A ce propos, un délégation a estimé qu'il faudrait accorder davantage de crédits aux activités de mobilisation des ressources. | UN | وفي هذا الصدد، كان من رأي أحد الوفود ضرورة زيادة الدعم من الميزانية لتعزيز مهمة تعبئة الموارد. |
À ce propos, un délégation a estimé qu'il faudrait accorder davantage de crédits aux activités de mobilisation des ressources. | UN | وفي هذا الصدد، كان من رأي أحد الوفود ضرورة زيادة الدعم من الميزانية لتعزيز مهمة تعبئة الموارد. |
Un ancien Secrétaire général était d'avis que le Secrétaire général devrait contribuer à | UN | وقد كان من رأي أمين عام سابق أنه ينبغي لﻷمين العام أن يعين على: |
Néanmoins, le Comité était d'avis qu'il existait encore en Fédération de Russie, ainsi qu'en Ukraine, des stocks suffisants de halons-2402. | UN | ومع ذلك كان من رأي اللجنة أنه مازالت هناك إمدادات كافية من الهالون 2402 في الاتحاد الروسي وأوكرانيا. |
Plusieurs membres du Comité mixte ont été d'avis toutefois que, compte tenu du caractère tripartite du Comité et du rôle particulier accordé aux représentants des participants, une représentation supplémentaire des associations de fonctionnaires ne s'imposait pas. | UN | غير أنه كان من رأي عدد من أعضاء المجلس أن طبيعة المجلس كمجلس من ثلاثة أطراف والدور المحدد المخول لممثلي المشتركين يجعلان هذا التمثيل اﻹضافي لرابطات الموظفين أمرا غير ضروري. |
D'autres étaient d'avis qu'il fallait étudier plus à fond cet objectif de 50 %, qui pouvait à leur avis entraver la croissance sur certains marchés. | UN | ومن الجانـب اﻵخر، كان من رأي بعض الوفود أنه ينبغي دراسة سياسة اﻟ ٥٠ في المائة، إذ انها تعتقد أنها تشكل قيدا على النمو في أسواق معينة. |
Le Comité a considéré que l'article 14 du Pacte n'interdisait pas forcément la création de juridictions pénales spécialisées, à condition que la législation nationale le prévoie et que ces juridictions respectent les garanties énoncées à l'article 14. | UN | ولكن كان من رأي اللجنة أن المادة 14 لا تحظر بالضرورة إنشاء محاكم جنائية باختصاص محدد إذا كان ذلك مسموحاً به بموجب التشريعات المحلية، وإذا عملت تلك المحاكم وفقاً للضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
En revanche, quelques autres délégations ont estimé que l'Administrateur avait donné des arguments convaincants sur ce point dans sa déclaration liminaire. | UN | ومن جهة أخرى، كان من رأي وفود أخرى أن البيان الاستهلالي الذي أدلى به مدير البرنامج قد قدم حججا مقنعة. |
de l'avis d'un représentant, il était trompeur pour plusieurs raisons. | UN | فقد كان من رأي أحد الممثلين أن هذا العنوان أصبح في الواقع اسما على غير مسمى لعدة أسباب. |
Le Conseiller juridique de l'ONU est d'avis que la Réglementation sur le stationnement des véhicules est conforme à la pratique et au droit internationaux. | UN | ولقد كان من رأي المستشار القانوني للأمم المتحدة أن البرنامج المتصل بانتظار السيارات متفق مع القوانين والممارسات الدولية. |
Le Ministre de la justice luimême a estimé que les violations des droits fondamentaux des femmes, en Haïti, n'ont pas seulement un caractère accidentel mais structurel. | UN | لقد كان من رأي وزير العدل نفسه أن انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة في هايتي ليست هي عرضية فحسب وإنما هي هيكلية أيضاً. |
Du fait du grand nombre de recours, la MINURSO a estimé que le personnel de la Commission devait être renforcé de 36 membres et du personnel d'appui nécessaire. | UN | ونظرا لعدد الطعون الكبير، فقد كان من رأي البعثة أنه يتعين تعزيز موظفي اللجنة بـ 36 عضوا آخرين، وما يتصل بهم من موظفي الدعم. |
Du fait du grand nombre de recours, la MINURSO a estimé que le personnel de la Commission devait être renforcé de 36 membres et du personnel d'appui nécessaire. | UN | ونظرا لعدد الطعون الكبير، فقد كان من رأي البعثة أنه يتعين تعزيز موظفي اللجنة بـ 36 عضوا آخرين، وما يتصل بهم من موظفي الدعم. |
Comme dans le cas de la Libye, le Secrétariat était d'avis que la Partie avait respecté les dispositions de la décision XV/19. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لليبيا. كان من رأي الأمانة أن الطرف قد امتثل لأحكام المقرر 15/19. |
