En outre, le Comité encourage l'État partie à appliquer des mesures non privatives de liberté en remplacement de la détention avant jugement. | UN | وعلاوةً على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تطبيق تدابير غير الاحتجاز كبديل عن الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
70. Plusieurs délégations ont proposé d'ajouter dans le préambule, pour remplacer l'article 4, un alinéa rappelant les instruments internationaux existants. | UN | ٧٠ - واقترحت عدة وفود بأن تدرج في الديباجة، كبديل عن المادة ٤، فقرة تشير الى الصكوك الدولية القائمة. |
Par ailleurs, le cadre était souvent utilisé comme un instrument de remplacement pour la planification stratégique. | UN | وغالبا ما كان إطار الميزنة على أساس النتائج يعامل أيضا كبديل للتخطيط الاستراتيجي. |
Dans certains cas, des enfants sont placés en centre de rétention au lieu d'être confiés à une structure d'accueil pour enfants. | UN | وفي بعض الحالات، يوضع الأطفال في أماكن احتجاز المهاجرين كبديل لترتيبات الرعاية. |
Selon ce point de vue, il faut veiller à ce que le Conseil de sécurité maintienne sa liberté d'action en ce qui concerne l'adoption de mesures préventives ou coercitives en lieu et place du recours à la force. | UN | ووفقا لهذا النهج يلزم احتفاظ مجلس اﻷمن بحريته في العمل لدى نظره في اعتماد تدابير المنع أو القمع كبديل لاستعمال القوة. |
L’Association prépare actuellement une nouvelle vidéo scientifique éducationnelle visant à promouvoir les expériences faites sur des tissus humains plutôt que sur les animaux. | UN | والرابطة عاكفة حالياً على إنتاج شريط تثقيفي علمي جديد يشجع استعمال اﻷنسجة البشرية كبديل للتجارب على الحيوانات. |
Cette mesure pouvait être ordonnée par le tribunal à la place de la détention provisoire. | UN | ويمكن أن تأمر المحكمة بتطبيق هذا التدبير كبديل للاحتجاز رهن المحاكمة. |
Mais une des solutions proposées, l'utilisation de services bancaires mobiles en remplacement des services classiques, a suscité des réactions contrastées. | UN | غير أن أحد الحلول، المتمثل في استخدام الأعمال المصرفية المتنقلة كبديل للأعمال المصرفية التقليدية، حظي بردود فعل متباينة. |
En outre, le Comité encourage l'État partie à appliquer des mesures non privatives de liberté en remplacement de la détention avant jugement. | UN | وعلاوةً على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تطبيق تدابير غير الاحتجاز كبديل عن الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
En outre, le Comité encourage l'État partie à appliquer des mesures non privatives de liberté en remplacement de la détention avant jugement. | UN | وعلاوةً على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تطبيق تدابير غير الاحتجاز كبديل عن الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Dans certaines régions, les villageois hésitaient à aller couper du bois pour remplacer l'électricité si la Mission n'était pas présente. | UN | وفي بعض الحالات، كان القرويون يترددون في قطع اﻷخشاب كبديل دون وجود بعثة التحقق. |
Il recommande à l'État partie d'encourager le recours à des formes positives et non violentes de discipline pour remplacer les châtiments corporels. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز أشكال التأديب الايجابية وغير العنيفة كبديل للعقاب البدني. |
Cette mesure est une solution de remplacement à la détention des mineurs qui ont des problèmes de comportement. | UN | وقد ظهر هذا البرنامج كبديل لاحتجاز اﻷحداث الذين يعانون من مشاكل سلوكية. |
On a attiré l'attention sur la possibilité d'une limite par conteneur au lieu de la limite par colis. | UN | واستُرعي الانتباه إلى إمكانية إدخال مبلغ حدّي للحاوية الواحدة كبديل عن حد العبوة الواحدة. |
Il recommande à l'État partie d'encourager le recours à des formes de discipline positives et non violentes en lieu et place des châtiments corporels, en particulier dans les familles et à l'école. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز أشكال التأديب الإيجابية وغير العنيفة كبديل للعقاب الجسدي، ولا سيما في البيت والمدرسة. |
Par ailleurs, plutôt que d'établir une liste exhaustive, on pourrait insérer dans le texte considéré plusieurs dispositions de caractère assez général qui feraient également référence aux notions de coopération et de confiance. | UN | وأشير أيضا بأنه يمكن كبديل عن صياغة قائمة شاملة التفكير في أحكام عامة إلى حد ما تدخل فيها أيضاً فكرة التعاون والثقة. |
Conformément à l'article 55 du Règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité, à la place d'un procès-verbal, le communiqué suivant a été publié par les soins du Secrétaire général : | UN | عملا بالمادة 55 من النظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن، صدر البيان التالي، عن طريق الأمين العام، وذلك كبديل عن محضر موجز: |
C'était une initiative évangélique de fournir l'éducation religieuse comme alternative à l'école publique dans les campagnes. | Open Subtitles | كانت مبادرة إنجيلية لتوفير نظام التعليم الديني كبديل للمدارس الحكومية في المجتمعات الريفية |
Dès qu'il verra son avocat, on aura ses aveux écrits en échange de notre clémence. | Open Subtitles | في أقرب وقت سيجلس مع محاميّ ليعطينا الإفادة الكاملة كبديل لتساهل البيع |
Certains pays ont également fait la publicité du préservatif féminin comme substitut au préservatif masculin. | UN | كما جرى في بعض البلدان التشجيع على استخدام الواقي الأنثوي كبديل عن الواقيات الذكرية. |
Il l'encourage à intensifier ses campagnes de sensibilisation visant à promouvoir le recours, à tous les niveaux de la société, à des formes positives, participatives et non violentes de discipline plutôt qu'aux châtiments corporels. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز حملاتها لتوعية الجمهور للتشجيع على الأخذ بأشكال التأديب الإيجابي القائم على المشاركة لا على العنف، كبديل عن العقاب البدني، وذلك على جميع مستويات المجتمع. |
À ses yeux, il n'était pas acceptable de remplacer ces éléments fondamentaux par des résumés ciblés. | UN | وفي رأي المراقب أن الملخصات المركزة لا يمكن قبولها كبديل لتلك العناصر الأساسية. |
Il demande que ce tribunal soit créé par le Conseil de sécurité ou, à défaut, par l'Assemblée générale. | UN | وتطلب أن ينشئ هذه المحكمة، مجلس الأمن، أو كبديل لذلك، أن تنشئها الجمعية العامة. |
Toutefois, le Gouvernement était résolu à donner aux femmes la possibilité de proposer les enfants nouveau-nés à l'adoption, comme solution de substitution à l'avortement. | UN | والتزمت الحكومة في الوقت نفسه بأن توفِّر للنساء إمكانية عرض الأطفال المولودين حديثاً للتبني كبديل عن الإجهاض. |