Le texte antérieur visait à fournir à la communauté internationale un mécanisme qui permettrait à tous les États, et en particulier aux États dotés de l'arme nucléaire, de travailler systématiquement, rationnellement, graduellement et progressivement à l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | والنص اﻷسبق كان يرمي إلى توفير آلية للمجتمع الدولي تمكن الجميع، وبصفة خاصة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، من العمل على نحو منظم ورشيد وتدريجي ومطرد بهدف اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية. |
Cette nouvelle agression visait à paralyser l'industrie, les transports et en général la base technique de l'économie, qui provenait des États-Unis pour une large majorité et était en conséquence extrêmement tributaire des importations de pièces de rechange et d'intrants de ce pays. | UN | وهذا العدوان الجديد، كما سبق أن قلنا، كان يرمي إلى شل الصناعة والنقل، وبصفة عامة القاعدة التكنولوجية للاقتصاد، التي كان معظمها من الولايات المتحدة. |
Sur le fond, concernant l'allégation selon laquelle l'auteur aurait été arbitrairement détenu, l'État partie déclare que la détention visait à permettre d'établir qui étaient les membres du groupe criminel dont l'auteur faisait partie ainsi qu'à garantir sa sécurité personnelle. | UN | وفيما يخص الأسس الموضوعية، وادعاء التعسف في احتجاز صاحب البلاغ، تفيد الدولة الطرف أن الاحتجاز كان يرمي إلى إثبات هوية أفراد الجماعة الإجرامية التي كان في صفوفها، وكذا ضمان سلامته الشخصية. |
Le Comité a pris note de l'argument de l'État partie, selon lequel la décision du Conseil d'État était une décision de non-admission et non un jugement sur ses mérites, et qu'elle visait à réduire les durées de procédure. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بما قالته الدولة الطرف من أن قرار مجلس الدولة هو قرار بعدم قبول الطعن وليس حكماً في الأسس الموضوعية، وأنه كان يرمي إلى تقليص مدة الإجراءات. |
3. L'acte n'est pas considéré comme financement du terrorisme lorsqu'il vise à instaurer ou à rétablir un régime démocratique ou un État de droit, ou encore à permettre l'exercice des droits de l'homme ou la sauvegarde de ceux-ci. | UN | 3 - لا يعتبر العمل تمويلا للإرهاب إذا كان يرمي إلى إقامة نظام ديمقراطي أو سيادة القانون، أو إتاحة ممارسة حقوق الإنسان أو صونها. |
Sur le fond, concernant l'allégation selon laquelle l'auteur aurait été arbitrairement détenu, l'État partie déclare que la détention visait à permettre d'établir qui étaient les membres du groupe criminel dont l'auteur faisait partie ainsi qu'à garantir sa sécurité personnelle. | UN | وفيما يخص الأسس الموضوعية، وادعاء التعسف في احتجاز صاحب البلاغ، تفيد الدولة الطرف أن الاحتجاز كان يرمي إلى إثبات هوية أفراد الجماعة الإجرامية التي كان في صفوفها، وكذا ضمان سلامته الشخصية. |
Comme suite à l'agression turco-azérie de 1918-1920, qui visait à l'éliminer complètement du Haut-Karabagh, 20 % des Arméniens ont été tués. | UN | ونتيجة للعدوان التركي - اﻷذربيجاني الذي شُن في الفترة ١٩١٨ - ١٩٢٠ والذي كان يرمي إلى تطهير ناغورني كاراباخ من اﻷرمن تطهيرا كاملا، لقي ٢٠ في المائة من مجموع اﻷرمن مصرعهم. |
Le Service général de sécurité a affirmé que l’interrogatoire intensif de ce militant, qui avait été arrêté début décembre sans qu’il puisse s’entretenir avec un avocat, visait à déjouer des attentats sanglants. | UN | وزعمت دائرة اﻷمن العام أن الاستجواب المكثف للحركي، الذي اعتقل في مطلع شهر كانون اﻷول/ ديسمبر ولم يسمح له بالاتصال بمحام منذئذ، كان يرمي إلى إحباط هجمات قاتلة. |
