ويكيبيديا

    "كبيرا بالنسبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • majeur pour
        
    • considérable pour
        
    • substantiel par rapport
        
    • considérable par rapport
        
    • énormément
        
    • selon que l
        
    • significative par rapport
        
    L'exploitation non transparente de ces ressources est devenue un enjeu majeur pour la souveraineté de notre nation et entraîne des pertes financières énormes pour le Trésor congolais. UN وقد أصبح استغلال هذه الموارد على نحو غير شفاف رهانا كبيرا بالنسبة لسيادة بلدنا كما تترتب عنه خسائر مالية جسيمة بالنسبة للخزينة الكونغولية.
    Garantir leurs droits fondamentaux est par conséquent un défi majeur pour les États Membres. UN ومن ثَمَّ، يشكل ضمان حقوق الإنسان الخاصة بها تحديا كبيرا بالنسبة للدول الأعضاء.
    Le renforcement de la primauté du droit reste, cependant, un enjeu majeur pour beaucoup d'entre eux. UN بيد أن تعزيز سيادة القانون لا يزال يشكل تحديا كبيرا بالنسبة للعديد من البلدان.
    Il incombe à l'ONU d'apporter une solution pacifique à un conflit dont la charge symbolique et émotionnelle est considérable pour tant de citoyens dans le monde, qui n'a que trop duré. UN والبرازيل على اقتناع بأن من واجب الأمم المتحدة إيجاد حل سلمي لصراع يشكل عبئا رمزيا وعاطفيا كبيرا بالنسبة لكثير من البشر في جميع أنحاء العالم وهو صراع طال أمده كثيرا.
    Le Cycle d'Uruguay marque un progrès substantiel par rapport aux cycles antérieurs de négociations sur le commerce mondial. UN وتشكل جولة أوروغواي تقدما كبيرا بالنسبة الى جولات المفاوضات التجارية العالمية السابقة.
    Le texte actuel représente une amélioration considérable par rapport au texte adopté en première lecture en 1996. UN وتمثل هذه المشاريع تحسينا كبيرا بالنسبة للمشاريع المعتمدة في القراءة الأولى في سنة 1996.
    Et, là encore, il s'agit d'un défi majeur pour ces États. UN وهكذا، فإنها تشكِّل أيضا تحديا كبيرا بالنسبة لهذه الدول.
    Les changements qui devront être, dans ce cadre, apportés aux méthodes de travail et aux systèmes comptables de la Cour sont d'une telle ampleur qu'ils représentent un défi majeur pour un service aussi limité par sa taille et par ses ressources électroniques, au vu notamment des faibles possibilités de formation. UN فالتغييرات التي يتعين إدخالها في هذا السياق على أساليب العمل ونظم المحاسبة تشكل بحكم نطاقها تحديا كبيرا بالنسبة للشعبة المقيدة بحجمها ومواردها الإلكترونية، ولا سيما على ضوء فرص التدريب الجديدة.
    La construction d'un immeuble est généralement un investissement majeur pour tout maître d'ouvrage, qu'il s'agisse d'une personne, d'une société ou d'un organisme public. UN 123 - تمثل حيازة مرفق جاهز عادة استثمارا رأسماليا كبيرا بالنسبة لأي مالك، سواء كان شخصا أو شركة خاصة أو وكالة حكومية.
    Même s'il n'est pas encore entré en vigueur, le Traité d'interdiction complète des essais est un atout majeur pour le désarmement multilatéral. UN 77 - ورغم أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، لم تدخل حيز النفاذ بعد، فهي تعد إنجازا كبيرا بالنسبة لنزع السلاح المتعدد الأطراف.
    Même s'il n'est pas encore entré en vigueur, le Traité d'interdiction complète des essais est un atout majeur pour le désarmement multilatéral. UN 77 - ورغم أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، لم تدخل حيز النفاذ بعد، فهي تعد إنجازا كبيرا بالنسبة لنزع السلاح المتعدد الأطراف.
    Le passage aux normes IPSAS en 2012 a représenté un défi majeur pour l'UNOPS en raison de la nature de son modèle de fonctionnement. UN 12 - ويمثّل تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في عام 2012 تحديا كبيرا بالنسبة للمكتب، ويعزى هذا الأمر إلى طبيعة نموذج أعماله.
    Le déséquilibre croissant des comptes extérieurs des principales économies de la planète représente un risque majeur pour l'économie de la région de la CESAP en 2006. UN 34 - يشكل اتساع نطاق أوجه الاختلال في الحسابات الخارجية للنظم الاقتصادية الرئيسية في العالم خطرا اقتصاديا كبيرا بالنسبة لمنطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ " إيسكاب " في عام 2006.
    Le Japon a de graves problèmes de sécurité avec les pays voisins et constitue une menace considérable pour la région de l'Asie du Nord-Est. UN إن لليابان مشاكل أمنية خطيرة مع البلدان المجاورة لها وتمثل تهديدا كبيرا بالنسبة لمنطقة شمال شرق آسيا.
    Il faudra toutefois veiller à ce que cette réduction, qui pourrait être considérable pour certains pays, ne devienne pas un obstacle à une meilleure application des mémorandums d'accord. UN وأضافت أنه سيكون من المهم كفالة أن لا يصبح التخفيض، الذي قد يكون كبيرا بالنسبة إلى بعض البلدان، عائقا أمام زيادة الامتثال.
    Néanmoins, la conformité des plans de développement local aux plans sectoriels et de niveau supérieur (comme les stratégies régionales, provinciales et de réduction de la pauvreté) reste un problème considérable pour le processus de planification locale. UN ومع ذلك فإن تماشي خطط التنمية المحلية مع التخطيط القطاعي والتخطيط الأرفع مستوى (مثل الاستراتيجيات التي توضع على الصعيد الإقليمي وعلى صعيد المقاطعات واستراتيجيات الحد من الفقر) لا تزال تشكل تحديا كبيرا بالنسبة لعملية التخطيط المحلي.
    Si ce nombre paraît substantiel par rapport au total des postes financés sur les contributions réparties, il importe de l'apprécier en fonction de certaines circonstances spéciales qui ont joué un rôle important. UN ورغم أن هذا العدد يبدو كبيرا بالنسبة إلى إجمالي الوظائف الثابتة الممولة من اﻷنصبة المقررة، ثمة ظروف خاصة لها دور هام وينبغي وضعها في الاعتبار.
    Le libellé de cette disposition représente néanmoins une amélioration considérable par rapport à la version précédente. UN ومع ذلك، فإن صياغة هذا الشرط تمثل تحسنا كبيرا بالنسبة للصيغة السابقة.
    Cet afflux continue de peser énormément sur les activités de l'Office et représente pour lui un défi majeur, étant donné qu'il est déjà à la peine pour maintenir son appui aux réfugiés de Palestine qui se trouvent au Liban. UN ولا يزال هذا التدفق يضع ضغطا هائلا على عمليات الأونروا ويشكل تحديا كبيرا بالنسبة للوكالة، نظرا لأنها تعاني بالفعل من صعوبات في مواصلة تقديم الخدمات للاجئين الفلسطينيين في لبنان.
    Les causes et les issues des migrations pouvaient varier considérablement selon que l'on est un homme ou une femme. UN وقد تختلف أسباب الهجرة ونتائجها اختلافا كبيرا بالنسبة إلى النساء عنها بالنسبة إلى الرجال.
    Ce dernier est convaincu que le nouveau système de sélection du personnel pourrait représenter une amélioration significative par rapport au système actuel, qui demande beaucoup de travail et est perçu comme peu équitable et peu objectif. UN ويعتقد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن النظام الجديد لاختيار الموظفين يمكن أن يمثل تحسنا كبيرا بالنسبة للنظام الحالي الذي يتسم بكثافة الاعتماد على قوة العمل ويعتبر قاصرا من حيث افتقاره إلى النـزاهة والموضوعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد