Le 9 octobre 1998, M. Öcalan fut expulsé de Syrie, où il résidait depuis de longues années. | UN | وفي 9 أكتوبر 1998، طُرد السيد أوجلان من سوريا، حيث كان يقيم منذ سنوات عديدة. |
Par suite de son décès, des troubles ont éclaté dans le quartier militaire en banlieue de Bissau, où il vivait. | UN | وأعقبت مقتلَه اضطرابات في ضاحية بايرو ميليتار في بيساو حيث كان يقيم. |
Une foule de plusieurs dizaines de personnes ont chanté et scandé des slogans contre la Mission civile et la communauté internationale, et jeté des pierres contre l'hôtel où résidaient les observateurs. | UN | وأنشد حشد مؤلف من عشرات اﻷشخاص وأطلقوا شعارات ضد البعثة المدنية والمجتمع الدولي، وألقوا الحجارة على الفندق الذي كان يقيم فيه المراقبون. |
ii) Durant l’année civile suivant celle de son élection à la présidence, un voyage aller et retour entre le siège de la Cour et le lieu où il était domicilié au moment de son élection; | UN | ' ٢ ' رحلة الذهاب واﻹياب، في السنة التقويمية التالية لانتخابه لشغل منصب الرئاسة، التي يقوم بها من مقر المحكمة إلى المكان الذي كان يقيم فيه وقت هذا الانتخاب؛ |
Il a également fait savoir que les FDI avaient visé les locaux où vivaient certains agents du Hamas. | UN | وأفادت الوزارة أيضاً أن جيش الدفاع الإسرائيلي استهدف مبانٍ كان يقيم فيها بعض الناشطين في حماس. |
Les commandants mercenaires ont déclaré au Groupe qu'en 2010, Soloe habitait avec un membre de la famille du Président Gbagbo à Abidjan. | UN | وأبلغ قادة مرتزقة الفريق أن سولوي كان يقيم مع أحد أعضاء أسرة الرئيس غباغبو في أبيدجان في عام 2010. |
1. L'auteur de la communication est Renato Pereira, avocat panaméen qui résidait à Paris au moment où la communication a été soumise. | UN | ١ - مقدم البلاغ هو ريناتو بيريرا، وهو محام بنمي كان يقيم في باريس وقت تقديم البلاغ. |
Elle peut, si elle le souhaite, voter dans la municipalité où elle résidait au 1er janvier 1998 ou dans celle où elle réside actuellement. | UN | ويجوز لهذا الشخص، وبحسب اختياره، أن يدلي بصوته إما في انتخابات البلدية التي كان يقيم بها حتى 1 كانون الثاني/يناير 1998، أو البلدية التي يقيم بها في الوقت الحاضر. |
Ces personnes avaient déposé une plainte contre Hissène Habré au Sénégal, où il résidait depuis 1990. | UN | ورفع هؤلاء الأشخاص دعوى ضد حسين حبري في السنغال، حيث كان يقيم منذ عام 1990. |
Jusqu'à l'été de 1991, il résidait à Malabo (Guinée équatoriale); en septembre 1991, il a fui le pays et s'est réfugié en Espagne. | UN | كان يقيم حتى صيف عام ١٩٩١ في مالابو، في غينيا الاستوائية، وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩١، هرب من البلد الى اسبانيا. |
Il signale que pendant l'été de 1995, alors qu'il résidait à St. JulienChapteuil, sa famille a loué un bungalow pour une semaine à proximité de l'hôtel où il séjournait. | UN | ويقول إنه في صيف عام 1995، عندما كان مقيماً في سان جوليان شابيتوي، استأجرت أسرته مسكناً ريفياً لقضاء أسبوع من العطلة الصيفية بالقرب من الفندق الذي كان يقيم فيه. |
il vivait dans un immense château où s'arrêtaient les voyageurs épuisés venus des quatre coins du pays. | Open Subtitles | كان يقيم في قلعة ضخمة يأتيها المسافرون من القريب والبعيد |
Non, il vivait chez moi, mais nous étions tous les deux si occupés. | Open Subtitles | كلا, كلا.. لقد كان يقيم معي لكن كلانا كان مشغولاً للغاية |
En janvier 2009, 25 femmes et cinq enfants résidaient au foyer. | UN | واعتباراً من كانون الثاني/يناير 2009، كان يقيم في المأوى 25 امرأة وخمسة أطفال. |