Il est clair aujourd'hui que le conflit imposé au peuple tadjik — une épouvantable tragédie humaine — visait à saper les premiers fondements de l'État, à entraver la croissance économique et les réformes de marché et, partant, le développement indépendant du pays dans la démocratie. | UN | والواضح أن النزاع الذي فــــرض على الشعب الطاجيكي، والذي يعتبر مأساة إنسانية كبيرة، كان يرمي إلى تقويض اﻷسس الجديدة التي قامت عليها الدولة والتدخل في النمــــو الاقتصادي للبلاد وفي إصلاحات السوق ومن ثم في التنمية المستقلة التي بدأناها باتباع طريق ديمقراطي عام. |
Il a ajouté que la résolution < < avait des objectifs politiques mal intentionnés et visait à empiéter sur la souveraineté de la République populaire démocratique de Corée > > , et qu'une visite du Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation ne serait pas envisageable tant que ladite résolution demeurerait en vigueur. | UN | وأضافت أن ذلك القرار كان " يرمي إلى تحقيق أهداف سياسية دنيئة تهدف إلى انتهاك سيادة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية " ، وأنه لن يتسنى القيام بأي زيارة للمقرر المعني بالحق في الغذاء طالما ظل القرار المتعلق بحالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ساريا. |
9. Selon la source, l'enquête de MM. Sato et Suzuki visait à réunir des informations et des preuves concernant la complicité présumée du Gouvernement dans une affaire de détournement de viande de baleine. | UN | 9- ووفقاً لما ذكره المصْدر، فإن التحقيق مع السيد ساتو والسيد سوزوكي كان يرمي إلى جمع معلومات وأدلة عن تواطؤ الحكومة المدَّعى في اختلاس لحم الحوت. |
La formation s'est avérée vitale pour le Projet et a contribué à l'acquisition de connaissances et de compétences par des femmes actives des HOSMI, dans la mesure où elle visait à créer des conditions favorables à l'amélioration de leur position professionnelle et de leurs conditions de travail. | UN | وكان التدريب أمراً حيوياً بالنسبة للمشروع وأسهم في تطوير معارف ومهارات النساء العاملات في المنظمة اليونانية للصناعات الصغيرة والمتوسطة والصناعات التقليدية، إذ كان يرمي إلى خلق الظروف المناسبة لارتقائهن في العمل وتحسين مستوى ظروف عملهن. |
5.1 Le 18 décembre 2006, le requérant rappelle que la demande de mesures provisoires auprès du juge des référés visait à empêcher son expulsion vers la Tunisie. | UN | 5-1 في 18 كانون الأول/ديسمبر 2006، يذكِّر صاحب الشكوى بأن طلب اتخاذ التدابير المؤقتة الذي قدمه إلى قاضي الأمور المستعجلة كان يرمي إلى منع طرده إلى تونس. |
5.1 Le 18 décembre 2006, le requérant rappelle que la demande de mesures provisoires auprès du juge des référés visait à empêcher son expulsion vers la Tunisie. | UN | 5-1 في 18 كانون الأول/ديسمبر 2006، يذكِّر صاحب الشكوى بأن طلب اتخاذ التدابير المؤقتة الذي قدمه إلى قاضي الأمور المستعجلة كان يرمي إلى منع طرده إلى تونس. |
Cette réunion était destinée aux représentants du Gouvernement américain et son ordre du jour visait à trouver un consensus entre le Département d'État, le Ministère de la défense, l'Agence des États-Unis pour le développement international (USAID) et le Conseil national de sécurité en vue de garantir une assistance économique à l'Afghanistan au-delà de 2014 et dans un cadre régional; | UN | ورغم أن هذا الاجتماع كان موجَّهاً إلى مسؤولي حكومة الولايات المتحدة، فإن جدول أعماله كان يرمي إلى تحقيق توافق في الآراء بين وزارتي الخارجية والدفاع ووكالة الولايات المتحدة للتنمية الدولية ومجلس الأمن القومي لضمان تقديم مساعدة اقتصادية مستدامة إلى أفغانستان بعد عام 2014 وفي إطار إقليمي؛ |
