L'absence de locaux et de services adéquats constituait un obstacle majeur à la jouissance par les détenus de leurs droits fondamentaux. | UN | ويشكل نقص المرافق والخدمات اللائقة عقبات كبيرة أمام تمتع السجناء بحقوقهم الأساسية. |
Ils vont cependant souvent de pair avec des impacts environnementaux significatifs, notamment la pollution atmosphérique, et constituent dès lors des obstacles majeurs à la réalisation du développement durable. | UN | غير أنهما غالبا ما يرتبطان بآثار بيئية خطيرة، بما في ذلك تلويث الغلاف الجوي؛ وبالتالي يطرحان تحديات كبيرة أمام تحقيق التنمية المستدامة. |
La stigmatisation et la discrimination sont encore des obstacles de taille à la lutte contre le VIH/sida. | UN | وما زال الوصم والتمييز يشكلان حواجز كبيرة أمام التصدي لفيروس الإيدز. |
Elle n'en continue pas moins d'éprouver des difficultés considérables pour obtenir certains concours qui lui sont nécessaires. | UN | ومع ذلك، ما زالت هناك تحديات كبيرة أمام الحصول على الدعم الكافي. |
La pauvreté demeure généralisée et constitue un obstacle important à la réalisation des objectifs de développement humain. | UN | فالجوع لا يزال متفشيا ويضع عقبة كبيرة أمام تحقيق أهداف التنمية البشرية. |
Les voies urbaines et les routes rurales sont en très mauvais état et constituent un obstacle majeur pour le développement économique. | UN | فالطرق الحضرية والريفية في حال سيئة للغاية وتحتاج الى كثير من اﻹصلاح وتشكل عقبة كبيرة أمام التنمية الاقتصادية. |
Ces facteurs constituent autant d'obstacles importants à la mise en oeuvre intégrale de la Convention. | UN | وتشكل هذه العوامل عقبات كبيرة أمام التنفيذ التام للاتفاقية. |
Néanmoins, nous reconnaissons qu'il existe des obstacles considérables à la réalisation de progrès. | UN | غير أننا نُقر بأن هناك عقبات كبيرة أمام إحراز تقدم. |
Ces pratiques constituent un obstacle majeur à la campagne nationale contre la pandémie. | UN | وتمثل تلك الممارسات عقبة كبيرة أمام الحملة الوطنية لمكافحة هذا الوباء. |
Elle constate que l'analphabétisme est un obstacle majeur à la promotion de la femme puisqu'il l'empêche de participer à la vie de la communauté, de se faire soigner, de gagner sa vie et s'informer au sujet du planning familial et de la nutrition. | UN | ولاحظت أن الأمية تشكل عقبة كبيرة أمام النهوض بالمرأة، لأنها تعوق قدرتها على المشاركة في المجتمع المحلي، والحصول على الرعاية الصحية، وكسب العيش، والحصول على معلومات عن تنظيم الأسرة والتغذية. |
L'aspect clef de ces rôles était l'accès à l'information, la qualité de l'information, l'application des lois et la lutte contre la corruption, qui constituait un obstacle majeur à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتتصدر هذه الأدوار إمكانية الوصول إلى المعلومات، ونوعيتها، وإنفاذ القوانين، ومكافحة الفساد الذي يشكل عقبة كبيرة أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il s'agit là d'obstacles majeurs à la liberté qu'il convient d'abattre pour éliminer les conditions qui poussent les populations à quitter leur pays. | UN | وتشكل تلك الأسباب عوائق كبيرة أمام الحرية ينبغي إزالتها من أجل القضاء على الظروف التي تدفع الناس إلى مغادرة بلدانهم. |
Je voudrais saluer les efforts de notre Organisation dans l'éradication des foyers de tension qui constituent des obstacles majeurs à la réalisation des objectifs de développement. | UN | وأود أن أثني على الجهود التي تبذلها منظمتنا في القضاء على بؤر التوتر التي تشكّل عراقيل كبيرة أمام تنفيذ أهداف التنمية. |
Elle s'oppose également à la distribution de documents contenant des informations aussi honteusement déformées, créant ainsi des obstacles majeurs à la promotion d'échanges fructueux et du dialogue au sein de la Commission. | UN | ويدين وفدي أيضاً تداول هذه المعلومات الكاذبة المشينة التي تخلق عقبات كبيرة أمام النهوض بتبادل الآراء والحوار البناءين داخل اللجنة. |
