ويكيبيديا

    "كبيراً نسبياً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • relativement important
        
    • relativement élevé
        
    • relativement importantes
        
    • relativement importante
        
    Premièrement, dans les pays en développement, un nombre relativement important de petites entreprises sont dirigées par des femmes. UN فأولاً، إن عدداً كبيراً نسبياً من المؤسسات الصغيرة في البلدان النامية تديره النساء.
    Premièrement, dans les pays en développement, un nombre relativement important de petites entreprises sont dirigées par des femmes. UN فأولاً، إن عدداً كبيراً نسبياً من المؤسسات الصغيرة في البلدان النامية تديره النساء.
    73. S'agissant de la formation professionnelle, ce secteur a atteint un niveau de développement relativement important lui permettant de répondre quantitativement aux besoins exprimés et de contribuer à la valorisation des ressources humaines. UN 73- وفيما يتعلق بالتدريب المهني، فقد بلغ هذا القطاع مستوى من التطور كبيراً نسبياً يسمح له، من حيث الكم، بتلبية الاحتياجات الناشئة والإسهام في رفع مستوى الموارد البشرية.
    Le Comité des droits de l'enfant a noté que le nombre d'enfants porteurs du VIH/sida à Benghazi était relativement élevé. UN ولاحظت لجنة حقوق الطفل أن عدداً كبيراً نسبياً من الأطفال المصابين بالفيروس قد سُجل في مدنية بنغازي.
    Ce système accordait aux femmes un statut relativement élevé, découlant de leur droit d'occuper les maisons appartenant aux groupes familiaux et de gérer l'économie domestique : le mari va habiter dans la maison de son épouse après le mariage. UN وبناء على ذلك النظام، احتلت النساء مركزاً كبيراً نسبياً بسبب تمتعهن بالحق في شغل البيوت التي تملكها العشائر وإدارة الاقتصادات المنزلية، نظراً لانتقال الأزواج إلى بيوت زوجاتهم عند الزواج.
    Les deux groupes ont enregistré des baisses relativement importantes de l'emploi pendant la crise économique, mais il n'y a pas eu de changement significatif entre 2002 et 2012. UN فقد شهدت كلتا الفئتان انخفاضاً كبيراً نسبياً في التوظيف خلال الأزمة الاقتصادية، بيد أنه لم يحدث أي تغير ملموس من عام 2002 إلى عام 2012.
    33. On trouve un nombre relativement important d'ententes et d'enquêtes dans le secteur du pétrole, en particulier dans celui de l'essence. UN 33- وقد سجل قطاع النفط عدداً كبيراً نسبياً من القضايا المتعلقة بالكارتلات والتحقيقات المتصلة بها.
    Comme l'a montré une évaluation, une tendance favorable est apparue, à savoir qu'un nombre relativement important de pères profitent de cette possibilité de travailler à temps partiel, même s'ils restent encore peu nombreux. UN وحسبما يتضح من أحد التقييمات تبدّى اتجاه مؤاتٍ هو أن: عدداً كبيراً نسبياً من الآباء انتفعوا بالعمل لبعض الوقت، على الرغم من أن عددهم يظل ضئيلاً.
    72. On trouve un nombre relativement important d'ententes et d'enquêtes dans le secteur du pétrole, en particulier dans celui de l'essence. UN 72- وقد سجل قطاع النفط عدداً كبيراً نسبياً من القضايا المتعلقة بالكارتلات والتحقيقات المتصلة بها، لا سيما البنزين.
    5. Le Comité note avec satisfaction que la Jordanie accueille un nombre relativement important de réfugiés et a un bilan positif en ce qui concerne le respect de ses engagements internationaux en la matière. UN 5- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن الدولة الطرف تؤدي عدداً كبيراً نسبياً من اللاجئين وتتمتع بسجل حسن فيما يتعلق باحترام التزاماتها الدولية في هذا الشأن والامتثال لهذه الالتزامات.
    d) Les petites et moyennes entreprises (PME) jouent souvent un rôle relativement important dans la pollution industrielle. UN )د( كثيراً ما تسهم المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم إسهاماً كبيراً نسبياً في التلوث الصناعي.
    Le Comité note avec satisfaction que la Jordanie accueille un nombre relativement important de réfugiés et a un bilan positif en ce qui concerne le respect de ses engagements internationaux en la matière. UN 224- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن الدولة الطرف تؤوي عدداً كبيراً نسبياً من اللاجئين وتتمتع بسجل حسن فيما يتعلق باحترام التزاماتها الدولية في هذا الشأن والامتثال لهذه الالتزامات.
    50. Comme on le voit, si les inspecteurs de police judiciaire sont pour le moment en nombre relativement important, il en va différemment des autres catégories de personnel, tout particulièrement des magistrats qui comptent de nombreux " non-juristes " . UN ٠٥- وإذا كان عدد مفتشي الضبطية القضائية كبيراً نسبياً حسبما نرى حالياً، فإن الوضع مختلف بالنسبة للفئات اﻷخرى من العاملين القضائيين، وبوجه خاص، القضاة الذين تضم صفوفهم العديد من القضاة " من غير رجال القانون " .
    En outre, au Danemark, un nombre relativement élevé d'élèves sont admis dans des classes de rattrapage et des écoles spéciales par rapport à la Suède et à la Finlande. UN ويبين التحليل أيضاً أن عدداً كبيراً نسبياً من التلاميذ الدانمركيين يُختارون للتعليم في فصول علاجية ومدارس خاصة مقارنة بالسويد وفنلندا.
    Les pays qui produisent des biens plus < < sophistiqués > > , exigeant donc un nombre de compétences relativement élevé, auraient un secteur économique plus adaptable et mieux à même que d'autres de produire des biens moins complexes. UN ولذلك فإن البلدان التي تنتج منتجات أكثر " تطورا " ، تتطلب عدداً كبيراً نسبياً من القدرات، تكون لها اقتصادات قابلة للتكيف أكثر من غيرها مع إنتاج منتجات أقل تعقداً.
    29. Le nombre d'enfants qui s'échappent et sont recueillis en Ouganda même reste relativement élevé pour un certain nombre de raisons, en particulier parce que les rebelles doivent affronter les Forces de défense du peuple ougandais (UPDF) pour passer la frontière avec le Soudan. UN 29- ولا يزال عدد الأطفال الذين هربوا وأنقذوا داخل أوغندا كبيراً نسبياً لعدد من الأسباب، منها على الأخص أن قوات الدفاع الشعبية الأوغندية حالت دون عبور المتمردين الحدود إلى السودان.
    12. Les pays d'Europe centrale et orientale ont organisé un nombre relativement élevé d'activités d'information au regard du faible nombre de participants (deux par activité en moyenne) ce qui pourrait indiquer que ces activités sont de moins en moins efficaces et que le nombre de personnes informées de la DDTS ne bouge plus. UN 12- ونظمت بلدان أوروبا الوسطى والشرقية عدداً كبيراً نسبياً من الأحداث الإعلامية بالمقارنة مع العدد المنخفض من المشاركين الذين حضروا تلك الأحداث (ما متوسطه مشاركان في الحدث) الذي قد يدل على أن انخفاض فعالية هذه الأحداث يؤدي إلى استقرار عدد السكان المطّلعين على مسائل التصحر وتدهور الأراضي والجفاف.
    110. L'expérience montre que dans la phase initiale de la politique de gestion globale des risques, le besoin de ressources additionnelles est relativement élevé; il diminue cependant au fur et à mesure qu'elle progresse et que davantage de tâches sont intégrées dans les fonctions d'administration de base. UN 110- تُبيِّن التجربة أن المرحلة الأولى من تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية تتطلب قدراً كبيراً نسبياً من الموارد الإضافية؛ لكن ذلك يتراجع مع مرور الوقت وكلما تقدّم التنفيذ وأُدرج المزيد من نواتج العمل في الأنشطة الإدارية الأساسية.
    Les projets menés dans le cadre de ces deux programmes nécessitent des ressources relativement importantes par rapport au budget moyen des projets de la CNUCED dans d'autres domaines. UN وتتطلب المشاريع المضطلع بها في إطار هذين البرنامجين قدراً كبيراً نسبياً من الموارد مقارنةً بمتوسط كمية مشاريع الأونكتاد المنفَّذة في مجالات أخرى.
    Parallèlement à ces résultats prometteurs, on constate malheureusement que les grossesses précoces et la pandémie de sida contraignent une proportion relativement importante de filles à abandonner l'école. UN وإلى جانب هذه النتائج الواعدة يلاحظ مع الأسف أن حالات الحمل المبكر وجائحة الإيدز ترغم عدداً كبيراً نسبياً من الفتيات على ترك المدرسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد