ويكيبيديا

    "كان يمكن تجنبها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui auraient pu être évitées
        
    • évitables
        
    • aurait dû être évitée
        
    • qu'elle pourrait éviter
        
    • qui pourraient être évitées
        
    • dépenses inutiles
        
    L'Organisation dépense des millions de dollars dans des situations qui auraient pu être évitées si les accords pertinents avaient été suivis. UN وقال إن اﻷمم المتحدة تنفق ملايين الدولارات في حالات كان يمكن تجنبها لو كانت الاتفاقات ذات الصلة قد اتبعت.
    La Mission avait donc surestimé le volume de données qu'elle transférait, ce qui avait entraîné des dépenses supplémentaires de location de bande passante qui auraient pu être évitées. UN ولذا فقد بالغت البعثة في تقدير معدل نقل بياناتها، وهو ما أسفر عن نفقات إضافية كان يمكن تجنبها تم تكبدها لاستئجار نطاق ترددي أعلى.
    277. L'expédition de ce matériel de la Base logistique des Nations Unies à l'UNAVEM III a été mal planifiée et a entraîné des dépenses qui auraient pu être évitées. UN ٢٧٧ - وتم شحن المعدات من قاعدة اﻷمم المتحدة للسوقيات إلى البعثة بدون تخطيط كاف، مما أدى إلى تحمل نفقات كان يمكن تجنبها.
    Le Comité s'est par ailleurs déclaré préoccupé du fait que, dans certains cas, un grand nombre de naissances ont lieu en l'absence de travailleurs de la santé compétents et a exprimé sa vive inquiétude devant les conséquences qu'une telle situation pouvait avoir en aggravant les risques de maladie et de handicap découlant de problèmes évitables liés à l'accouchement. UN 8 - وأعربت اللجنة كذلك عن قلقها إزاء حالات معينة لا يتم فيها الإشراف على عدد كبير من حالات الولادة من قبل العاملين المؤهلين في مجال الرعاية الصحية. وأعربت عن انزعاجها لما قد يترتب على ذلك من آثار تتعلق بزيادة احتمال التعرض للأمراض والإعاقة بسبب ما يحدث أثناء الولادة من مشاكل كان يمكن تجنبها.
    Dans plusieurs décisions, les tribunaux calculent le montant de cette réduction sans se référer explicitement à la perte qui aurait dû être évitée. UN وقد حسبت عدة قرارات مقدار التخفيض دون الرجوع تحديدا إلى الخسارة التي كان يمكن تجنبها.
    L'absence d'accord fait souvent encourir à l'Organisation de lourdes dépenses en droits et taxes, dépenses qu'elle pourrait éviter. UN وكثيرا ما يؤدي عدم وجود اتفاقات إلى تكبد الأمم المتحدة نفقات باهظة كان يمكن تجنبها في الرسوم والضرائب.
    La santé des femmes et des filles continue d'être menacée : selon le Fonds des Nations Unies pour la population, une femme dans le monde meurt, chaque minute, de complications obstétricales qui pourraient être évitées. UN إن صحة المرأة والفتاة لا تزال مهددة: فصندوق الأمم المتحدة للسكان يذكر أن امرأة في العالم تموت كل دقيقة من مضاعفات للولادة كان يمكن تجنبها.
    Le résultat a été que, quand le nouveau système a commencé à être appliqué, la police avait commis beaucoup d'erreurs qui auraient pu être évitées avec une meilleure formation, et auxquelles il commence seulement à être remédié, après plusieurs années d'expérience. UN ونتيجة لذلك، ارتكبت الشرطة، مع دخول الإجراءات الجنائية الجديدة حيز التنفيذ، أخطاء كان يمكن تجنبها بتحسين التدريب، وهي أخطاء لم يتم تجاوزها إلا بعد سنوات عديدة من الخبرة.
    La multiplicité des partenaires dans une même région avait entraîné des doubles emplois et des dépenses qui auraient pu être évitées (voir par. 67). UN فكانت هناك وكالات متعددة تعمل في نفس المجال، مما أدى إلى ازدواجية العمل وتحمل نفقات كان يمكن تجنبها )انظر الفقرة ٦٧(.