Cette fatwa adressée aux citoyens égyptiens constituait un obstacle de taille à la campagne menée par l'organisation non gouvernementale contre les mutilations génitales féminines. | UN | وتشكل هذه الفتوى الموجهة إلى المواطنين المصريين عقبة كبيرة أمام الحملة التي تشنها المنظمة غير الحكومية ضد تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
Les essais nucléaires en série poussent le monde, au seuil du XXIe siècle, à se doter de l'arme nucléaire, ils représentent une escalade de la course aux armements nucléaires et créent des obstacles supplémentaires de taille à la poursuite de la réduction des armements nucléaires. | UN | إن سلسلة التجارب النووية هذه، وقد أصبح العالم على مشارف القرن الحادي والعشرين، تدفع به في اتجاه انتشار اﻷسلحة النووية، وتعد خطوة في طريق سباق التسلح النووي وتخلق عوائق إضافية كبيرة أمام المضي في تخفيض اﻷسلحة النووية. |
La menace de violence et la peur de l'abandon constituent des obstacles considérables pour les femmes qui doivent négocier pour que l'homme utilise un préservatif, discuter avec leurs partenaires de la question de la fidélité ou encore rompre une relation qu'elles considèrent comme risquée. | UN | ويشكل التهديد بالعنف والخوف من الهجر عوائق كبيرة أمام النساء إن أردن التفاوض على استخدام الرفالات أو مناقشة الوفاء والخيانة مع شركائهن، أو التحلل من علاقة يعتبرنها محفوفة بالمخاطر. |
25. La faible participation des femmes à la prise de décisions locales et nationales est un obstacle important à leur réussite économique. | UN | 25- وتعد المشاركة الهزيلة للمرأة في عملية اتخاذ القرار على الصعيدين المحلي والوطني عقبة كبيرة أمام نجاحها الاقتصادي. |
L'insécurité alimentaire a longtemps été un problème majeur pour le développement de nombreux pays de la région. | UN | فقد كان انعدام الأمن الغذائي يشكل عقبة كبيرة أمام التنمية في العديد من بلدان المنطقة لفترة طويلة. |
Un certain nombre d'obstacles importants à l'égalité et à l'équité entre les sexes compromettent la santé et le bien-être de tous : individus, familles, communautés, nations. | UN | وثمة عقبات كبيرة أمام المساواة والإنصاف بين الجنسين تضُر بصحة ورفاهية الأفراد والأُسر والمجتمعات والأمم. |
En ce qui concerne la sécurité, la situation en République arabe syrienne a continué de poser des problèmes considérables à la Mission conjointe dans l'exécution de son travail. | UN | وظلت البيئة الأمنية في الجمهورية العربية السورية تلقي بصعوبات كبيرة أمام العمل الذي تقوم به البعثة المشتركة. |
La détérioration de la situation économique dans le territoire palestinien occupé constitue un obstacle majeur au développement durable. | UN | ويعتبَر تدهور الحالة الاقتصادية في الأرض الفلسطينية المحتلة عقبة كبيرة أمام التنمية المستدامة. |
Malgré les retombées éventuelles, les pays en développement rencontrent des obstacles de taille au raccordement et à l'accès à Internet. | UN | وعلى الرغم من المزايا المحتملة، فإن البلدان النامية تواجه عقبات كبيرة أمام توصيل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والنفاذ إليها. |
Il a été souligné que le savoirfaire et les capacités limités sur le plan technologique étaient des obstacles majeurs au choix et à l'utilisation des méthodes appropriées. | UN | وسُلط الضوء على الدراية التكنولوجية والقدرات المحدودة باعتبارها حواجز كبيرة أمام اختيار الأساليب المناسبة واستعمالها. |
La pauvreté généralisée reste un problème considérable pour le Gouvernement. | UN | ولا يزال انتشار الفقر على نطاق واسع يطرح تحديات كبيرة أمام الحكومة. |
461. Premièrement, il y avait des obstacles financiers non négligeables à l'exécution du plan. | UN | 461- فلقد، كانت هناك أولاً عقبات مالية كبيرة أمام تنفيذ الخطة. |