37. S'agissant des peines prévues par la loi, le Président de la Cour suprême était d'avis que celles qui frappaient les auteurs de crimes de violence à l'égard des femmes, y compris le viol, étaient d'une manière générale " suffisamment sévères " . | UN | 37- وفيما يتعلق بإنزال العقوبات، كان من رأي رئيس المحكمة العليا أن العقوبات بالنسبة للعنف ضد المرأة هي من الصرامة بما فيه الكفاية عموماً، بما في ذلك الاغتصاب. |
Quant à permettre à l'Iraq de prélever sur ses avoirs gelés de quoi acquitter ses contributions au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, le Comité était d'avis que les termes des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité ne l'autorisaient pas à débloquer des avoirs iraquiens à cette fin et que cette demande outrepassait les limites de son mandat. | UN | وبالنسبة لمسألة السماح للعراق بالاعتماد على أصولها المجمدة لدفع أنصبتها المقررة من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، كان من رأي اللجنة أن أحكام قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة لا تسمح للجنة بالنظر في فك تجميد اﻷصول العراقية لذلك الغرض وأن الطلب يتجاوز نطاق ولاية اللجنة. |
De nombreux gouvernements ont été d'avis que le problème de la dette extérieure devrait être examiné dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, dont la principale fonction était de préserver la paix et la sécurité internationales, lesquelles étaient intrinsèquement liées au développement. | UN | وقد كان من رأي كثير من الحكومات أن مشكلة الديون اﻷجنبية ينبغي أن تناقش في إطار اﻷمم المتحدة التي تتمثل وظيفتها اﻷساسية في حماية السلم واﻷمن الدوليين، المرتبطين عضوياً بالتنمية. |
20. Le Bélarus a été d'avis que, lorsqu'il discuterait de la question de la corruption, le Congrès devrait mettre l'accent sur les mesures préventives. | UN | 20- كان من رأي بيلاروس أن يوضع التركيز لدى مناقشة موضوع الفساد على التدابير الوقائية. |
Compte tenu de l'évolution rapide de la situation sur le terrain, plusieurs membres étaient d'avis qu'il valait mieux attendre avant de modifier la liste. | UN | إلا أنه بالنظر إلى سرعة تغير طابع الحالة على أرض الواقع، كان من رأي عدة أعضاء أنه لا ينبغي تغيير قائمة الممنوعين من السفر آنذاك. |
6. Le Président—Rapporteur a noté que de nombreux représentants des peuples autochtones étaient d'avis que le mandat de l'instance permanente devrait également englober la prévention et le règlement des conflits. | UN | 6- وأشار الرئيس - المقرر إلى أنه كان من رأي الكثيرين من ممثلي الشعوب الأصلية أن ولاية المحفل الدائم ينبغي أن تشمل أيضاً منع المنازعات وحلها. |
Le même représentant a considéré en outre que ces dispositions devraient être inscrites dans le traité, et non adoptées par les juges. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، كان من رأي الممثل نفسه أن تلك القواعد ينبغي أن تورد في معاهدة وليس في لائحة المحكمة التي يعتمدها القضاة. |
En revanche, quelques autres délégations ont estimé que l'Administrateur avait donné des arguments convaincants sur ce point dans sa déclaration liminaire. | UN | ومن جهة أخرى، كان من رأي وفود أخرى أن البيان الاستهلالي الذي أدلى به مدير البرنامج قد قدم حججا مقنعة. |
Ces délais ne peuvent être appréciés qu'en fonction de la date à laquelle il en a luimême reçu communication; de plus, de l'avis de quelques membres, de nombreuses clauses de réserves font courir les délais à compter de cette date. | UN | ولا يمكن تقدير تلك المهلة إلا تبعاً للتاريخ الذي تسلّم فيه هو نفسه البلاغ؛ وعلاوة على ذلك، كان من رأي بعض الأعضاء أن الكثير من شروط التحفظات تنص على أن المهلة تسري اعتباراً من ذلك التاريخ. |
f) Au cours du mandat d'un expert, s'il est d'avis qu'une situation de conflit d'intérêts peut surgir ou a surgi, le secrétariat discute la question avec l'expert et, s'il le juge approprié, avec le gouvernement qui a désigné l'expert. | UN | (و) إذا كان من رأي الأمانة، في أثناء فترة ولاية خبير، أن حالة تضارب في المصالح نشأت أو سوف تنشأ، فتبحث الأمانة المسألة مع ذلك الخبير، وإذا ارتأت ذلك مناسباً مع الحكومة التي سمته. |