Enfin, ceux qui résidaient en Australie mais en étaient temporairement absents, qui ne pouvaient pas rentrer en Australie dans les trois mois prévus et qui ne percevaient pas de prestations de sécurité sociale bénéficiaient d'un délai de grâce de douze mois. | UN | وطُبِّقت فترة سماح مدتها 12 شهراً لفائدة من كان يقيم في أستراليا وغاب عنها مؤقتاً من المواطنين النيوزيلنديين الذين تعذرت عليهم العودة إليها في فترة الثلاثة أشهر ولم يحصلوا على مزايا الضمان الاجتماعي. |
iii) À l’expiration de son mandat de Président, un voyage du siège de la Cour jusqu’au lieu où il était domicilié au moment de son élection, ou à tout autre endroit, à condition que ce voyage ne coûte pas plus cher. | UN | ' ٣ ' الرحلة التي يقوم بها، عند نهاية فترة رئاسته، من مقر المحكمة إلى المكان الذي كان يقيم فيه عند انتخابه لشغل هذا المنصب، أو إلى أي مكان آخر بشرط ألا تكون تكلفة الرحلة في هذه الحالة أكبر. |
ii) Tous les deux ans (année civile) à compter de l’année de sa nomination, un voyage aller et retour entre le siège de la Cour et le lieu où il était domicilié au moment de sa nomination; | UN | ' ٢ ' رحلة الذهاب واﻹياب التي يقوم بها كل سنتين تقويميتين بعد سنة التعيين، من مقر المحكمة إلى المكان الذي كان يقيم فيه عند التعيين؛ |
36. En 1992, environ 60 % de la population mondiale vivaient dans les 10 plus grands pays du monde. | UN | ٣٦ - وفي عام ١٩٩٢، كان يقيم نحو ٦٠ في المائة من سكان العالم في أكبر ١٠ بلدان في العالم. |
En 2000, les requérants avaient déposé plainte contre Hissène Habré au Sénégal, où celui-ci habitait depuis décembre 1990. | UN | وفي عام 2000 قدم أصحاب البلاغ شكوى ضد حسن حبري في السنغال حيث كان يقيم منذ كانون الأول/ديسمبر 1990. |
1. L'auteur de la communication est Renato Pereira, avocat panaméen qui résidait à Paris au moment où la communication a été soumise. | UN | ١- مقدم البلاغ هو ريناتو بيريرا، وهو محام بنمي كان يقيم في باريس وقت تقديم الرسالة. |
Elle peut voter dans la municipalité où elle résidait au 1er janvier 1998. | UN | ويتمتع هذا الشخص بأهلية التصويت في الانتخابات البلدية التي تجري في المكان الذي كان يقيم فيه حتى 1 كانون الثاني/يناير 1998. |
Pour cette raison, il n'était pas à même de donner des renseignements détaillés sur, par exemple, les endroits où il avait vécu, où il était allé à l'école et ou il avait travaillé en Azerbaïdjan. | UN | ولهذا السبب فإنه لم يتمكن من إعطاء أي تفاصيل تتعلق مثلاً بالمكان الذي كان يقيم فيه أو المدرسة التي ذهب إليها أو أين كان يعمل في أذربيجان. |
Le 23 mars, au cours du voyage à Dili du Représentant personnel du Secrétaire général, des manifestants se sont réunis devant l'Hôtel Makhota où il était descendu pour tenter d'attirer son attention sur leurs problèmes. | UN | ففي ٣٢ آذار/مارس، وأثناء زيارة الممثل الشخصي لﻷمين العام لديلي، تجمع المتظاهرون خارج فندق ماخوتا حيث كان يقيم في محاولة للفت انتباهه إلى أوجه قلقهم. |
Pour son premier passeport, la préfecture du Val d'Oise, où l'auteur résidait, l'a autorisé à porter son turban pour les photographies d'identité. | UN | وللحصول على جواز سفره الأول، سمحت له دائرة مقاطعة فال دواز، التي كان يقيم فيها، بأن يظهر على صور الهوية الفوتوغرافية مرتدياً عمامته. |
Il vit bien chez lui comme l'a dit mon père. | Open Subtitles | إذاً، فقد كان يقيم معه كما ذكر والدي |
Ni le beau-père, qui avait une relation houleuse avec la victime... | Open Subtitles | ليس حول زوج الام الذى كان يقيم علاقه عاصفه مع الضحيه |
5.9 L’auteur déclare également qu’avec les autres membres de sa famille, il s’est réfugié dans la ville de Medina, où il est resté jusqu’en 1991. | UN | ٥-٩ ويذكر مقدم البلاغ أيضا أنه فر مع أفراد أسرته الباقين إلى قرية مدينة، حيث كان يقيم خلال عام ١٩٩١. |
Et, il logeait dans un hôtel. | Open Subtitles | و، كان يقيم في لودج. |