Ils ont également noté que l'Organisation des Nations Unies a, par l'intermédiaire de la MONUAS, beaucoup contribué aux efforts visant à contenir la violence et à encourager le dialogue et la tolérance. | UN | كذلك لاحظ الاثنان مساهمة اﻷمم المتحدة الهامة في الجهود الرامية الى كبح جماح هذا العنف والى تشجيع الحوار والتسامح، وذلك من خلال بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جنوب افريقيا. |
Malgré un certain nombre d'échecs bien connus, l'humanité peut être fière des progrès impressionnants qu'elle a réalisés pour contenir ce danger. | UN | ويمكن للجنس البشري، بالرغم من عدد من الانتكاسات المعروفة، أن يفخر بسجله الحافل من الإنجاز في كبح جماح هذا الخطر. |
Si on est parvenu à freiner l'évolution de la pauvreté en termes relatifs, la population s'est accrue et, en termes absolus, le nombre de pauvres a augmenté. | UN | وإذا كان قد أمكن كبح جماح ازدياد الفقر من حيث القيمة الاسمية، فإن عدد السكان ازداد، وازداد عدد الفقراء بالقيمة المطلقة. |
D'autre part, il apparaît que les moyens mis en oeuvre et les politiques établies pour faire face à ces phénomènes sont largement insuffisants et ne réussissent malheureusement pas à enrayer ce problème. | UN | ومن ناحية أخرى، يبدو أن السياسات التي اعتمدت والوسائل التي استخدمت بغية مواجهة هذه الظواهر، غير كافية إلى حد كبير، وأنها غير قادرة على كبح جماح المشكلة. |
Certains gouvernements ont pris des mesures pour poursuivre les auteurs de tels actes mais n'arrivent pas à endiguer la montée actuelle du racisme. | UN | وفي حين أن حكومات معينة أنشأت ضمانات قانونية لمكافحة تلك الظواهر، فإنها لم تستطع كبح جماح الاتجاه الراهن نحو العنصرية. |
a) Il est nécessaire, pour faciliter une diversification et une transformation économique véritable et conséquente, de maîtriser la volatilité qui découle des fluctuations macroéconomiques internationales et d'atténuer l'impact des chocs extérieurs; | UN | وبغية كبح جماح التذبذب الناجم عن التقلبات التي تطبع الاقتصاد الكلي على الصعيد العالمي والتخفيف من أثر الصدمات الخارجية هناك حاجة إلى تحول اقتصادي وتنويع اقتصادي كبير وملموس؛ |
De la même manière, elle aurait dû exclure les banques du marché à haut risque des CDS, car elles y sont à la merci des décisions des agences de notation quant à ce qui constitue un "événement de crédit". Néanmoins, lors de leur récent sommet à Bruxelles les dirigeants européens ont réussi à commencer à brider le pouvoir de la BCE et celui des agences de notation américaines. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، كان لزاماً على البنك المركزي الأوروبي أن يمنع البنوك من التعامل مع سوق سندات مقايضة العجز عن سداد الائتمان، حيث تحتجز الآن رهينة لقرارات وكالات التصنيف حول ما يمكن أن يُعَد "أزمة ائتمانية". والواقع أن واحداً من الإنجازات الإيجابية التي حققها زعماء أوروبا في إطار قمة بروكسل الأخيرة كان البدء في عملية كبح جماح البنك المركزي الأوروبي وسلطات وكالات التصنيف الأميركية. |
Il existe des preuves manifestes que les gardes eux-mêmes ont participé à l'attaque, tandis que leurs collègues à l'extérieur des bâtiments, au lieu de contenir la foule, se sont appliqués à empêcher les représentants des médias de photographier la victime. | UN | كما ان هناك دليلا واضحا على أن حراس اﻷمن أنفسهم اشتركوا في الهجوم في حين أن زملاءهم خارج المجمع، بدلا من كبح جماح الغوغاء، ركزوا اهتمامهم على محاولة منع أفراد وسائط اﻹعلام من التقاط صور القتيل. |
Des informations fiables et des initiatives de sensibilisation peuvent empêcher la traite et le trafic de migrants, en particulier les femmes et les enfants, ou y faire échec. | UN | وبوسع المعلومات الموثوق بها ومبادرات رفع الوعي منع تهريب المهاجرين، لا سيما النساء والأطفال، والاتجار بهم أو كبح جماح ذلك. |
