Le Président de la République a aboli en même temps la fonction de Procureur général de la République qui constituait l'instrument d'intervention dans la justice. | UN | وألغى رئيس الجمهورية في الوقت نفسه وظيفة الوكيل العام للجمهورية الذي كان يشكل أداة للتدخل في شؤون القضاء. |
Le Groupe est fermement convaincu que le contrat WAMCO constituait une véritable menace pour la stabilité dans ces zones. | UN | والفريق على يقين من أن عقد وامكو كان يشكل خطرا حقيقيا على الاستقرار في مناطق المناجم. |
L'infraction pénale dont l'auteur a été inculpé constituait bien une infraction au moment des faits et la question de la rétroactivité ne se pose pas. | UN | فالجُرم الذي اتُهم به صاحب البلاغ كان يشكل جريمة وقت ارتكابه، ولا مجال لإثارة تساؤل حول التعامل معه بصورة رجعية. |
Le Soudan, dont le Soudan du Sud faisait partie jusque-là, est partie à la Convention. | UN | والسودان، الذي كان يشكل جنوب السودان جزءاً منه في السابق، دولة طرف في الاتفاقية. |
Au stade où en est le plan de paix, de larges secteurs de ce qui faisait naguère partie du territoire bosniaque seraient cédés aux adversaires de la Bosnie. | UN | وبموجب خطــــة السلام المنقحة بصيغتها الحالية، فان أجزاء كبيرة مما كان يشكل في السابق إقليم البوسنة سوف تفصل عنها وتسلم ﻷعدائها. |
C'est à ce titre qu'elle est la charnière de deux sociétés : la société traditionnelle et la société moderne, mais le passage de la société traditionnelle à la société moderne a constitué un fléchissement dans sa participation à la vie politique et publique. | UN | وكانت بمثابة اللِّحمة لمجتمعين هما: المجتمع التقليدي إلى المجتمع الحديث كان يشكل هبوطا في مشاركتها في الحياة السياسية والعامة. |
Pour Adaani, l'investissement dans l'UTI se justifiait sur le plan idéologique et représentait en même temps sur le plan financier un coup lors duquel il espérait retirer des avantages après la prise du pays par l'UTI. | UN | وبالنسبة لعدني كان الاستثمار في اتحاد المحاكم الإسلامية يستند إلى دوافع عقائدية، كما كان يشكل مخاطرة مالية كان يأمل من ورائها أن يجني فوائد من وراء بسط اتحاد المحاكم الإسلامية سيطرته على البلد. |
Dans ces conditions, le Comité conclut que la détention de l'auteur pendant huit heures n'était pas raisonnable et constituait une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ طيلة ثماني ساعات لم يكن معقولاً وأنه كان يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Au chapitre XIII, la Mission rend compte de la destruction de l'usine de conditionnement de ciment d'Atta Abu Jubbah, qui constituait un élément important de l'industrie des matériaux de construction à Gaza. | UN | وقد وصفت البعثة، في الفصل الثالث عشر، تدمير مصنع عطا أبو جبة لتعبئة الأسمنت الذي كان يشكل جزءا كبيرا من صناعة مواد البناء في غزة. |
Le requérant explique que le recours à la privation de visites constituait un moyen de vengeance à son encontre chaque fois qu'il réclamait un droit et agissait à cet effet, notamment par des grèves de la faim. | UN | كما يبين أن حرمانه من الزيارات كان يشكل وسيلة للانتقام منه كلما طالب بحقٍ وفعل شيئاً لهذا الغرض، وبوجه خاص كلما أضرب عن الطعام. |
Les activités de coopération technique de la CNUCED reposaient sur la stratégie adoptée par le Conseil du commerce et du développement et sur le programme de travail pluriannuel adopté par les États Membres lors de la Conférence, qui constituait le principal outil de planification des activités. | UN | وكانت أنشطة التعاون التقني تقوم على استراتيجية اعتمدها مجلس التجارة والتنمية، وعلى إطار العمل المتعدد السنوات الذي اعتمدته الدول الأعضاء في المؤتمر، وهو ما كان يشكل الأداة الرئيسية للتخطيط. |
