Outre ce problème économique insidieux, l'escalade quasi-quotidienne des cours du pétrole menace de saper encore plus la fragile base économique de pays comme le mien. | UN | وبالإضافة إلى هذه المشكلة الاقتصادية المموّهة، المتنامية، يهدد خطر تصاعد أسعار النفط شبه اليومي بزيادة تقويض القاعدة الاقتصادية الهشّة في بلدان كبلدي. |
Aussi, lorsqu'ils débattent du désarmement, c'est de leur progrès, de leur développement, de leur survie que les petits États comme le mien débattent. | UN | لذلك، بينما نناقش نزع السلاح، تناقش الدول الصغيرة كبلدي ما نحرزه من تقدم، وما نحققه من تنمية، بل وبقاءنا ذاته. |
Les pays comme le mien, où la démocratie a été interrompue et est aujourd'hui rétablie, devraient être épaulés. | UN | ولا بد من دعم بلدان كبلدي تعطلت فيها الديمقراطية ثم استعيدت اﻵن. |
La Chine a cité les Philippines et la République de Corée comme pays de destination prévus de la méthamphétamine saisie. | UN | فذكرت الصين جمهورية كوريا والفلبين كبلدي مقصد معتزمين للميتامفيتامين. |
Elles ont établi que le Myanmar était le pays d'origine de la méthamphétamine, et que la République démocratique populaire lao et le Cambodge étaient des pays de transit. | UN | وحددت السلطات ميانمار كمصدر للميثامفيتامين وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وكمبوديا كبلدي عبور. |
La chute de la demande de la part des pays développés a durement frappé les secteurs des services, tels que le tourisme, dans les pays en développement comme le mien. | UN | لقد أثر تراجع الطلب في البلدان المتقدمة النمو سلبيا على القطاعات الخدمية، مثل السياحة، في البلدان النامية كبلدي. |
Elle a besoin de l'aide d'un pays comme le mien. | Open Subtitles | لكن سكوتلاندا لايمكنها إنتظاركِ لتحزني. فهي بحاجة مساعدة بلد كبلدي. |
Il va de soi que la réponse devrait être positive mais le problème est, surtout du point de vue de pays comme le mien, qu'elle est toujours positive mais qu'en pratique les faits négatifs abondent. | UN | وهنا تكمن المشكلة، لا سيما من وجهة نظر بلدان كبلدي - الرد ايجابي دائما ولكن الفعل سلبي في مساره كله. |
Il importe de comprendre que les appels lancés par les petits États insulaires comme le mien pour que l'on s'oppose à la pêche illicite ou non réglementée ne servent pas simplement nos intérêts. | UN | ومن المهم أن ندرك أن نداءات الدول الجزرية الصغيرة كبلدي للمطالبة باتخاذ إجراءات لمواجهة صيد الأسماك غير القانوني أو غير المنظم لا تقتصر على خدمة المصلحة الذاتية. |
Un pays comme le mien, qui a déjà attendu 14 ans une réponse à sa candidature, peut patienter encore un peu. Mais il nous est nécessaire d'avoir la certitude que les membres de la Conférence du désarmement sont conscients du travail inachevé et sincèrement résolus à le reprendre d'une façon satisfaisante conformément à un calendrier bien défini. | UN | فيمكن لبلد كبلدي سبق أن انتظر ٤١ عاما للحصول على رد على طلب العضوية الذي قدمه أن يبدي قليلا من مزيد الصبر، ولكن يجب أن نعرف أن أعضاء مؤتمر نزع السلاح يدركون أن العمل لم يتم وأنه يقع عليهم التزام حقيقي بالعودة إليه بطريقة مرضية خلال إطار زمني محدد. |
Que nous venions de pays grands ou petits - comme le mien - la responsabilité est la même. | UN | وسواء كنا ننتمي إلى بلدان كبيرة أو إلى بلدان صغيرة - كبلدي - فالمسؤولية واحدة. |
Les pays comme le mien se rendent aux rassemblements et aux réunions comme celle d'aujourd'hui avec d'immenses attentes, car nous tenons à contribuer, à participer et à prendre part aux échanges. | UN | إن بلدانا كبلدي تأتي إلى مثل هذه الاجتماعات واللقاءات حاملة آمالا عظيمة، لأننا نريد الإسهام والمشاركة والانخراط في الأخذ والعطاء. |