    La multiplicité des partenaires dans une même région avait entraîné des doubles emplois et des dépenses qui auraient pu être évitées (voir par. 67). UN فكانت هناك وكالات متعددة تعمل في نفس المجال، مما أدى إلى ازدواجية العمل وتحمل نفقات كان يمكن تجنبها )انظر الفقرة ٦٧(.
    d) Évaluerait, si possible, la quantité approximative de solutions de remplacement ayant des effets néfastes sur l'environnement qui pourraient, ou qui auraient pu, être évitées voire éliminées tant par les Parties non visées à l'article 5 que par les Parties visées à cet article dans le cadre de l'élimination des substances qui appauvrissent la couche d'ozone; UN (د) يضع، إن أمكن، تقديرات لحجم البدائل ذات التأثيرات البيئية السالبة التي يمكن أو كان يمكن تجنبها أو القضاء عليها من جانب الأطراف غير العاملة بالمادة 5 والأطراف العاملة بها على السواء في مجرى عملية التخلص من المواد المستنفدة للأوزون؛
    À titre d'exemple, une évaluation de l'égalité des sexes a été effectuée pendant la phase de conception du Programme d'appui prospectif Vietnam- Australie, et il en ressort que la prévalence de maladies évitables telles que la cécité est plus forte chez les femmes et les filles, notamment celles d'entre elles qui sont handicapés. UN وعلى سبيل المثال، فقد أُجري تقييم للبُعد الجنساني، خلال فترة تصميم برنامج دعم الرؤية المبرم بين فييت نام وأستراليا، مما كشف عن انتشار معدلات العمى بين النساء والفتيات بما في ذلك النساء والفتيات المعوقات بدرجة كبيرة كان يمكن تجنبها.
    Ainsi, les retards dans l'attribution de nouveaux marchés d'affrètement d'aéronefs en remplacement de ceux arrivant à échéance avaient donné lieu à des dépenses évitables d'un montant de 3,46 millions de dollars. UN ١٢١ - ومن ثم، فقد أسفر التأخير في الدخول في عقود جديدة، لتحل محل العقود المنقضية المتعلقة باستئجار الطائرات، عن نفقات كان يمكن تجنبها مقدارها 3.46 ملايين دولار.
    1. L'article 77 dispose que la partie lésée qui demande des dommages-intérêts doit prendre des mesures raisonnables pour limiter la perte, faute de quoi la partie en défaut peut demander une réduction des dommages-intérêts égale au montant de la perte qui aurait dû être évitée. UN 1- تشترط المادة 77 على الطرف المتضرر المطالب بالتعويض أن يتخذ التدابير المعقولة للتخفيف من الخسارة، فإذا قصر عن فعل ذلك، فللطرف المخالف أن يطالب بتخفيض للتعويض بمقدار الخسارة التي كان يمكن تجنبها.
    Il rappelle que l'absence d'accord fait souvent encourir à l'Organisation de lourdes dépenses en droits et en taxes, dépenses qu'elle pourrait éviter. UN وتذكّر اللجنة بأن عدم وجود اتفاقات غالبا ما أدى إلى تكبُّد الأمم المتحدة نفقات باهظة كان يمكن تجنبها في الرسوم والضرائب.
    Le fait de ne pas statuer sur des plaintes avant que le Tribunal ne soit saisi entraîne pour l'Organisation des dépenses supplémentaires qui pourraient être évitées si l'on exigeait des fonctionnaires qu'ils passent par les voies de recours informelles avant de suivre les voies officielles. UN وعدم حل الشكاوى قبل إحالة الطعون إلى المحكمة يؤدي إلى تحمل المنظمة تكاليف إضافية كان يمكن تجنبها باشتراط اللجوء إلى إجراءات الانتصاف غير الرسمية قبل اللجوء إلى الإجراءات الرسمية.
    61. S'agissant de l'écart entre les prévisions et le coût effectif, les commissaires ont estimé que les modifications décidées en cours de chantier par suite des faiblesses de planification et de conception avaient retardé les travaux et entraîné des dépenses inutiles. UN ٦١ - وفيما يتعلق بالتغيرات فقد اعتبر مراجعو الحسابات أن التعديلات التي أدخلت في منتصف العمل والتي سببها قصور التخطيط والتصميم أدت إلى تأخيرات في التشييد وترتب عليها إضافات لتكاليف مركز المؤتمرات كان يمكن تجنبها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد