De 5, en 1998, les projets de coopération technique sont passés à 32 en 2001, mais il existe un décalage important entre les activités du Centre et ses ressources. | UN | وارتفع عدد مشاريع التعاون التقني من 5 في عام 1998 إلى 32 في عام 2001، وكان ثمة تفاوت كبير بين أنشطة المركز وموارده. |
Par exemple, les cinq premiers producteurs de semences contrôlent 57 % du marché mondial, ce qui a contribué à creuser un écart important entre les prix mondiaux et les prix intérieurs. | UN | وعلى سبيل المثال يسيطر أكبر خمسة منتجين للبذور على 57 في المائة من السوق العالمية. وساهم ذلك في وجود فارق كبير بين الأسعار العالمية والمحلية. |
Ces chiffres globaux par groupes professionnels font apparaître une ségrégation considérable entre hommes et femmes, mais en cache une tout aussi importante. | UN | وتكشف هذه البيانات المهنية الاجمالية عن وجود تمييز كبير بين الجنسين، لكنها تخفي مع ذلك قدرا كبيرا من التمييز. |
∙ Il existe une différence très importante entre l'Amérique latine et l'Asie de l'Est en ce qui concerne l'évolution de la situation des 40 % de la population les plus pauvres. | UN | ● هناك فرق كبير بين أمريكا اللاتينية وشرق آسيا فيما يتعلق بالمركز المتغير لﻷربعين في المائة من السكان في أسفل السلﱠم. |
Les résultats obtenus à ce jour dans la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) indiquent qu'il y a des disparités considérables entre régions. | UN | يشير سجل إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية إلى وجود تفاوت كبير بين المناطق. |
Il y a par conséquent un écart important entre les articles effectivement présents et les articles répertoriés; | UN | ويدل ذلك على تضارب كبير بين البنود المادية والبنود المسجلة. |
Le taux de véhicules à moteur s'établit à environ 10 véhicules pour 1 000 personnes, même si l'on constate un écart important entre les zones urbaines et rurales. | UN | وتناهز معدلات امتلاك المركبات نحو عشر مركبات لكل ألف شخص، رغم وجود تفاوت كبير بين المناطق الحضرية والريفية عموما. |
Si des progrès louables ont été réalisés en matière de mobilisation des ressources, il existe un déséquilibre encore important entre les contributions affectées à des fins spécifiques et celles qui ne le sont pas. | UN | وفي حين أحرز تقدم محمود في تعبئة الموارد، لا يزال هناك تفاوت كبير بين المساهمات المخصصة والمساهمات غير المخصصة. |
Aussi la criminalité ne cesse—t—elle d'augmenter à Bossaso, d'où une tension considérable entre la population d'origine et les nouveaux venus. | UN | ونتيجة لذلك، يتزايد معدل الإجرام في بوساسو، الأمر الذي يؤدي إلى توتر كبير بين السكان الأصليين والمشردين داخلياً. |
Il existe une différence considérable entre le nombre d'auteurs de violations qui ont été jusqu'ici traduits en justice et le nombre de violations signalées. | UN | وهناك تفاوت كبير بين عدد المذنبين الذين قدموا حتى اﻵن للعدالة وعدد الانتهاكات المبلغ عنها لحقوق اﻹنسان. |
Le jugement de la CIJ a suscité une tension considérable entre les deux pays et aurait pu déclencher une guerre. | UN | وتسبب الحكم الذي أصدرته المحكمة في توتر كبير بين البلدين وكان من شأنه أن يتسبب في حرب. |
Il pouvait en résulter une convergence importante entre les données fondées sur le questionnaire destiné aux rapports biennaux et les données obtenues par les systèmes régionaux et thématiques de collecte de données. | UN | وذكر أن ذلك يمكن أن يفضي إلى تقارب كبير بين البيانات المستندة إلى الاستبيان الخاص بالتقارير الاثناسنوية والبيانات المتاحة من خلال الترتيبات الإقليمية والمواضيعية لجمع البيانات. |
Ces chiffres indiquent une disparité importante entre zones rurales et urbaines concernant la situation socioéconomique des femmes. | UN | وتشير هذه الأرقام إلى وجود فارق كبير بين الريف والحضر فيما يتعلق بالوضع الاقتصادي - الاجتماعي للمرأة. |
Cet effort n'a pas manqué de poser des problèmes et, à certains moments, il y a eu des chevauchements considérables entre les projets, ce qui a pu nuire à leur efficacité, et des lacunes ont été constatées. | UN | وعلى سبيل المثال، كان هناك في بعض الأوقات، تداخل كبير بين المشاريع، ربما تكون قد قللت من فعالية المساعدات، ووجدت هناك ثغرات أيضا. |
Partant, il n'y a pas de différence notable entre la qualification juridique et la qualification économique pour ce type de contrat. | UN | ومن ثم، لن يكون هناك فرق كبير بين التوصيفين القانوني والاقتصادي لهذا النوع من العقود. |
En Asie et dans le Pacifique, on note un écart sensible entre l'Asie du Sud, où l'on compte en moyenne 73 filles seulement dans le primaire, 60 dans le secondaire et 37 dans l'enseignement supérieur pour 100 garçons en 1990, et l'Asie de l'Est et du Sud-Est, où les chiffres correspondants sont 92, 90 et 74. | UN | وفي آسيا ومنطقة المحيط الهادئ، هناك فرق كبير بين جنوب آسيا، حيث تجاوز عدد الفتيات المقيدات في المرحلة الابتدائية ٧٣ فتاة في المتوسط مقابل ١٠٠ فتى في عام ١٩٩١، و ٦٠ فتاة في المرحلة الثانوية و ٣٧ فتاة في مرحلة التعليم العالي، وبين جنوب شرق آسيا وشرق آسيا، حيث كانت اﻷعداد المقابلة هي ٩٢ و ٩٠ و ٧٤. |
Il n'existait aucune différence significative entre les hommes et les femmes. | UN | ولم يكن هناك فرق كبير بين الرجال والنساء. |
Après cet événement, d'autres incidents se sont produits périodiquement, culminant en un affrontement majeur entre ces mêmes parties en août 1996. | UN | وبعد هذا الحادث وقعت حوادث أخرى بصفة منتظمة وبلغت ذروتها بحادث صدام كبير بين نفس اﻷطراف في آب/أغسطس ٦٩٩١. |
De même, on note des différences majeures entre hommes et femmes en ce qui concerne l'emploi à temps partiel. | UN | وبالمثل، يوجد فرق كبير بين الرجل والمرأة بالنسبة للعمالة على أساس غير متفرغ. |
La part des femmes varie considérablement suivant les programmes. | UN | وفيما يتعلق بنسبة مشاركة الجنسين، يوجد تفاوت كبير بين البرامج. |
Dans l'ensemble, cette structure confirme qu'il existe toujours une différence majeure entre les pays en développement et les pays développés, constatée il y a plus de 40 ans déjà par Kuznets : | UN | وبصورة شاملة، يؤكد هذا النمط استمرار وجود فارق كبير بين البلدان النامية والمتقدمة، وهو فارق حدده كُوزْنِيتْسْ قبل أكثر من اربعين عاما: |
Ils ont également commencé entre la Base et la MINUAD en vue de l'établissement d'une base de données géolocalisées à grande échelle. | UN | كما بدأ استنساخ قاعدة بيانات ذات مقياس كبير بين قاعدة الأمم المتحدة للّوجستيات والعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور. |
Tout en notant avec satisfaction le soutien accru qu'apportaient les donateurs à ce programme, elle s'est inquiétée du déficit qui persistait entre les dépenses nécessaires et les ressources disponibles. | UN | وبينما لاحظت مع التقدير تزايد دعم المانحين لهذا البرنامج، فإنها أعربت عن قلقها لاستمرار وجود عجز كبير بين النفقات والموارد المتاحة. |
Un petit nombre d'États Membres étant responsables de la majeure partie des arriérés de contribution, les chances d'une amélioration d'ici à la fin de 2008 dépendent dans une large mesure des paiements que ces États effectueront durant les derniers mois de l'année. | UN | فالأنصبة المقررة غير المسددة تتركز بشكل كبير بين قلة من الدول الأعضاء؛ وستتوقف النتيجة النهائية لعام 2008 بدرجة كبيرة على المدفوعات التي تسددها هذه الدول خلال الأشهر الأخيرة من عام 2008. |
Il y a un gouffre entre s'entraîner à tuer quelqu'un et le faire pour de bon. | Open Subtitles | هناك فرق كبير بين أن تتدرب على القتل وأن تقتل بالفعل |