Le financement international, en particulier l'investissement étranger direct et l'aide publique au développement, sont des instruments cruciaux qui peuvent aider les pays en développement comme le mien à réaliser les OMD et remplir leurs autres engagements et obligations internationaux. | UN | والتمويل الدولي، ولا سيما الاستثمار الأجنبي المباشر والمساعدة الإنمائية الخارجية، وسيلة حيوية الأهمية يمكنها مساعدة بلدان نامية كبلدي على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الالتزامات والواجبات الدولية. |
De fait, des pays qui, comme le mien, ont renoncé à l'option des armes nucléaires, ont signé et ratifié tous les traités concernant le domaine nucléaire et ont soumis leurs activités nucléaires pacifiques aux garanties et à la surveillance de l'AIEA considèrent comme une trahison le fait que certains États continuent à répugner d'accepter ne seraitce que l'idée d'une garantie négative de sécurité. | UN | والواقع أن بلداً كبلدي الذي تخلى عن خيار السلاح النووي ووقع وصدق على جميع المعاهدات المتعلقة بالأسلحة النووية وأخضع الأنشطة النووية السلمية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ورصدها، يعتبر استمرار إحجام بعض الدول عن قبول حتى مفهوم ضمانات الأمن السلبية ضرباً من الخيانة. |
Pour des petits pays en développement comme le mien, l'Assemblée générale représente un champ aplani où chaque État Membre peut participer sur un pied d'égalité au processus de prise de décisions au sein de l'organe chargé de définir les politiques le plus universel qui soit dans l'arène internationale. | UN | وتمثل الجمعية العامة بالنسبة للبلدان النامية الصغيرة كبلدي ساحة مستوية يمكن أن تشارك فيها جميع الدول الأعضاء على قدم المساواة في عملية صنع القرار داخل هيئة تعد أكثر هيئات وضع السياسات اتساماً بالعالمية على الصعيد الدولي. |
La crise, qui a pris toute son ampleur en septembre 2008, se propage rapidement aux pays en développement, comme le mien, et aux pays émergents à économie de marché, qui se ressentent de la baisse de leurs recettes d'exportation en raison de la diminution des volumes de transaction, des prix et du tourisme, de la hausse du chômage, de la diminution des flux de capitaux et des contraintes budgétaires. | UN | إن الأزمة التي اتضحت معالمها بالكامل في أيلول/سبتمبر 2008 تنتشر حاليا بسرعة إلى بلدان نامية كبلدي وإلى اقتصادات البلدان الناشئة التي تتأثر بانخفاض عائدات الصادرات بسبب انخفاض حجمها وأسعارها، وتتأثر بانخفاض السياحة، وزيادة البطالة، وانخفاض تدفق رأس المال والقيود المالية في الميزانية. |
Le Nigéria et le Panama ont été mentionnés comme pays de transit. | UN | وذكرت بنما ونيجيريا كبلدي عبور. |
Elles ont établi que le Myanmar était le pays d'origine de la méthamphétamine, et que la République démocratique populaire lao et le Cambodge étaient des pays de transit. | UN | وحددت السلطات التايلندية ميانمار كمصدر للميثامفيتامين وجمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية وكمبوديا كبلدي عبور. |
Les dispositions régissant les échanges entre les institutions financières internationales et les pays à revenu intermédiaire doivent être revues si l'on veut que des pays tels que le mien puissent sortir du cercle vicieux du développement par l'endettement. | UN | إن شروط التعامل بين المؤسسات المالية الدولية والبلدان المتوسطة الدخل لا بد من تعديلها إن كان لبلدان كبلدي أن تفلت من طوق الحلقة المفرغة للتنمية القائمة على الدين. |