Ce groupe est composé de 47 pays qui n'abritent pas une part importante de la population mondiale. | UN | وتتألف هذه المجموعة من ٤٧ بلدا ولا تمثل نسبة كبيرة من سكان العالم. |
Ce groupe est composé de 47 pays qui n'abritent pas une part importante de la population mondiale. | UN | وتتألف هذه المجموعة من ٤٧ بلدا ولا تمثل نسبة كبيرة من سكان العالم. |
94. Une proportion importante de la population urbaine du monde habite dans des grandes métropoles. | UN | ٤٩ - وتقيم نسبة كبيرة من سكان الحضر في تجمعات حضرية كبيرة. |
Alors que le monde entier se préoccupe de la protection de l'environnement, une grande partie de la population du Bangladesh est poussée vers la pauvreté et la destruction. | UN | وبينما يعرب العالم أجمع عن قلقه بشأن حماية البيئة، يدفع بنسبة كبيرة من سكان بنغلاديش إلى حافة الفقر والتدمير. |
Conscients du fait que les peuples autochtones représentent une part notable de la population surinamaise et qu'ils contribuent au caractère multiethnique, multiculturel et pluriconfessionnel de notre société, nous avons jugé approprié d'accueillir favorablement la Déclaration. | UN | وإذ ندرك أن الشعوب الأصلية تشكل شريحة كبيرة من سكان سورينام، وتسهم في مجتمعنا المتعدد الأعراق والثقافات والأديان، فقد اعتبرنا أنه من الملائم أن نستجيب لهذا الإعلان بشكل إيجابي. |
Profondément préoccupé de ce que la situation au Rwanda, qui a causé la mort de nombreux milliers de civils innocents, dont des femmes et des enfants, le déplacement à l'intérieur du pays d'un pourcentage important de la population rwandaise et l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins, constitue une crise humanitaire d'une ampleur gigantesque, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق ﻷن الحالة في رواندا، التي أسفرت عن مقتل آلاف كثيرين من المدنيين اﻷبرياء، من بينهم نساء وأطفال، والتشريد الداخلي لنسبة مئوية كبيرة من سكان رواندا، والهجرة الجماعية للاجئين إلى البلدان المجاورة، تمثل أزمة إنسانية هائلة اﻷبعاد؛ |
Une proportion importante de la population des pays africains n'a pas bénéficié de la progression des taux de croissance, provoquant aliénation et exclusion. | UN | فهناك نسبة كبيرة من سكان البلدان الأفريقية لم تستفد من معدلات النمو المرتفعة، مما أدى إلى العزل والاستبعاد. |
La sécurité alimentaire s’est renforcée à l’échelon mondial, mais une part importante de la population n’en bénéficie toujours pas. | UN | ٤٠ - ولئن كان اﻷمن الغذائي قد تحسن عالميا، فإن نسبة كبيرة من سكان العالم لا تزال غير آمنة على غذائها. |
1. La discrimination compromet la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels d'une partie importante de la population mondiale. | UN | 1- يقوِّض التمييز إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لنسبة كبيرة من سكان العالم. |
Il s'est également inquiété du fait que, bien que les migrants de pays tiers représentent une proportion importante de la population de l'île où ils vivent en situation régulière, Chypre n'a pas encore adopté de politique concrète en vue de leur intégration. | UN | كما شعرت اللجنة بالقلق لأنه على الرغم من أن المهاجرين من بلدان أخرى يمثلون نسبة كبيرة من سكان الجزيرة ويقيمون في البلد بصورة قانونية، فإن قبرص لم تعتمد بعد سياسة فعالة لإدماجهم. |
1. La discrimination compromet la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels d'une partie importante de la population mondiale. | UN | 1- يقوِّض التمييز إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لنسبة كبيرة من سكان العالم. |
< < La discrimination compromet la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels d'une partie importante de la population mondiale. | UN | " يقوِّض التمييز إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لنسبة كبيرة من سكان العالم. |
Les transports ont permis la globalisation de l'économie mondiale, et les voyages internationaux sont devenus beaucoup plus faciles et abordable pour une grande partie de la population mondiale. | UN | وأتاحت وسائل النقل عولمة الاقتصاد العالمي فأصبح السفر الدولي أسهل وأيسر منالاً بكثير لنسبة كبيرة من سكان العالم. |
Elle abrite une grande partie de la population mondiale et renferme des ressources extraordinaires. | UN | وهي تضم نسبة كبيرة من سكان العالم وموارد غير عادية. |
Reconnaissant également qu'il existe une proportion notable de la population urbaine, dont les espaces et activités de subsistance, ainsi que les lieux de vie et de travail se situent en marge des systèmes actuels de planification officielle et de développement urbain durable et que, dans ce contexte, il est primordial d'intégrer les pauvres dans ce processus de planification, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن هناك نسبة كبيرة من سكان الحضر تقع أماكنها وأنشطتها المعيشية فضلاً عن أماكن العيش والعمل خارج نطاق النظم الحالية للتخطيط الرسمي والنمو الحضري المستدام وأن إدراج الفقراء، في هذا السياق، في عملية التخطيط الرسمي يعتبر أمراً بالغ الأهمية، |