Le Contrôleur a signalé que la demande d'un crédit provisoire pour janvier 2008 visait à éviter d'avoir à inscrire ce point à l'ordre du jour de la session du Conseil de septembre 2007. Si la date choisie pour l'examen des programmes était modifiée, il serait possible de présenter le budget d'appui à la session du Conseil de septembre. | UN | 33 - وقال إن طلب اعتماد مؤقت لكانون الثاني/يناير 2008 كان يرمي إلى تجنب إدراج المسألة في جدول أعمال المجلس في أيلول/سبتمبر 2007، وإذا ما تغير توقيت استعراض البرنامج، فإنه من الممكن عرض ميزانية الدعم على دورة المجلس في أيلول/سبتمبر. |
Le Contrôleur a signalé que la demande d'un crédit provisoire pour janvier 2008 visait à éviter d'avoir à inscrire ce point à l'ordre du jour de la session du Conseil de septembre 2007. Si la date choisie pour l'examen des programmes était modifiée, il serait possible de présenter le budget d'appui à la session du Conseil de septembre. | UN | 33 - وقال إن طلب اعتماد مؤقت لكانون الثاني/يناير 2008 كان يرمي إلى تجنب إدراج المسألة في جدول أعمال المجلس في أيلول/سبتمبر 2007، وإذا ما تغير توقيت استعراض البرنامج، فإنه من الممكن عرض ميزانية الدعم على دورة المجلس في أيلول/سبتمبر. |
Frank H. Wu attribue de même le mythe de l'Asiatique en tant qu'étranger éternellement inassimilable à la loi d'exclusion des Chinois (1882), qui visait à empêcher les immigrants asiatiques d'accéder à la citoyenneté. | UN | وو الأسطورة القائمة على اعتبار الآسيوي غريبا دائما يستحيل إدماجه إلى قانون استبعاد الصينيين (1882) الذي كان يرمي إلى منع المهاجرين الآسيويين من الحصول على المواطنة(43). |
La réponse no 13 apporte les précisions nécessaires à cette " préoccupation " : l'ordonnance en question n'était pas nécessaire sur le plan purement juridique mais visait à marquer l'adhésion des jurisconsultes de droit musulman à l'abolition de l'esclavage décrétée auparavant en vertu du droit positif. | UN | وتقدم الإجابة 13 التوضيحات اللازمة على " وجه القلق " هذا: إن الأمر القانوني المذكور لم يكن ضرورياً على الصعيد القانوني فحسب بل كان يرمي إلى تأكيد تأييد فقهاء الشريعة لإلغاء نظام الرق بموجب القانون الوضعي. |
Frank H. Wu attribue de même le mythe de l'Asiatique en tant qu'étranger éternellement inassimilable à la loi d'exclusion des Chinois (1882), qui visait à empêcher les immigrants asiatiques d'accéder à la citoyenneté. | UN | وو يعزو الأسطورة التي تعتبر الآسيوي غريبا يستحيل على الإطلاق إدماجه في المجتمع إلى قانون استبعاد الصينيين (1882) الذي كان يرمي إلى منع المهاجرين الآسيويين من الحصول على الجنسية(29). |
L'objectif du dialogue réservataire est autre : bien qu'il vise à encourager les États à ne formuler que des réserves valides, à reconsidérer et à retirer les réserves (voire les objections) qui ne sont pas valides ou qui sont simplement devenues inutiles ou inopportunes, il ne produit jamais en lui-même ces résultats. | UN | والهدف المتوخى من الحوار التحفظي هو غير ذلك: فلئن كان يرمي إلى تشجيع الدول على ألا تصوغ إلا التحفظات الصحيحة، وأن تعيد النظر في التحفظات (أو الاعتراضات) غير الصحيحة، أو التي لم تعد مجدية أو مناسبة، وأن تسحبها، فإنه لا يحقق أبدا، في حد ذاته، هذه النتائج. |