Au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, les taux d'intérêt ont été relevés pour contenir une demande intérieure très forte et la hausse du prix des logements. | UN | ورُفعت أسعار الفائدة في المملكة المتحدة سعيا إلى كبح جماح الطلب الداخلي وارتفاع أسعار المساكن. |
Ce droit international doit certainement avoir pour effet de contenir les pays belligérants aux niveaux régional et international. | UN | ومن المؤكد أنه ينبغي لهذا القانون الدولي أن يعمل على كبح جماح البلدان المحاربة على الصعيدين اﻹقليمي والدولي. |
Toutefois, même s'il se peut que nous ayons accompli quelque chose au cours de la dernière décennie pour freiner la criminalité transnationale organisée, nous n'y avons aucunement mis fin. | UN | ولكن، حتى وإن تمكننا في السنوات العشر الماضية من كبح جماح الجريمة المنظمة، فإننا لم نقض عليها قط. |
Inversement, ils ne peuvent freiner leur accroissement démographique faute de ressources suffisantes. | UN | وهي عاجزة عن كبح جماح النمو السكاني لديها بسبب الافتقار إلى الموارد الكافية. |
Le premier est une procédure de décision visant à freiner les dépenses publiques. | UN | ويتعلق العنصر الأول بوضع قاعدة يراد منها كبح جماح الإنفاق العام. |
À cet égard, il est apparu nécessaire de faire progresser les efforts en vue d'une plus grande coopération pour enrayer le fléau. | UN | وفي هذا الصدد، كان من الضروري النهوض بالجهود الرامية إلى تعزيز التعاون من أجل كبح جماح هذه الآفة. |
Les Palestiniens doivent enrayer les attaques terroristes incessantes et renoncer à la violence et à la terreur. | UN | ويجب على الفلسطينيين كبح جماح الهجمات الإرهابية المتواصلة والتخلي عن العنف والإرهاب. |
Nous avons pris toutes les mesures qui s'imposent pour partager des informations et contribuer à endiguer la terreur. | UN | وقد أخذنا كل خطوة ممكنة لكي نتبادل المعلومات ونساعد في كبح جماح الإرهاب. |
Les différents protagonistes au Moyen-Orient ont en partage le devoir de limiter la violence et d'endiguer l'extrémisme. | UN | ويقع على عاتق مختلف الجهات الفاعلة الكثيرة في الشرق الأوسط واجب مشترك يتمثل في كبح جماح العنف والحد من التطرف. |
La prédominance du cancer, dont les cas augmentent dans les pays en développement, exige que de nouveaux efforts déterminés soient entrepris pour maîtriser la maladie. | UN | ويتطلب انتشار السرطان، وهو آخذ في التزايد في البلدان النامية، بذل جهود جديدة متسمة بالإصرار من أجل كبح جماح هذا المرض. |
Je n'aurais surement pas dû continuer dans cette affaire, mais je ne pouvais pas m'en empêcher. | Open Subtitles | ربما كان ينبغي عليّ الأ ادخل لكن لم أستطع كبح جماح نفسي. |
Cependant, la neutralité ne veut en aucun cas dire qu'il faut traiter avec la même impartialité le mal à l'état pur, représenté par des groupes terroristes tels qu'Al-Shabaab en Somalie ou Al-Qaida au Mali, et les gouvernements légitimes de ces pays et les missions de maintien de la paix qui y sont déployées pour faire échec au terrorisme. | UN | لكنه لاحظ أن الحياد لا يعني على وجه القطع اتخاذ موقف وسيط بين الشر المحض الذي تمثله مجموعات إرهابية مثل حركة الشباب في الصومال أو تنظيم القاعدة في مالي، وبين الحكومات الشرعية وبعثات حفظ السلام المنشورة في هذين البلدين من أجل كبح جماح الإرهاب. |
L'Assemblée nationale n'est parvenue que de façon limitée à modérer cette tendance de l'exécutif. | UN | وظلت قدرة البرلمان الكمبودي على كبح جماح هذا الاتجاه لدى السلطة التنفيذية قدرة محدودة. |
Je ne voudrais pas retenir ces petits chenapans. | Open Subtitles | يريدان بدء حياتهما الجديدة معاً لا نريد كبح جماح هذين الفتيين المجنونين |