L'existence de la pluralité des structures d'inflexion des décisions de l'institution cheffale constituait une garantie de l'expression des différentes aspirations du peuple et l'organisation sociale, administrative et économique permettait la participation de toutes les composantes à la conduite des affaires de la cité. | UN | ومما كان يشكل ضمانة للتعبير عن مختلف تطلعات الشعب تعدد الهياكل المؤثرة على قرارات القادة، فضلاً عن التنظيم الاجتماعي والإداري والاقتصادي الذي كان يتيح مشاركة جميع الأطراف في إدارة شؤون المدينة. |
4. Au 30 septembre, 100 États Membres avaient versé l'intégralité de leurs quotes-parts de financement du budget ordinaire pour 1998 et les années antérieures, ce qui constituait une nouvelle amélioration. | UN | ٤ - وفي ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، كانت ١٠٠ دولة عضو قد سددت بالكامل اشتراكاتها في الميزانية العادية عن عام ١٩٩٨ وعن جميع الأعوام السابقة، مما كان يشكل تحسنا مستمرا عن السنوات السابقة. |
27. En ce qui concerne la discrimination à l'égard des homosexuels, le fait que l'homosexualité constituait un délit jusqu'en 1996 montre que la population n'y était pas favorable. | UN | ٧٢- أما فيما يتعلق بالتمييز ضد ذوي الميل الجنسي إلى اﻷمثال، فإن كون هذا الميل الجنسي كان يشكل جريمة حتى عام ٦٩٩١ يدلّ على أن هذه الظاهرة لم تكن مقبولة من عامة السكان. |
22. Le Comité a examiné des demandes d'indemnisation dans le cadre d'un système de participation aux bénéfices qui faisait partie de la rémunération due au requérant. | UN | ٢٢- استعرض الفريق مطالبات عن فقدان استحقاقات بموجب مخطط لتقاسم اﻷرباح كان يشكل جزءاً من الراتب المستحق للمطالب. |
22. Le Comité a examiné des demandes d'indemnisation dans le cadre d'un système de participation aux bénéfices qui faisait partie de la rémunération due au requérant. | UN | ٢٢ - استعرض الفريق مطالبات عن فقدان استحقاقات بموجب مخطط لتقاسم اﻷرباح كان يشكل جزءا من الراتب المستحق للمطالب. |
L’application «voyages», qui faisait initialement partie du module 3, a été mis en place séparément en août 1997. | UN | وتم تنفيذ البرنامج التطبيقي المتعلق بالسفر، الذي كان يشكل جزءا من اﻹصدار ٣ أصلا تنفيذا منفصلا في آب/أغسطس ١٩٩٧. |
2.1 L'auteur, qui est né le 29 novembre 1960, déclare avoir été membre actif du Ghana Democratic Movement (Mouvement démocratique du Ghana) (GDM), groupe opposé au Provisional National Defence Council (Conseil national de défense provisoire) (PNDC) qui a constitué le gouvernement national. | UN | ٢-١ يدعي صاحب البلاغ، الذي ولد في ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٦٠، بأنه كان عضوا عاملا في الحركة الديمقراطية لغانا، وهي جماعة معارضة لمجلس الدفاع الوطني المؤقت، الذي كان يشكل الحكومة في غانا. |
107. Les Inspecteurs ont noté que la coordination avec les donateurs a constitué par le passé un défi important pour l'efficacité de la lutte antimines. | UN | 107 - ولاحظ المفتشان أن التنسيق بين الجهات المانحة كان يشكل في الماضي تحدياً خطيراً لفعالية الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Si l'on tient compte du facteur temps, le travail au sein de la famille représentait une valeur totale de 558 milliards de schillings autrichiens en 1993. | UN | وإذا أخِذ ما يكرس من وقت في الحساب، فإن العمل داخل اﻷسرة كان يشكل ما مجموع قيمته ٨٥٥ بليون شلن في عام ٣٩٩١. |
L'État partie reconnaît que la décision de réincarcération a été prise à des fins de protection/prévention, étant donné que l'auteur représentait un risque futur pour autrui. | UN | وتعترف الدولة الطرف بأن قرار الإعادة إلى السجن اتخذ لاعتبارات الحماية والوقاية نظراً إلى أن صاحب البلاغ كان يشكل خطراً في المستقبل على الآخرين. |
une proposition est considérée comme un amendement à une autre proposition si elle comporte simplement une addition ou une suppression intéressant cette autre proposition, ou une modification portant sur une partie de ladite proposition. | UN | يعتبر المقترح تعديلا لمقترح آخر إذا كان يشكل إضافة فقط إلى ذلك المقترح أو حذفا أو تنقيحا لجزء منه. |