Les investissements réalisés dans les principaux pays exportateurs de pétrole ont connu une forte augmentation, passant de 2 milliards de dollars à 19 milliards entre 2002 et 2006. | UN | فقد قفزت التدفقات الداخلة إلى كبرى البلدان المصدرة للنفط من 2 مليار دولار إلى 19 مليار دولار في الفترة بين 2002 و2006. |
Il comprendrait aussi des membres du Conseil économique et social pour apporter la dimension de développement, notamment une représentation des principaux pays fournisseurs de contingents et de fonds. | UN | ومن شأنها أيضا أن تضم أعضاء من المجلس الاقتصادي والاجتماعي لتشمل البعد الإنمائي، وأن تضم ممثلين عن كبرى البلدان المساهمة بقوات وبأموال. |
Les perspectives médiocres de croissance dans les principaux pays consommateurs de cuivre, un excédent d'offre et l'abondance des stocks expliquent cette correction des prix. | UN | وساهمت آفاق النمو التي كانت دون مستوى التوقعات في كبرى البلدان المستهلكة للنحاس، والفائض في الإمدادات والزيادة في المخزونات في انخفاض الأسعار. |
D'importants changements législatifs étaient intervenus dans les grands pays développés. | UN | وقد حدثت تغييرات تشريعية مهمة في كبرى البلدان المتقدمة النمو. |
Ressources accumulées par les grands pays développés du fait de la fin de la guerre froide | UN | الموارد التي تجنيها كبرى البلدان المتقدمة النمو نتيجة انتهاء الحرب الباردة |
Il faut réserver au principaux pays contributeurs de troupes et de contingents de police des postes de cadres supérieurs dans les missions et au Siège qui correspondent à l'importance de leur contribution. | UN | كما ينبغي منح كبرى البلدان المساهمة بقوات وأفراد شرطة قيادة عليا للبعثات تتناسب مع حجم مساهمتها ومراكز رفيعة في المقر. |
A cet égard, le Gouvernement ghanéen constate avec satisfaction que les principaux pays donateurs et les institutions multilatérales semblent vouloir accorder une aide économique aux régions de Gaza et de Jéricho, qui doivent obtenir incessamment le statut de territoires palestiniens autonomes. | UN | وترحب حكومة غانا في هذا الصدد بالدلائل التي أبدتها كبرى البلدان المانحة والمؤسسات المتعددة اﻷطراف لتقديم المساعدة الاقتصادية الى منطقتي غزة وأريحا اللتين ستصبحان فورا موضع الحكم الذاتي الفلسطيني. |
47 Taux d'intérêt réels à long terme dans les principaux pays industrialisés : comparaison rétrospective | UN | ٧٤- أسعار الفائدة الحقيقية في اﻷجل الطويل لدى كبرى البلدان الصناعيــة: مقارنــة تاريخية |
C'est pourquoi nous sommes heureux de constater que certains parmi les principaux pays qui accueillent des installations de SSI sont disposés à prendre à leur charge les coûts de fonctionnement qui s'y rapportent; toutefois, la formule du financement national ne devrait pas être poussée à l'extrême. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب باستعداد عدد من كبرى البلدان المستضيفة لمرافق نظام الرصد الدولي لتغطية التكاليف ذات الصلة؛ غير أنه لا ينبغي التمادي إلى حد التطرف في الاستفادة من نظام التمويل الوطنى. |
En Amérique latine, les principaux pays d'accueil ont souvent recouru à la régularisation pour mieux contrôler les flux migratoires en provenance des pays voisins. | UN | وفي امريكا اللاتينية، غلب على كبرى البلدان المستقبلة استخدام الوضع القانوني كأداة لفرض بعض السيطرة على الهجرة من البلدان المجاورة. |
En outre, les politiques macroéconomiques adoptées par les principaux pays développés ont pesé d'un poids de plus en plus grand sur les pays en développement. | UN | ٣٧ - وعلاوة على ذلك، فقد أصبحت تداعيات سياسات الاقتصاد الكلي التي تعتمدها كبرى البلدان المتقدمة ذات أهمية متزايدة بالنسبة للبلدان النامية. |
L'initiative du Président des États-Unis consistant à rencontrer les dirigeants des principaux pays contributeurs de troupes et de contingents de police, y compris le Premier ministre du Népal, à la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale, a été fortement appréciée. | UN | وأشار إلى أن مبادرة رئيس الولايات المتحدة بمقابلة قادة كبرى البلدان المساهمة بقوات وأفراد للشرطة، من بينهم رئيس وزراء نيبال، أثناء دورة الجمعية العامة الرابعة والستين، كانت موضع تقدير عظيم. |