Profondément préoccupé de ce que la situation au Rwanda, qui a causé la mort de nombreux milliers de civils innocents, dont des femmes et des enfants, le déplacement à l'intérieur du pays d'un pourcentage important de la population rwandaise et l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins, constitue une crise humanitaire d'une ampleur gigantesque, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق ﻷن الحالة في رواندا، التي أسفرت عن مقتل آلاف كثيرين من المدنيين اﻷبرياء، من بينهم نساء وأطفال، والتشريد الداخلي لنسبة مئوية كبيرة من سكان رواندا، والهجرة الجماعية للاجئين إلى البلدان المجاورة، تمثل أزمة إنسانية هائلة اﻷبعاد؛ |
Il y a encore des groupes de population importants qui ne disposent ni d'une eau salubre ni d'installations d'assainissement, qui sont contraints de vivre dans des lieux surpeuplés et qui sont mal nourris. | UN | وعلاوة على ذلك، ما زالت قطاعات كبيرة من سكان كثير من البلدان تفتقر الى امكانية الوصول الى المياه النظيفة والمرافق الصحية، ومضطرة للعيش في ظل ظروف الاكتظاظ السكاني، وتفتقر الى التغذية الكافية. |
D'abord, une grande partie des habitants du tiers monde vit encore de l'agriculture, mais celle—ci emploie moins de 5 % de la population active dans les pays développés. | UN | والشأن في ذلك أن هناك شريحة كبيرة من سكان البلدان النامية لا تزال تكسب معيشتها من القطاع الزراعي، بينما أن الشريحة السكانية التي تفعل ذلك في البلدان المتقدمة تقل عن 5 في المائة من القوة العاملة. |
La pauvreté et l'inégalité sont transmises d'une génération à la suivante, ce qui fait que des segments importants de la population mondiale se voient refuser toute possibilité d'une vie meilleure. | UN | فالفقر وعدم المساواة ينتقلان من جيل إلى جيل، مما يؤدي إلى حرمان قطاعات كبيرة من سكان العالم من فرص تحسين معيشتها. |
Ces actes, qui font fi de l'intégrité territoriale et du vœu d'une partie considérable de la population habitant ce territoire, ne sauraient être reconnus pour légaux. | UN | ولا يمكن الاعتراف بشرعية هذه الأعمال التي تتجاهل اعتبارات السلامة الإقليمية وإرادة نسبة كبيرة من سكان الإقليم قيد البحث. |
Le Comité note en outre que l'extrême pauvreté, dont souffre une forte proportion de la population népalaise, ainsi que la présence d'un grand nombre de réfugiés originaires des pays voisins constituent de sérieuses difficultés qui entravent la capacité de l'État partie de s'acquitter des obligations lui incombant en vertu de la Convention. | UN | كما تلاحظ أن الفقر المدقع الذي تعاني منه مجموعة كبيرة من سكان نيبال ووجود عدد هائل من اللاجئين من بلدان مجاورة من العوامل التي تعوق بصورة خطيرة وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Parmi les autres mesures prises dans ce domaine figurent la création de zones éducatives prioritaires dans des régions comptant une importante population autochtone, l'intégration de l'histoire et de la culture pygmées dans tous les programmes scolaires du primaire et du secondaire et l'enseignement en langues locales. | UN | واشتملت تدابير إضافية على إنشاء قطاعات تعليمية ذات أولوية في المناطق المأهولة بأعداد كبيرة من سكان الشعوب الأصلية، وإدماج تاريخ وثقافة شعوب الأقزام في جميع مناهج التعليم الأساسي وبعض مناهج الثانوي. |
Une proportion significative de la population des pays africains n'a pas bénéficié de l'accroissement des taux de croissance, provoquant aliénation et exclusion. | UN | إذ أن نسبة كبيرة من سكان البلدان الأفريقية لم تستفد من ارتفاع معدلات النمو، الأمر الذي أدى إلى اليأس والاستبعاد. |
Comme un pourcentage non négligeable de la population du pays vit sous le régime de l'union consensuelle ou du mariage coutumier, en cas de rupture, une épouse de fait peut réclamer une pension alimentaire uniquement pour les enfants de l'union et non pour elle-même. | UN | 26 - ونظرا لأن نسبة مئوية كبيرة من سكان البلد تندرج في نظام المعاشرة دون زواج شرعي، فإنه يمكن لزوجة بحكم الواقع أن تطلب في حالة فسخ العلاقة نفقة للأطفال فقط وليس لنفسها. |
Si les mesures antiterroristes sont appliquées sélectivement, elles porteront atteinte aux valeurs mêmes qu'elles visent à protéger, aliéneront de vastes secteurs de la population mondiale et saperont leur propre force morale. | UN | وإذا ما نفذت تدابير مكافحة الإرهاب بطريقة انتقائية ستؤدي إلى تآكل نفس القيم التي تسعى إلى حمايتها، واستبعاد مجموعات كبيرة من سكان العالم، واستنضاب قوتهم الأخلاقية. |