombée à l'eau. | Open Subtitles | الفلم الذي كان من المقرر أن يستأجر مسرحنا فشل |
Les organes de sécurité publique devaient être surveillés par l'Organisation des Nations Unies et une nouvelle police nationale civile devait être organisée. | UN | كذلك كان من المقرر أن تقوم اﻷمم المتحدة برصد الهيئات الحالية المشرفة على اﻷمن العام وأن تُشكل شرطة مدنية وطنية جديدة. |
Des crédits distincts étaient demandés à diverses rubriques pour les pièces de rechange, qui devaient être remboursées au titre d’une lettre d’attribution. | UN | ورصد اعتماد منفصل لقطع الغيار تحت عدة بنود متنوعة، كان من المقرر سداد تكاليفها بموجب ترتيبات طلبات التوريد. |
:: Le nombre de dossiers devant être examiné par les assistants sociaux aurait dû être ramené à 200 dossiers, mais du fait des contraintes de financement, il a été porté à 273 dossiers | UN | :: كان من المقرر تخفيض حجم عمل المرشدين الاجتماعيين إلى 200 حالة، ولكن قيود التمويل جعلته يرتفع إلى 273 حالة |
Le second tour, prévu initialement pour le 19 septembre, a été reporté sur décision de la Commission Electorale Nationale Indépendante (CENI) en raison de difficultés d'ordre technique et logistique. | UN | أما الجولة الثانية التي كان من المقرر في البداية أن تعقد يوم 19 أيلول/سبتمبر 2010، فقد أرجئت بموجب قرار اتخذته اللجنة الوطنية الانتخابية المستقلة لأسباب تقنية ولوجستية. |
À l'origine, vous vous en souviendrez, le débat devait avoir lieu dans les 48 heures qui suivaient la distribution du rapport aux délégations. | UN | وكما تتذكرون، كان من المقرر أصلا أن تجري المناقشة في غضون ٤٨ ساعة من إتاحة التقرير للوفود. |
Le projet devait également être approuvé par la partie arménienne. | UN | كذلك كان من المقرر التماس موافقة الجانب اﻷرمني على المشروع. |
Cependant, l'habilitation des avocats et notaires, qui devait aussi être transférée à une entité indépendante, continue de relever de la Cour. | UN | على أن اصدار التراخيص للمحامين وكاتبي العدل، والذي كان من المقرر نقل اختصاصه إلى هيئة مستقلة، يظل من مسؤولية المحكمة. |
Le défilé commémoratif qui devait se dérouler le 10 décembre 2008 a dû être reporté à une date qui reste à arrêter. | UN | 20 - وأُجّل العرض الاحتفالي الذي كان من المقرر إجراؤه في 10 كانون الأول/ديسمبر إلى أجل غير مسمى. |
M. Parker préside actuellement le procès Đorđević, qui devait se terminer à la fin 2010. | UN | ويشغل القاضي باركر حاليا منصب رئيس الجلسات في محاكمة دورديفيتش التي كان من المقرر إتمامها في نهاية عام 2010. |
États parties dont la situation devait être examinée au titre de la procédure de bilan mais pour lesquels cette procédure a été annulée ou reportée | UN | الدول الأطراف التي كان من المقرر أن يشملها الاستعراض، لكن الاستعراض المتعلق بها ألغي أو تأجل |
En effet, le rapatriement des contingents, qui devait être en grande partie achevé en juin 2003, est reporté à la fin de l'année. | UN | فهذه المهمة الأخيرة، التي كان من المقرر إنجازها إلى حد كبير بحلول حزيران/يونيه 2003، ستؤجل الآن حتى نهاية عام 2003. |
Comme cette mission devait être plus courte que les précédentes, le Rapporteur spécial avait prévu se rendre uniquement à Yangon. | UN | ونظرا إلى أنه كان من المقرر أن تكون هذه البعثة أقصر من سابقاتها، قرر الاكتفاء بالعمل في يانغون. |
L'état complet et définitif ne dit pas quel agent devait être utilisé. | UN | ولم يذكر اﻹعلان الكامل النهائي التام نوعية العامل الذي كان من المقرر استخدامه. |
:: Le volume de travail des assistants sociaux aurait dû être réduit à 200 dossiers, mais du fait des contraintes de financement il s'est trouvé maintenu à 260 dossiers | UN | :: كان من المقرر تخفيض حجم عمل المرشدين الاجتماعيين إلى 200 حالة، ولكن قيود التمويل جعلته يبقى 260 حالة |
Tous les programmes de pays qui devaient recevoir la mission ont répondu au questionnaire. | UN | وردت على الاستبيان جميع البرامج القطرية التي كان من المقرر زيارتها. |
b) L'examen du point 38 de l'ordre du jour (La situation en Afghanistan), prévu initialement pour le jeudi 8 novembre, a été reporté au mardi 27 novembre 2012; | UN | (ب) أرجئ إلى يوم الثلاثاء 27 تشرين الثاني/نوفمبر2012 النظر في البند 38 (الحالة في أفغانستان)، الذي كان من المقرر النظر فيه يوم الخميس 8 تشرين الثاني/نوفمبر؛ |
Quinzième à dix-neuvième rapports périodiques des États parties devant être remis en 2009 | UN | التقارير الدورية من الخامس عشر إلى التاسع عشر التي كان من المقرر أن تقدمها الدول الأطراف سنة 2009 |
En décembre 1992, il était prévu d'expédier le produit. | UN | في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ كان من المقرر شحن المنتوج. |
Le manque de fonds a retardé la reconstruction des 4 500 maisons restantes, dont 2 000 auraient dû être prêtes en 1998. | UN | وقد أعاق نقص اﻷموال إعادة بناء المنازل اﻟ ٥٠٠ ٤ الباقية، التي كان من المقرر إنجاز ٠٠٠ ٢ منها في عام ١٩٩٨. |
«les jours où il y a deux séances et où ces séances sont consacrées à l'examen du même point de l'ordre du jour, les délégations doivent exercer leur droit de réponse en fin de journée. | UN | " تمارس الوفود حقها في الرد في نهاية اليوم كلما كان من المقرر عقد جلستين في ذلك اليوم وكلما كانت هذه الجلسات مكرسة للنظر في البند نفسه. |
Le Bureau ayant dû procéder à des entretiens détaillés avec l'Administration sur le projet de rapport d'audit et le rapport final, la soumission de ce dernier, d'abord prévue pour 2002, a été retardée. | UN | وقد أخَّرت الحاجة إلى إجراء مناقشات مطولة مع الإدارة بشأن مسودات تقارير المراجعة ونسخها النهائية تقديم مكتب خدمات الرقابة الداخلية لهذا التقرير الذي كان من المقرر أصلا تقديمه في عام 2002. |