Cette exposition mettait en relief le rôle des principaux pays fournisseurs de contingents, dont l'Afrique du Sud, le Bangladesh, le Brésil, la Chine, l'Égypte, l'Inde et le Pakistan. | UN | وأبرز المعرض الدور الذي تؤديه كبرى البلدان المساهمة بالقوات، ومنها باكستان والبرازيل وبنغلاديش وجنوب أفريقيا والصين ومصر والهند. |
6. Du fait que les renseignements obtenus provenaient surtout des principaux pays qui fabriquent la substance et en font le commerce, l’Organe les a complétés avec les données fournies par les pays consommateurs en réponse au questionnaire qu’il avait distribué en 1999. | UN | 6 - وبالنظر الى أن معظم الردود جاء من كبرى البلدان الصناعية والتجارية، فقد استكملت الهيئة البيانات بمعلومات قدمتها بلدان مستهلكة استجابة للاستبيان الذي وزعته الهيئة في عام 1999. |
Préoccupée par la criminalité transnationale organisée, le trafic de drogues et les infractions qui y sont liées et par le fait que la criminalité augmente au niveau local et prend de nouvelles formes, en partie à cause de la situation géographique des Caraïbes en tant que zone de transit entre les principaux pays producteurs de drogues illicites et les principaux pays consommateurs de ces drogues, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الجريمة المنظّمة عبر الوطنية والاتجار بالمخدرات والجرائم المتصلة به وإزاء تنامي الجريمة المحلية واتخاذها أشكالاً جديدة، لأسباب منها الموقع الجغرافي لمنطقة الكاريبـي كنقطة عبور بين كبرى البلدان المنتجة للمخدرات غير المشروعة وكبرى البلدان المستهلكة لتلك المخدرات، |
Les pays doivent œuvrer de concert à une reprise prochaine du Cycle de Doha, exhorter les principaux pays développés à faire montre de volonté politique - notamment par la réduction des subventions agricoles - et ouvrir davantage leurs marchés aux exportations des pays africains, ce qui apportera à ces derniers des avantages tangibles dans les échanges multilatéraux. | UN | وينبغي للبلدان بذل جهود مشتركة لاستئناف جولة الدوحة في موعد مبكر وحث كبرى البلدان المتقدمة النمو على إظهار الإرادة السياسية، ولا سيما بخفض الإعانات الزراعية وتوسيع فرص الوصول إلى الأسواق أمام صادرات البلدان الأفريقية، وبالتالي تحقيق فوائد ملموسة لها من التجارة المتعددة الأطراف. |
À l'heure actuelle, un nombre réduit de très grands pays en développement sont indûment avantagés par cette formule. | UN | إذ هو يعطي حاليا لعدد صغير من كبرى البلدان النامية استحقاقات غير تناسبية. |
Elles devraient avoir leur place dans les accords commerciaux multilatéraux de l'OMC, ainsi que dans les divers accords de libre—échange et de coopération dont de grands pays développés sont les pivots. | UN | ويجب أن يكون لهذه التدابير مكانها في اتفاقات التجارة المتعددة الأطراف لمنظمة التجارة العالمية، وفي سائر مناطق التجارة الحرة وفي اتفاقات التعاون التي تتشكل حول كبرى البلدان المتقدمة. |
Un élément essentiel, qui va de pair avec une plus grande ouverture de l'économie mondiale, est l'amélioration du marché du travail dans les grands pays industrialisés. | UN | ومن العناصر اﻷساسية الملازمة لاقتصاد عالمي أكثر انفتاحا ما يتمثل في حل المشاكل القائمة في سوق العمل في كبرى البلدان الصناعية. |
Le < < mur budgétaire > > ayant été évité, aux États-Unis, et les données économiques redevenant positives dans les grands pays consommateurs de pétrole, la confiance dans une croissance économique mondiale et dans l'augmentation de la demande de pétrole a été rétablie. | UN | وأدى كلٌ من تجنب الهاوية المالية في الولايات المتحدة والبيانات الاقتصادية الإيجابية من كبرى البلدان المستهلكة للنفط إلى استعادة الثقة في النمو الاقتصادي العالمي والطلب العالمي على النفط. |
Sa délégation lance donc un appel aux grands pays producteurs de technologie pour les inviter à mettre à la disposition des pays en développement, à des conditions favorables, les facteurs technologiques qui permettent aux secteurs les plus défavorisés de la population d'avoir accès aux connaissances. | UN | ولذلك فإن وفده يناشد كبرى البلدان المنتجة للتكنولوجيا أن تتيح للبلدان النامية بشروط ميسرة العوامل التكنولوجية التي تمكن أكثر قطاعات السكان حرمانا من الحصول على الدراية الفنية. |