Le taux d’activité plus réduit des femmes âgées s’explique aussi par des départs à la retraite plus précoces dans les régions développées. | UN | وانخفاض معدلات اشتراك النساء كبيرات السن يعكس أيضا السن المبكر لتقاعد المرأة بصورة عامة في المناطق الأكثر نموا. |
Des mesures de protection sociale particulières sont nécessaires pour faire face à la féminisation de la pauvreté, notamment chez les femmes âgées. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير خاصة لتوفير حماية اجتماعية للتصدي لانتشار الفقر بين النساء، ولا سيما بين كبيرات السن منهن. |
Au Belize, la violence à l'égard des femmes âgées est combattue dans le cadre de la loi sur la violence dans la famille (2008). | UN | ففي بليز، يعالج العنف ضد النساء كبيرات السن في إطار قانون العنف المنزلي لعام 2008. |
En effet, l'omission d'enfants morts peu après la naissance ou une mauvaise mémoire des événements, en particulier chez les femmes plus âgées, peuvent entraîner des erreurs. | UN | وهذا يرجع إلى إغفال اﻷطفال الذين يتوفون بعد الولادة مباشرة وإلى ضعف القدرة على تذكر الواقعات، وخاصة بالنسبة للنساء كبيرات السن. |
Les femmes âgées sont particulièrement susceptibles d'appartenir à un ménage de ce type. | UN | ومن الأرجح أن تعيش النساء كبيرات السن في هذا النوع من الأسر المعيشية. |
La condition des femmes âgées partout dans le monde doit être une priorité. | UN | وينبغي أن تشكل حالة كبيرات السن في كل بلد أولوية في إجراءات السياسة العامة. |
Les femmes âgées vivant en milieu rural sont particulièrement vulnérables économiquement, surtout si leur rôle se limite à des tâches domestiques non rémunérées et si elles dépendent pour survivre du soutien des membres de leur famille. | UN | والنساء كبيرات السن في المناطق الريفية مستضعفات اقتصاديا بشكل خاص ولا سيما عندما تقتصر أدوارهن على أعمال الرعاية الأسرية غير مدفوعة الأجر، وعندما يعتمدن على الآخرين في إعالتهن وبقائهن. |
Le Département de la santé et des services sociaux, en collaboration avec Age Concern, a également organisé une campagne de publicité pour sensibiliser les femmes âgées aux risques de cancer du sein. | UN | كما أن وزارة الصحة والخدمات الاجتماعية اشتركت مع مؤسسة شواغل العمر في حملة إعلانية ترمي إلى إذكاء الوعي بين كبيرات السن المعرضات لمخاطر سرطان الثدي. |
De plus, les femmes âgées se remarient moins fréquemment que les hommes âgés après un divorce ou un veuvage. | UN | كما أن تواتر زواج النساء كبيرات السن بعد الطلاق أقل منه في حالة الرجال كبار السن. |
Il convient de prendre en considération la contribution des femmes âgées et d'accorder une attention spéciale à leur autonomie et à leur bien-être. | UN | وينبغي الاعتراف بإسهام كبيرات السن وإيلاء اهتمام خاص لتمكينهم ورفاهن. |
Information sur les femmes âgées : il y a au Viet Nam 9,8 millions de personnes âgées; 58 % sont des femmes. | UN | معلومات عن كبيرات السن: يبلغ إجمالي عدد كبار السن في فييت نام 9.8 ملايين نسمة، تشكل النساء 58 في المائة منهم. |
La plupart des femmes âgées vivent encore avec leurs enfants ou des proches. | UN | وتقطن غالبية كبيرات السن مع أولادهن وأقاربهن. |
Il reste toutefois un certain nombre de femmes âgées vivant seules dans des conditions difficiles. | UN | ولكن لا يزال بعض كبيرات السن يعشن بمفردهن في ظروف صعبة. |
Le projet relatif aux femmes âgées a été l'une des grandes initiatives lancées dans le nord-ouest de cet État, qui est essentiellement rural. | UN | 519 - وظل المشروع المعني بالنساء كبيرات السن مبادرة رئيسية في شمال غرب الولاية وهو في غالبيته مشروع ريفي التوجه. |
Des formes atypiques d'emploi entraînaient une féminisation croissante de la pauvreté, en particulier parmi les femmes âgées. | UN | ولوحظ أن اﻷشكال الشاذة للعمل تؤدي إلى زيادة تفشي الفقر بين اﻹناث، لا سيما فيما بين النساء كبيرات السن. |
Les femmes âgées semblent toujours être particulièrement vulnérables puisqu'un quart seulement des pays ont signalé des mesures en faveur des femmes et des veuves âgées. | UN | ولا تزال كبيرات السن ضعيفات بوجه خاص حيث لم يفد سوى ثلث البلدان عن توافر تدابير لدعم المسنات واﻷرامل. |
Il faut prendre en compte le fait que les jeunes mères et les femmes migrantes plus âgées doivent faire face à des problèmes d'isolement dans la mesure où elles ne parlent pas nécessairement la langue du pays de destination et sont parfois analphabètes. | UN | وينبغي مراعاة أن الأمهات الشابات والنساء كبيرات السن من المهاجرات تواجهن مشاكل خاصة، لا سيما العزلة بسبب عدم إلمامهن بلغة بلد المقصد وجهلهن القراءة والكتابة. |
Le Programme national sur l'égalité des chances pour les femmes et les hommes pour 2003-2004 s'attache à garantir à la femme âgée une vie digne de ce nom. | UN | 339- ويولي البرنامج الوطني لتكافؤ الفرص للفترة 2003-2004 اهتماما وافيا لكفالة أن تعيش النساء كبيرات السن حياة كاملة. |
Et aujourd'hui, quand je sors avec des vieilles dames, je ne leur pique plus d'argent, donc j'ai gagné. | Open Subtitles | واليوم عندما أواعد كبيرات السن لا أسرق مالهن لذا أنا المنتصر |